Such standing orders are not limited to but should include the right to ask questions of the executive and contribute to the debate in plenary. |
Такие правила процедуры должны предусматривать в числе прочего право задавать вопросы исполнительной власти и участвовать в дебатах на пленарных заседаниях. |
Modern technology could also be used to develop disaster preparedness and recovery plans, which should include reliable back-up procedures, secure information environments and ICT training. |
Современная техника может также использоваться для разработки планов готовности к стихийным бедствиям и восстановления после них, эти планы должны предусматривать надежные запасные процедуры, защищенные информационные среды и подготовку персонала по вопросам ИКТ. |
Reform of the United Nations should include the strengthening of the Organization's external oversight body. |
Реформа Организации Объединенных Наций должна предусматривать укрепление органа внешнего надзора Организации. |
This will include agreement on a formal strategy for the organization as well as a road map for activities that will embed a risk-based culture. |
Это будет предусматривать соглашение о формальной стратегии для организаций, а также плане действий, включающем формирование культуры с учетом существующих рисков. |
In addition to the overall regional reports, other preparatory activities at the regional level may include the convening of expert group meetings and the preparation of background papers on selected topics. |
Помимо общей работы по подготовке региональных докладов другие подготовительные мероприятия на региональном уровне могут предусматривать созыв совещаний групп экспертов и подготовку справочных документов по отдельным темам. |
An enabling environment that supports active ageing must remove barriers to employment and include the development of universal social protection schemes that provide a secure income and universal health services into old age. |
Благоприятные условия, которые содействуют активному старению, должны способствовать устранению барьеров на пути трудоустройства и предусматривать развитие систем универсальной социальной защиты, которые обеспечивают гарантированный заработок и всеобщее медико-санитарное обслуживание в пожилом возрасте. |
They may include access to skilled workers and facilities to improve risk assessment, spatial diversification of production and supply, ensuring the availability of backup systems and the ability to transfer risk through insurance mechanisms. |
Они могут предусматривать доступ к квалифицированным работникам и средствам для улучшения оценки рисков, пространственную диверсификацию производства и снабжения, обеспечение наличия резервных систем и способность передачи риска посредством механизмов страхования. |
It should include the capacity to predict and comprehend the possible threats and impacts in terms of coverage, severity and probable economic, environmental and social consequences. |
Такой механизм должен предусматривать возможности для прогнозирования и осмысления возможных угроз и воздействия с точки зрения масштабов, серьезности и вероятных экономических и экологических и социальных последствий. |
This UN Regulation shall set the scope, administrative procedures, and technical requirements that can include different levels of stringency in one version of the said UN Regulation. |
В этих Правилах ООН должны быть определены область применения, административные процедуры и технические требования, которые могут предусматривать разные уровни жесткости в одном варианте указанных Правил. |
The LEG decided that its training approaches would include building the capacity of the LDCs to manage processes and access support under the Convention and developing the problem-solving skills for addressing climate change of the LDCs. |
ГЭН приняла решение о том, что ее подходы к профессиональной подготовке будут предусматривать создание в НРС потенциала, необходимого для управления процессами и получения доступа к поддержке, оказываемой по линии Конвенции, а также выработку навыков решения проблем с целью реагирования в НРС на изменение климата. |
It adds that the SDA requires that regulatory procedures for the adoption and amendment of General Spatial Plans include mandatory public consultation with the participation of all relevant stakeholders. |
Она далее подчеркивает, что, согласно требованиям ЗТР, нормативные процедуры принятия поправок к генеральным планам территориального развития должны в обязательном порядке предусматривать проведение консультаций с общественностью с участием всех соответствующих заинтересованных субъектов. |
The evaluation of the outcomes of policies, which may include many different instruments, and the involvement of multiple agents, is a challenging task that requires a systematic approach. |
Оценка результатов политики, которая может предусматривать применение многих разных инструментов, а также вовлечение многочисленных субъектов, является трудноразрешимой задачей, требующей систематического подхода. |
Such cooperation should also include wider policy objectives, in particular sustainable development and links to climate change policy, like short- lived climate pollutants. |
Такое сотрудничество должно также предусматривать постановку более широких политических целей, в частности касающихся устойчивого развития и его увязывания с политикой в области изменения климата, например с короткоживущими загрязнителями, оказывающими влияние на климат. |
JS2 also recommended developing a national action plan which should include training for the police, the judiciary, the education and health systems, and other stakeholders. |
В СП2 также рекомендовалось разработать национальный план действий, который должен предусматривать обеспечение подготовки по соответствующим вопросам для полицейских, работников судов, систем образования и здравоохранения и других заинтересованных сторон. |
IMF expressed the view that the Government's reform programme should include value-added tax reform, further improvement in the business climate and the preparation of a competition law. |
МВФ выразил мнение, что правительственная программа реформ должна также предусматривать реформирование налога на добавленную стоимость, дальнейшее улучшение делового климата и подготовку закона о защите конкуренции. |
The agenda needs to be well-coordinated, adequately funded and include clear time-bound goals and a transparent process to monitor and evaluate progress. |
Такая повестка дня должна тщательно координироваться, надлежащим образом финансироваться и предусматривать четкие цели с конкретными сроками и прозрачный процесс контроля и оценки прогресса. |
Where disaggregated data are unavailable, plans should include an approach to their timely collection; |
В тех случаях, когда дезагрегированные данные отсутствуют, планы должны предусматривать работу по их своевременному сбору; |
Budget planning, monitoring and evaluation processes relating to child health and survival should include the participation of citizens, civil society and health service providers. |
Процессы бюджетного планирования, мониторинга и оценки, касающиеся здоровья и выживания ребенка, должны предусматривать участие граждан, гражданского общества и работников здравоохранения. |
One delegation said that education interventions should include programmes in schools to ensure that children and women, particularly young people and adolescents, are able to exercise their rights. |
Одна из делегаций отметила, что мероприятия в области образования должны предусматривать, в частности, организацию в школах программ, призванных научить детей и женщин, в особенности молодежь и подростков, осуществлять свои права. |
The design, monitoring and implementation mechanisms should include the participation of trade unions, civil society and those living in extreme poverty. |
Механизмы разработки, наблюдения и внедрения должны предусматривать участие профсоюзов, гражданского общества и тех, кто живет в условиях крайней нищеты. |
Health-care services should include access to sanitation and clean drinking water; |
Медико-санитарные услуги должны предусматривать доступ к санитарии и чистой питьевой воде; |
The strategy should include indicators, expected results, budget allocation and a monitoring mechanism; |
Эта стратегия должна предусматривать показатели, ожидаемые результаты, бюджетные ассигнования и механизм мониторинга; |
These efforts should include increased legal support for women, human rights education, awareness-raising regarding women's human rights, training for all relevant officials and community mobilization. |
Эти усилия должны предусматривать расширение оказываемой женщинам юридической поддержки, просвещение по вопросам прав человека, распространение информации о правах человека женщин, организацию обучения для всех соответствующих должностных лиц и мобилизацию усилий общин. |
Addressing public sector reform for improvements in administration and governance in Africa requires a concerted effort that should include reforms aimed at the control of corruption and greater transparency and accountability. |
Любая попытка реорганизации государственного сектора в целях улучшения системы административного управления и руководства в Африке должна осуществляться совместными усилиями и должна, в частности, предусматривать проведение реформ, направленных на борьбу с коррупцией и обеспечение большей транспарентности и подотчетности. |
To be successful, social development policies must include measures aimed at strengthening the family through the economic and educational empowerment of all men and women. |
Успешная политика социального развития должна предусматривать меры, направленные на укрепление семьи путем расширения возможностей всех мужчин и женщин в экономической и образовательной сферах. |