It suggested that such forms of cooperation, to be pursued through already existing or yet to be established regional networks, should include the participation of assistance providers with a view to ensuring that identified needs were met in a coordinated manner. |
Она высказала предположение о том, что такие формы сотрудничества, которые следует осуществлять через уже существующие или пока еще не созданные региональные сети, должны предусматривать участие поставщиков помощи с целью обеспечить, чтобы выявленные потребности удовлетворялись на скоординированной основе. |
Several submissions shared the view that the mandate of an independent expert should include the capacity to assist in the implementation of cultural rights, by reviewing or assessing legislation, projects, policies and other measures taken to realize these rights. |
В нескольких ответах разделяется мнение о том, что мандат независимого эксперта должен предусматривать способность содействовать в осуществлении культурных прав посредством обзора или оценки законодательства, проектов, политики и других мер, принимаемых для реализации этих прав. |
18.65 The strategy will include providing stakeholders of the region with analytical studies and systematized information and data on the regulation and management of natural resources and the provision of public utility and infrastructure services in the context of the Millennium Development Goals. |
Стратегия будет предусматривать предоставление заинтересованным сторонам в регионе материалов аналитических исследований и систематизированной информации и данных, касающихся регулирования и рационального использования природных ресурсов и предоставления коммунальных и инфраструктурных услуг в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Reimagining labour mobility: Delegates reiterated points made in previous Civil Society Days, namely, that circular and temporary labour migration schemes should not replace permanent employment and should include pathways to permanent residence status and citizenship. |
Переосмысление концепции трудовой мобильности: Делегаты подтверждают выводы предыдущих совещаний гражданского общества о том, что схемы круговой и временной трудовой миграции не должны заменять постоянное трудоустройство и должны предусматривать пути получения мигрантами вида на жительство и гражданства. |
18 U.S.C. 2339A. Penalties for each violation can include criminal fines and incarceration of up to fifteen years. 18 U.S.C. 2339B. Penalties for each violation can include criminal fines and incarceration of up to fifteen years. |
2339A. Меры наказания за каждое нарушение могут предусматривать наложение в уголовном порядке штрафов и лишение свободы на срок до 15 лет. 2339B. Меры наказания за каждое нарушение могут предусматривать наложение в уголовном порядке штрафов и лишение свободы на срок до 15 лет. |
In this sense, it will include a technical cooperation and capacity-building component and will also support the creation and operation of knowledge networks to facilitate the exchange of experience and the undertaking of applied research on regional advances towards sustainable development with a comparative perspective. |
В этой связи она будет включать компонент технического сотрудничества, в том числе в области укрепления потенциала, и будет предусматривать оказание поддержки усилиям по созданию и обеспечению функционирования сетей знаний для обмена опытом и проведения прикладных исследований в целях сравнительной оценки успехов региона в достижении целей устойчивого развития. |
The national space law may also include penalty provisions, for instance for failure to comply with conditions of an authorization, which may include revocation or suspension of the authorization; |
В национальное законодатель-ство по вопросам космической деятельности могут быть также включены штрафные санк-ции, например за невыполнение условий разре-шения, которые могут предусматривать отзыв разрешения или приостановление его действия; |
In paragraph 3, Ms. Hampson suggested inserting, after the words "may include a visit to its territory" the words "under its control", and inserting after the words "include visits to the territory" the words "under the control". |
В пункте 3 г-жа Хэмпсон предложила после слов "может предусматривать посещение территории" включить слова "находящейся под его контролем", а после слов "включают посещение территории" добавить слова "находящейся под контролем". |
Several representatives agreed that the instrument's objectives should include the protection of human health and the environment but added that they should also include the elimination of mercury in water, soil and air and the phase-out of all forms of mercury. |
Некоторые представители согласились с тем, что цели документа должны предусматривать охрану здоровья человека и окружающей среды, однако добавили, что они также должны включать ликвидацию ртути в воде, почве и воздухе и отказ от всех форм ртути. |
National counter-terrorism strategies and international cooperation must include measures to prevent the spread of terrorism, and must also include measures to prevent ethnic, national or religious discrimination, political exclusion, and socio-economic marginalization, as well as measures to address impunity for human rights violations. |
В национальных контртеррористических стратегиях и в контексте международного сотрудничества необходимо предусматривать меры по недопущению распространения терроризма, а также меры по предупреждению этнической, национальной или религиозной дискриминации, политической изоляции и социально-экономической маргинализации, равно как и меры по недопущению безнаказанности лиц, нарушивших права человека. |
In coordination with the United Nations Office at Nairobi, and subject to guidance from United Nations Headquarters, this could include commercially available solutions. |
В координации с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби и с учетом указаний Центральных учреждений Организации Объединенных Наций это могло бы предусматривать использование коммерчески доступных решений. |
The transition planning will also include the provision of common services, inter alia, the joint medical services, joint offices and joint transport, which will require close coordination with the United Nations country team. |
Планы на переходный период будут также предусматривать создание общих служб, включая совместные медицинские службы, совместные представительства и совместный транспорт, что потребует тесной координации со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
In terms of improved communication on entitlements, the new Human Resources Services web page currently under development is expected to provide easy access for all staff to information on their entitlements, and will include a page to provide answers to frequently asked questions. |
Говоря о совершенствовании коммуникации по вопросам материальных прав, следует отметить, что создаваемая новая веб-страница кадровых служб призвана упростить доступ всего персонала к информации о причитающихся им материальных правах и будет предусматривать услугу по ответу на часто задаваемые вопросы. |
Such agreements should provide for the guarantee of the dignity and human rights of migrants, as provided for in international law, and include the active participation of local civil society organizations and international NGOs. |
Такие соглашения должны обеспечивать гарантии уважения человеческого достоинства и прав человека мигрантов, установленные в международном праве, и предусматривать активное участие местных организаций гражданского общества и международных неправительственных организаций. |
While a comprehensive and balanced health system must include available and accessible secondary and tertiary care services, States should prioritize primary health care in the allocation of health funds and resources. |
Комплексная и сбалансированная система здравоохранения должна предусматривать предоставление и доступность услуг, оказываемых в рамках вторичной и третичной помощи, однако при распределении средств и ресурсов на цели здравоохранения государства должны уделять приоритетное внимание первичной медико-санитарной помощи. |
(b) Agreed that the future programme of work under the Water Convention should include the completion of already agreed activities in the area of water and industrial accidents; |
Ь) постановили, что будущая программа работы в рамках Конвенции по водам должна предусматривать завершение уже согласованных мероприятий в области воды и промышленных аварий; |
Strategies may include the use of temporary appointments, rapid response teams in emergencies, established standby partners, and talent groups, as well as the roll out and systematic use of the workforce planning tool to anticipate future needs. |
Стратегии могут предусматривать использование временных контрактов, групп быстрого реагирования в чрезвычайных ситуациях, определение резервных партнеров, составление реестров перспективных специалистов, а также внедрение и систематическое использование инструмента кадрового планирования в целях прогнозирования будущих потребностей. |
This should include explicit prohibition of discrimination on the basis of maternity and family or carer responsibilities in all areas of public life, and the right to equal pay for equal work. |
Оно должно предусматривать прямой запрет дискриминации на основании материнства и выполнения семейных обязанностей и обязанностей по уходу во всех областях общественной жизни, а также право на равное вознаграждение за труд равной ценности. |
Such a strategy should include, inter alia, the gathering of health data, training for health-care workers and awareness-raising through health facilities; |
Такая стратегия должна предусматривать, в частности, сбор данных о состоянии здоровья, обучение работников здравоохранения и повышение осведомленности в рамках учреждений здравоохранения; |
The treaty should include measures to be invoked in the event of violations that entail non-compliance with fundamental treaty obligations, and measures to correct those situations and to resolve disputes that may arise among States parties concerning the application or interpretation of its provisions. |
Договор должен предусматривать меры на случай нарушения основных договорных обязательств, ставящего под угрозу его соблюдение, и меры, принимаемые для исправления таких ситуаций и урегулирования споров, которые могут возникать между государствами-участниками в отношении применения или толкования его положений. |
The workplan will include making additions to the knowledge portal and other complementary knowledge management efforts to be carried out by the programme through its offices in Beijing, Vienna and Bonn, with the support of its network of regional support offices. |
План работы будет предусматривать расширение информационного портала и другие дополнительные мероприятия в сфере управления знаниями, осуществлением которых будет заниматься программа в своих отделениях в Пекине, Вене и Бонне при содействии сети региональных отделений поддержки. |
That may include requesting human rights impact assessments of applicants and making support conditional upon implementing mitigation measures and monitoring of human rights impacts during the project phase. |
Это может предусматривать проведение оценки последствий деятельности компании, подающей соответствующую заявку, для прав человека и предоставление поддержки при условии принятия мер по смягчению и мониторингу последствий для прав человека на этапе осуществления проекта. |
The plan for the adoption of Secretariat training programmes will be developed by the middle of 2015 and will include short and long-term actions to revise current training programmes. |
К середине 2015 года будет разработан план для принятия учебных программ Секретариата, и он будет предусматривать краткосрочные и долгосрочные меры, направленные на переработку ныне действующих учебных программ. |
The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. |
Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
Measures to prevent and combat corruption need to be tailored to the specific situation of each State; such measures should involve cross-institutional efforts and include the participation of all sectors of society. |
Меры по предупреждению коррупции и борьбе с ней должны соответствовать конкретным условиям в каждом отдельно взятом государстве; подобные меры должны предусматривать межинституциональную деятельность и обеспечивать участие всех слоев общества. |