He also stressed that the principle of reciprocity should include the shared responsibility of both exporting and importing countries in disposing of expired chemicals and in providing information. |
Он также подчеркнул, что принцип взаимности должен предусматривать общую ответственность как экспортирующих, так и импортирующих стран в деле удаления химических веществ с истекшим сроком годности и предоставления соответствующей информации. |
They could include the following steps or any variation of them: |
Они могли бы предусматривать осуществление следующих действий или тех или иных их вариантов: |
These could include the distribution to Parties of forms pre-filled with data available from the Creditor Reporting System of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Co-operation and Development. |
Они могли бы предусматривать распространение среди Сторон предварительно заполненных форм с имеющимися данными Системы отчетности перед кредиторами Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития. |
This could include the development of integrated ticketing systems and training for more environmentally friendly and safer driving. |
Это может предусматривать разработку интегрированных систем обилечивания и обучение более экологичным и безопасным методам вождения; |
It was also suggested that the draft recommendation should include the possibility for the court to initiate procedural coordination, subject to the relevant notice provisions. |
Было также высказано мнение о том, что данный проект рекомендации должен предусматривать возможность начала судом процедурной координации по своей собственной инициативе с учетом соответствующих положений о направлении уведомлений. |
A successful Doha Round should include the elimination or substantial reduction of distorting barriers and subsidies to agricultural products so that developing countries could make full use of their export potential. |
Успешное проведение Дохинского раунда должно предусматривать устранение или существенное сокращение деформирующих ограничений и субсидий на сельскохозяйственную продукцию, с тем чтобы развивающиеся страны могли в полной мере использовать свои экспортные возможности. |
The joint programme should also include the planning of educational meetings and their monitoring and evaluation, so that lessons can be drawn from past experience. |
Совместная программа также должна предусматривать планирование образовательных мероприятий, обеспечение их мониторинга и регулярной оценки на основании сделанных выводов и прошлого опыта. |
The reform of the Security Council must include an expansion in the permanent and non-permanent categories and an improvement in its working methods. |
Реформа Совета Безопасности должна предусматривать расширение его состава в категориях постоянных и непостоянных членов, а также совершенствование методов его работы. |
That policy might include, among other things, procedures for: |
Этот документ мог бы предусматривать, среди прочего, процедуры для: |
Mr. Windfuhr underlined the fact that a human rights-based approach to basic social security must include accountability mechanisms, and States' obligations to respect, protect and fulfil human rights. |
Г-н Виндфур особо отметил тот факт, что правозащитный подход к базовому социальному обеспечению должен предусматривать механизмы отчетности и обязательства государств уважать, защищать и соблюдать права человека. |
Crisis response measures at the global, regional and subregional levels should include the strengthening of international cooperation and the establishment of innovative forms of partnerships in financing for development. |
Меры реагирования на кризис на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях должны предусматривать укрепление международного сотрудничества и поиск новаторских форм партнерств в деле финансирования в целях развития. |
Such an approach must include investment in production and infrastructure, research, trade, social safety nets, emergency food assistance and nutrition. |
Такой подход должен предусматривать инвестиции в производство и инфраструктуру, исследования, торговлю, сети социальной защиты, чрезвычайную продовольственную помощь и в сферу питания. |
It will include provision for annual reports by the Secretariat to the General Assembly on progress in implementing the mandate to replace IMIS with a next generation enterprise resource planning. |
Он будет предусматривать представление Секретариатом ежегодных докладов Генеральной Ассамблее о ходе выполнения мандата, предусматривающего замену ИМИС системой планирования общеорганизационных ресурсов следующего поколения. |
On the obligation to fulfil, the precise content at the international level is yet to be worked out but could include facilitating, providing and promoting rights. |
Что же касается обязательства осуществлять, то, хотя его точное содержание еще не установлено на международном уровне, оно может предусматривать принятие мер по содействию, обеспечению и поощрение прав. |
The arrangement should include a well-defined plan of action for the implementation of the Convention and the concluding comments and the allocation of adequate resources. |
Подобная договоренность должна включать в себя четкий план действий, направленных на осуществление Конвенции и заключительных замечаний, а также предусматривать предоставление адекватных ресурсов. |
This mechanism should include establishing clear and achievable goals, creating appropriate benchmarks and baselines to assess the achievements, and using the right methodology to capture accurate and sufficient information to reflect the benefits and closely monitoring the process of realization. |
Этот механизм должен предусматривать достижение четких и ожидаемых целей, установление соответствующих контрольных и исходных показателей для оценки достижений и использование надлежащей методологии сбора точной и достаточной информации для отражения полученных выгод и тщательного контроля за процессом их реализации. |
He points out that this will include working with other United Nations entities and external partners on how to fill gaps, improve coherence and cost-effectiveness of assistance and maximize results (ibid., para. 35). |
Он отмечает, что это будет предусматривать взаимодействие с другими структурами системы Организации Объединенных Наций и внешними партнерами с целью выявления путей ликвидации нехватки потенциала, повышения уровня слаженности работы и затратоэффективности оказываемой помощи, а также достижения максимальных результатов (там же, пункт 35). |
The strategy will also include creating networks with a wide range of stakeholders in the environmental sphere and the economic and social sectors relating to climate change, including government institutions, civil society organizations, private sector representatives and relevant sectoral bodies. |
Стратегия будет также предусматривать создание сетей с участием широкого круга заинтересованных сторон в экологической сфере и в социально-экономических секторах, связанных с изменением климата, включая государственные учреждения, организации гражданского общества, представителей частного сектора и соответствующие отраслевые органы. |
The statement also emphasized that circular and temporary labour migration schemes should not replace permanent employment and should include pathways to permanent residence status and citizenship. |
В нем указывается на то, что круговые и временные схемы трудоустройства мигрантов не должны заменять возможность получения ими постоянной работы, а должны предусматривать возможные пути получения мигрантами вида на жительство и гражданства. |
The arrangement should be similar to that applied under article 45 of the Regulations and should include discretionary authority for the CEO to assist a member organization of the Fund in the implementation of a court decision. |
Механизм осуществления таких выплат должен быть аналогичен тому, который применяется в соответствии со статьей 45 Положений, и предусматривать предоставление ГАС дискреционных полномочий, с тем чтобы содействовать соответствующей организации - члену Фонда в исполнении решения суда. |
In order to promote ownership and accountability within the regime, each State would contribute to the fund regardless of its income level and all funding and programmatic processes must be transparent and include the active and informed participation of civil society and affected communities. |
В целях поощрения ответственности и подотчетности в рамках этого режима каждое государство будет вносить взносы в такой фонд независимо от своего уровня дохода, а все процессы финансирования и составления программ должны быть транспарентны и предусматривать активное участие и информирование гражданского общества и затрагиваемых общин. |
These zones should be based on agreements freely arrived at among the States of the region concerned and should include arrangements for cooperation between States parties and signatories. |
Создание подобного рода зон должно быть основано на договоренностях, добровольно заключенных государствами соответствующего региона, и должно предусматривать механизмы сотрудничества между государствами-участниками соответствующих договоров и подписавшими их государствами. |
The latter delegation said that the strategy should include mechanisms for knowledge transfer, review of relevance of positions being vacated, a strategic approach to professional development and an appropriate and transparent use of contracts. |
Делегация этого государства указала, что данная стратегия должна, в частности, предусматривать механизмы для передачи знаний, анализа целесообразности сохранения освобождаемых должностей, внедрения стратегической концепции профессионального роста и надлежащего и прозрачного использования контрактов. |
The Advisory Committee concurs with the Board of Auditors that reform initiatives should include clear goals and, to the extent possible, establish at the outset clear benchmarks and baselines to facilitate monitoring of the achievement of those goals. |
Консультативный комитет разделяет мнение Комиссии ревизоров о том, что связанные с преобразованиями инициативы должны предусматривать четкие цели и, насколько это возможно, установление в начале их реализации четких контрольных и исходных показателей для облегчения контроля за достижением этих целей. |
Ideally, such a vision would result from a process of inclusive and consultative national dialogue and include, inter alia, the development of a legislative framework with the National Assembly playing an oversight role. |
В идеале, эта концепция должна оформиться по итогам процесса всеобщего и консультативного национального диалога и предусматривать, в частности, разработку нормативно-правовой базы, в которой Национальному собранию отводилась бы надзорная функция. |