| Such a schedule will then include periodic feedback by working groups responsible for monitoring progress on: | Такой график будет впоследствии предусматривать периодическое заслушивание рабочих групп, перед которыми поставлена задача отслеживать прогресс в следующих областях: |
| This improvement, which should start with the effective implementation of resolutions already adopted, may include substantive change to the current procedure itself. | Эти улучшения, начало которым должно положить эффективное осуществление уже принятых резолюций, могут предусматривать существенное изменение самой процедуры, действующей в настоящее время. |
| This should include a more systematic appreciation for the political economy of armed conflicts, especially those linked to natural resources, and the social and gender-based dimensions of violence. | Она должна предусматривать более систематический анализ политэкономии вооруженных конфликтов, прежде всего связанных с природными ресурсами, а также социальных и гендерных измерений насилия. |
| This plan of action should include a prioritization of the recommendations to address and the actions to be taken, with a clear time frame and targets. | Этот план действий должен предусматривать определение первоочередности выполняемых рекомендаций и предпринимаемых мер с указанием четких сроков и целевых показателей. |
| Besides the further downsizing of international and national staff for the 2004/05 period, structural changes include: | Помимо дальнейшего сокращения численности международного и национального персонала в период 2004 - 2005 годов, структурные изменения будут предусматривать: |
| Strategic frameworks and delivery plans should include the steps set out below. | Стратегические рамки и планы действий должны предусматривать принятие мер, направленных на: |
| 14.33 The implementation strategy will include capacity-building activities through the provision of advisory services, training workshops and policy studies aimed at addressing development challenges specific to Central Africa, including post-conflict recovery. | 14.33 Стратегия осуществления будет предусматривать проведение мероприятий по наращиванию потенциала на основе оказания консультационных услуг, организации учебных практикумов и проведения стратегических исследований в целях решения трудных задач в области развития, стоящих конкретно перед Центральной Африкой, включая постконфликтное восстановление. |
| Adopting the biennial work programme of CELAC activities, which may include special meetings | Принимает двухгодичную программу работы СЕЛАК, которая может предусматривать проведение специальных совещаний. |
| These meetings will include representatives of persons with different types of disabilities: mental, intellectual, physical, sensory and other. | Эти заседания будут предусматривать участие представителей лиц с различными видами инвалидности: психической, умственной, физической, сенсорной и иными формами инвалидности. |
| Preparations for the Conference should include adequate funding for countries to participate more effectively and an organization of work that avoided simultaneous meetings, out of consideration for small delegations. | Такая подготовка должна предусматривать обеспечение достаточного финансирования, чтобы страны могли более эффективно принимать участие в работе Конференции, а сама работа должна быть организована таким образом, чтобы, идя навстречу интересам небольших делегаций, исключить одновременное проведение заседаний. |
| Policies and measures must also include: | Политические стратегии и меры должны также предусматривать: |
| Such an action could include a request to the GEF to: | Такие действия могли бы предусматривать обращение к ФГОС с просьбой: |
| Some participants pointed out that proposals should focus more on local sanitation issues and should include hygiene education. | Ряд участников указали, что в предложениях необходимо уделять большее внимание вопросам местной санитарии и в них необходимо предусматривать обучение основам гигиены. |
| Security management would be supported by the necessary administrative components and include a regional presence in Bangui, Bambari, Bossangoa and Bouar. | Система обеспечения безопасности будет пользоваться поддержкой необходимых административных компонентов и будет предусматривать региональное присутствие в Банги, Бамбари, Босангоа и Буаре. |
| Additional options could include the provision of greater funding via the financial mechanisms of multilateral environmental agreements, as discussed earlier. | Как это обсуждалось ранее, дополнительные варианты могли бы предусматривать обеспечение большего объема финансирования по линии механизмов финансирования многосторонних природоохранных соглашений. |
| A new generation of international support measures should also include ways and means of making operational the Aid for Trade Initiative in the LDCs. | Новое поколение международных мер поддержки должно предусматривать также пути и методы практической реализации инициативы "Помощь в интересах торговли" в НРС. |
| They may further include the verification of data on trucking companies and the availability of cargo through integration with systems maintained by customs and other government agencies. | Они могут также предусматривать выверку данных об автотранспортных компаниях и наличии груза на основе интеграции с системами таможенных органов и других государственных учреждений. |
| Such criteria might include that a financial mechanism should: | Такие критерии могли бы предусматривать, что финансовый механизм должен: |
| Transboundary agreements need to be concrete and include institutional arrangements for cooperation, measures for management and protection of water resources and related ecosystems, as well as enforcement. | Трансграничные соглашения должны быть конкретными и предусматривать институциональные договоренности о сотрудничестве, меры по управлению водными ресурсами и связанными с ними экосистемами и по их охране, а также порядок обеспечения соблюдения. |
| The development of effective justice systems, which should include mutual assistance among States, was a decisive component in the fight against drug trafficking. | Развитие эффективных систем правосудия, которые должны предусматривать взаимопомощь между государствами, является решающим компонентом борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
| The programme may include relocation, new documents establishing identity, new residence, employment work permits and protection of confidentiality of identity and location. | Программа может предусматривать переселение, выдачу новых документов, удостоверяющих личность, новое место жительства, выдачу разрешений на работу и защиту конфиденциальности личности и места нахождения. |
| Such an enabling environment would also include increased policy coherence and coordination in terms of managing globalization and enhancing the policy space for developing countries. | Такие благоприятные условия должны также предусматривать повышение согласованности и координации политики в области управления глобализацией и расширение пространства для маневра в политике для развивающихся стран. |
| Operational activity in this phase must include a movement of military resources from the East to the West, which is assessed to be at most risk of destabilization. | Оперативная деятельность на этом этапе должна предусматривать переброску военных ресурсов из восточных в западные районы, которые, согласно оценке, подвержены наибольшему риску дестабилизации. |
| This support should include the following actions: | Такая поддержка должна предусматривать следующие меры: |
| Adaptation strategies related to potential displacement should, therefore, also include investments and measures to avoid and minimize such displacements, where that is feasible. | Поэтому стратегии адаптации, касающиеся возможного перемещения населения, должны предусматривать также инвестиции и меры по избежанию и сведению к минимуму таких перемещений, если это возможно. |