Such review should provide for verification of implementation through in-depth review of national communications and other appropriate means and should include remedies for lack of compliance. |
Такое рассмотрение должно предусматривать проверку осуществления путем углубленного рассмотрения национальных сообщений, а также другие соответствующие средства и должно включать меры, принимаемые в случае несоблюдения. |
A policy mix for this purpose could include regulations, economic and social instruments, procurement policies and voluntary agreements and initiatives; |
Такая политика может предусматривать использование нормативных актов, а также экономических и социальных инструментов, меры в области закупок и добровольные соглашения и инициативы; |
That the meetings of agencies within the United Nations system on indigenous peoples always include indigenous representation, provide adequate notice and, when possible, be held on indigenous territories. |
Совещания по проблемам коренных народов, проводимые учреждениями системы Организации Объединенных Наций, должны предусматривать участие коренных народов, обеспечивать адекватное уведомление и, когда это возможно, проводиться на территориях, занимаемых коренными народами. |
This delegation remains fully committed to working in good faith to reach agreement on the programme of work, but as we have repeatedly made clear, we believe that such a programme should include negotiations on anti-personnel landmines. |
Наша делегация по-прежнему в полной мере исполнена решимости в духе доброй воли работать над достижением договоренности по программе работы, однако, как мы неоднократно четко указывали, такая программа, на наш взгляд, должна предусматривать проведение переговоров по противопехотным наземным минам. |
The Committee recommends that any contract entered into by the Organization with vendors include appropriate penalty clauses or an escrow arrangement to protect the mission in case of breach of contract, thus avoiding the possibility of incurring additional unnecessary expenditures. |
Комитет рекомендует предусматривать во всех контрактах, заключаемых Организацией с поставщиками, соответствующие положения о санкциях или механизмы временно блокированных депозитных счетов, с тем чтобы защитить интересы миссии в случае разрыва контракта и тем самым избежать дополнительных неоправданных расходов. |
It should include active support and facilitation by both sides and the acceptance of accountability by the Abkhaz side for the responsiveness of the Gali district-level partners of the branch office staff. |
Оно должно предусматривать активную поддержку и содействие с обеих сторон и признание абхазской стороной ответственности за эффективность работы партнеров персонала офиса на уровне Гальского района. |
According to Saudi Arabia, the project would include near-shore and offshore sampling of marine organisms, water and sediments, and monitoring of near-shore currents. |
Саудовская Аравия указывает, что этот проект будет предусматривать взятие проб морских организмов, воды и отложений вблизи и на удалении от береговой линии, а также мониторинг прибрежных течений. |
8.2.2.3.3 Gas training shall comprise at least the topics listed below and shall include practical exercises: |
8.2.2.3.3 Программа подготовки [по газам] должна охватывать по крайней мере перечисленные ниже вопросы и должна предусматривать практические занятия: |
Such projects should include weapons collections, confidence-building measures and incentives to encourage the voluntary surrender of small arms and light weapons and their quick and effective destruction. |
Проекты подобного рода должны предусматривать сбор вооружений, меры укрепления доверия и стимулы для поощрения добровольной сдачи стрелкового оружия и легких вооружений, а также быстрое и эффективное их уничтожение. |
Therefore, as with the existing Japanese standard, the specified test speed will include a general tolerance of ± 5 km/h, and the JSS stopping distance correction method can be used to normalize the measured test results. |
По этой причине предписанная испытательная скорость будет предусматривать, как и действующий японский стандарт, общий допуск ±5 км/ч, причем метод корректировки тормозного пути по стандарту JSS 12-61 может применяться и для согласования результатов измерений в ходе испытания. |
It is envisaged that future international statistical standards would either include presentation practices that are consistent with such an international manual or be linked to it. |
Предполагается, что будущие международные стандарты в области статистики будут либо предусматривать методы представления данных, соответствующие такому международному руководству, либо будут увязаны с этим руководством. |
Accordingly, national legislation implemented by the Parties should include a minimum limitation period, which would need to be uniform for all the Contracting Parties, as guided by the aforementioned Protocol provisions. |
Из всего этого следует, что принимаемое Сторонами национальное законодательство должно предусматривать минимальный срок давности, который должен быть одинаковым для всех Договаривающихся Сторон сообразно с вышеупомянутыми положениями Протокола. |
If the evidence collected showed prohibited activity, the Section would make recommendations to the programme manager concerned, which might include referral to a national jurisdiction for criminal prosecution and/or to the Office of Human Resources Management for disciplinary action. |
Если на основании собранных доказательств устанавливается наличие противоправных действий, Секция выносит руководителю соответствующей программы рекомендации, которые могут предусматривать обращение в национальные правоохранительные органы для возбуждения уголовного преследования и/или в Управление людских ресурсов для принятия дисциплинарных мер. |
That framework should include liberalization and privatization of ICT activities, facilitation of competition, a sound regulatory environment and public action to authenticate ICT services and electronic commerce. |
Эти рамки должны предусматривать либерализацию деятельности в области ИКТ и приватизацию соответствующих предприятий, облегчение конкуренции, создание надежной законодательной базы и проведение общественных мероприятий в целях подтверждения реальности услуг в области ИКТ и электронной торговли. |
A robust human rights protection mechanism must include investigating all allegations of human rights violations and bringing perpetrators to justice in order to prevent the development of a culture of impunity. |
Мощный механизм по защите прав человека должен предусматривать проведение расследований всех обвинений в нарушениях прав человека и привлечение виновных к судебной ответственности для недопущения развития культуры безнаказанности. |
Such a strategy would include the utilization and maximization of the comparative advantages of all the organizations concerned and the possibility of developing cooperative arrangements between them and the United Nations Office for West Africa. |
Такая стратегия будет предусматривать задействование и максимальное использование относительных преимуществ всех соответствующих организаций и возможность создания механизмов сотрудничества между ними и Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки. |
Similarly, investment agreements might include exceptions to allow some protection in the public interest, to protect public morals, public order, national security, as well as human, animal and plant life. |
Кроме того, инвестиционные соглашения могут предусматривать исключения, обеспечивающие определенную защиту государственных интересов, общественной морали, общественного порядка, национальной безопасности, а также жизни людей, фауны и флоры. |
An implementation plan will be developed over the next 12 months, which will include: |
В ближайшие 12 месяцев будет разработан план осуществления, который будет предусматривать: |
That commitment should include the strengthening of the production capacity and competitiveness of such countries, as well as improved access to the markets of developed countries for their goods. |
Это обязательство должно предусматривать укрепление производственного потенциала этих стран и повышение их конкурентоспособности, а также улучшение доступа их товаров к рынкам развитых стран. |
In small countries like the Commonwealth of Dominica, this implementation must, of necessity, include the recognition of older persons as the pillars of our societies - people who make a significant contribution to our economic development. |
В малых странах, таких, как Содружество Доминики, его выполнение должно обязательно предусматривать признание пожилых людей столпами наших обществ, людьми, которые вносят существенный вклад в наше экономическое развитие. |
The implementation strategy will include a balance between normative and operational work, with a particular focus on following up the achievements made towards the relevant millennium development goals, policy-oriented advisory services and the sharing of best practices in the region. |
Стратегия осуществления будет предусматривать сбалансированное сочетание нормотворческой и оперативной деятельности, причем особое внимание будет сосредоточиваться на контроле за ходом достижения соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предоставлении ориентированных на политику консультационных услуг и обмене передовым опытом в регионе. |
To maximize its effectiveness, the concept of operations of UNAMSIL should include the delegation of some elements of command and the capacity to conduct combined operations involving ground and air assets to brigade-sized components. |
Чтобы максимально повысить эффективность МООНСЛ, концепция ее операций должна предусматривать передачу определенных элементов командования компонентам бригадной численности и придание им способности проводить смешанные операции с привлечением сухопутных и воздушных сил и средств. |
These should include revenue-generating mechanisms that allow local authorities to apply development strategies for the urban poor that explicitly recognize the contribution of cities to poverty reduction; |
Они должны предусматривать приносящие доход механизмы, позволяющие местным органам власти применять стратегии развития в интересах бедных слоев городского населения, в которых конкретно признавался бы вклад городов в сокращение масштабов нищеты; |
The seminar could include sessions on the demographic characteristics of these flows as well as the measurement and monitoring of the effects of this diversity of population in other fields. |
Семинар может предусматривать, в частности, проведение заседаний, посвященных демографическим характеристикам этих потоков, а также измерению и мониторингу последствий увеличения разнообразия состава населения в других областях. |
It should also include a monitoring and evaluation mechanism that begins with the first stage of the implementation process. It should be dealt with as an indivisible package in terms of accepting or rejecting its elements. |
Она должна также предусматривать создание механизма наблюдения и оценки, который начал бы функционировать уже на первом этапе процесса осуществления. «Дорожная карта» должна рассматриваться как единый пакет с точки зрения возможностей принятия или непринятия ее элементов. |