That should include an assessment of the effectiveness of current tools focusing, beyond process issues, on strategic policy concerns, in particular the joint bureau meetings. |
Эта работа должна предусматривать оценку эффективности существующих инструментов с уделением внимания, помимо процедурных вопросов, озабоченностям, связанным со стратегической политикой, в частности совместным заседаниям бюро. |
Stresses the importance of promoting corporate environmental and social responsibility and accountability; this would include actions at all levels: |
подчеркивает важность повышения степени корпоративной экологической и социальной ответственности и подотчетности; это будет предусматривать принятие мер на всех уровнях, с тем чтобы: |
Where applicable, this may include advice on any agreement from the nominating Party's relevant government authority to prioritize or "fast-track" the registration of the alternative. |
В соответствующих случаях это может предусматривать также информирование о любой договоренности соответствующим государственным органом подающей заявку Стороны с целью определения степени приоритетности или "быстрого отслеживания" регистрации этой альтернативы. |
The strategy should include the implementation of cultural, educational, and information policies that promote the convergence of culture and religions, denunciation of fanaticism in all its forms. |
Такая стратегия должна предусматривать проведение соответствующих мероприятий в области культуры, образования и информации, в рамках которых пропагандируется идея сосуществования различных культур и религий, а также осуждается фанатизм во всех его формах. |
The strategic plan should provide for reporting of on its implementation, which should include the following: |
Стратегический план должен предусматривать отчетность о его выполнении, включая: |
If the forum was established, it should include a focus on capacity-building in migration management and use the significant contributions of existing regional consultative processes. |
Если такой форум будет создан, он должен предусматривать деятельность по укреплению потенциала в сфере регулирования миграции и использование огромного опыта действующих региональных консультативных процессов. |
The arrangement should include consultation between New York, Geneva and Vienna on the preparation of the biennial budget proposals and the utilization of financial resources. |
Достигнутые договоренности должны предусматривать проведение консультаций между Нью-Йорком, Женевой и Веной по вопросам подготовки предложений по двухгодичному бюджету и использованию финансовых ресурсов. |
b) that the Panel's recommendations in relation to certain claimed losses may include reductions for evidentiary reasons; |
Ь) что рекомендации Группы в отношении некоторых истребуемых потерь могут предусматривать вычеты по доказательственным мотивам; |
18 U.S.C. 2339A, 2339B. Penalties for each violation can include criminal fines and imprisonment of up to fifteen years. |
2339A, 2339B. Меры наказания за каждое нарушение могут предусматривать наложение в уголовном порядке штрафов и лишение свободы на срок до 15 лет. |
Protection and assistance concerns as a result of armed conflict should therefore include, in the first place, reaching vulnerable groups such as internally displaced women and children. |
Таким образом, меры по обеспечению защиты этнических меньшинств и оказанию им помощи должны, в первую очередь, предусматривать работу с такими уязвимыми группами, как женщины и дети, перемещенные на территории страны. |
These measures and regulations should include provisions obliging the contracting partners to prohibit the delivery of equipment in breach of Security Council embargoes. |
Эти меры и положения должны предусматривать запрет на поставку материальных средств договаривающимися сторонами в нарушение эмбарго, вводимых Советом Безопасности. |
Such events would also have a strong advocacy dimension to help generate the required political support at the highest level and include a role for civil society. |
Такие мероприятия будут также иметь мощную пропагандистскую составляющую, что поможет обеспечить необходимую политическую поддержку на самом высоком уровне, и предусматривать роль для гражданского общества. |
This would include maintaining strong military pressure on RUF through the progressive deployment of the Sierra Leone Army and through the presence of UNAMSIL. |
Этот подход будет предусматривать продолжение оказания мощного военного давления на ОРФ за счет постепенного развертывания сил армии Сьерра-Леоне и за счет присутствия МООНСЛ. |
To that end, enumerators' procedures must include quality checks to ensure the quality of their work. |
С этой целью процедуры работы счетчиков должны предусматривать проверки качества для гарантирования качества их работы. |
Promotion, currently based on performance, must include safeguards to prevent discrimination and promotion on the basis of personal preference. |
Процедуры продвижения по службе, основанные в настоящее время на результатах работы, должны предусматривать гарантии недопущения дискриминации и продвижения на основе личного предпочтения. |
The proposed renovation would include the replacement of critical equipment systems, the refurbishment of public areas used to entertain high-level dignitaries and Heads of State and the upgrading of security installations. |
Предлагаемый ремонт будет предусматривать замену важнейших систем оборудования, обновление помещений для приема высокопоставленных лиц и глав государств и установление новых средств безопасности. |
More concrete action to address it could include calling on the Member States to help advertise and organize competitive examinations; the Group had already offered its assistance. |
Более конкретные действия по ее решению могут предусматривать обращение к государствам-членам с призывом помочь в рекламировании и проведении конкурсных экзаменов; Группа уже предложила свою помощь. |
Efforts to eliminate the waste of conference service resources should include punctuality in the conduct of meetings since every hour of fully serviced conference time cost the Organization thousands of dollars. |
Усилия по устранению разбазаривания ресурсов конференционных служб должны предусматривать пунктуальность проведения заседания, поскольку каждый час полного обслуживания конференций обходится Организации в тысячи долларов. |
A new project to be launched in that area with expertise and funds provided by SIDA and UNIFEM would include the development of a strategy for implementing relevant national legislation. |
Новый проект, который планируется реализовать в этой области при экспертной и финансовой поддержке СИДА и ЮНИФЕМ, будет предусматривать разработку стратегии по осуществлению соответствующего национального законодательства. |
Teacher training, both initial and life-long, shall include the issue of equality, with particular emphasis on domestic violence. |
Профессиональная подготовка учителей, как начальная, так и непрерывная, должна предусматривать изучение проблемы равенства с уделением особого внимания вопросам насилия в семье. |
The Office of Central Support Services has taken note of the recommendation that contractual arrangements should include a provision for annual independent audits to be conducted at the expense of the contractor. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания приняло к сведению рекомендацию, согласно которой контракт должен предусматривать проведение на ежегодной основе независимых ревизий за счет подрядчика. |
Intervention policies and programmes at the national and local levels should include life-skills-based HIV/AIDS information and education that would empower young people to make choices and decisions about their health. |
Политика и программы вмешательства на национальном и местном уровнях должны предусматривать жизненно важную информацию и просвещение о ВИЧ/СПИДе, которые дадут молодым людям возможность сделать выбор и принять решение о своем здоровье. |
The Programme will also include collecting and disseminating best practices and information on different instruments for regional economic development, such as industrial clusters and supply chains as part of restructuring industries. |
Программа будет также предусматривать сбор и распространение информации об оптимальной практике и о различных инструментах регионального экономического развития, таких, как промышленные группы и цепи поставок при реструктуризации промышленности. |
The Programme's main features include: |
Основные элементы такой программы должны предусматривать следующее: |
Reform must give consideration to the addition of new members, both permanent and non-permanent, and include a review of the veto. |
Реформа должна предусматривать включение новых членов - как постоянных, так и непостоянных - и пересмотр права вето. |