The Conference committed itself to work towards concrete action plans which would include identifying pilot projects for private-public investment with a view to creating economic zones. |
Участники Конференции взяли на себя обязательство разработать конкретный план действий, который будет предусматривать выявление экспериментальных проектов по привлечению инвестиций частного и государственного секторов с целью создания экономических зон; |
These pricing policies should reflect the costs of environmental damage and health impacts and should include differentiation between peak and off-peak hours as well as congested and non-congested areas. |
Эта политика ценообразования должна отражать издержки, связанные с ущербом окружающей среде и воздействием на здоровье, и должна предусматривать дифференциацию между часами пик и непиковыми периодами и между зонами интенсивного движения и зонами, не перегруженными транспортом. |
This suggests that design and evaluation of debt relief initiatives should include an explicit measure of the additionality of debt relief. |
Это значит, что при разработке и осуществлении инициатив в отношении облегчения бремени задолженности следует предусматривать специальные меры, направленные на обеспечение дополнительного характера помощи, предоставляемой в целях облегчения задолженности. |
Both climate change and sustainable agriculture should be viewed through the prism of sustainable development, and comprehensive approaches to food security must include investment to enhance areas such as capacity-building and technology transfer for resilience in the long term. |
И изменение климата, и устойчивость сельскохозяйственного сектора следует рассматривать через призму устойчивого развития, а комплексные подходы к обеспечению продовольственной безопасности должны предусматривать инвестиции в развитие таких аспектов, как наращивание потенциала и передача технологий в интересах повышения способности противостоять неблагоприятным изменениям в долгосрочной перспективе. |
In addition, the SPT recommends that, as a general rule, members of the NPM include questions relating to the health of persons deprived of their liberty and their access to a health professional and facilities. |
Кроме того, ППП рекомендует членам НПМ в качестве общего правила предусматривать вопросы, касающиеся здоровья лишенных свободы лиц и их доступа к медицинскому персоналу и услугам. |
The curriculum will include a model syllabus and suggested teaching materials for a postgraduate-level course, covering such disciplines as systems engineering, mission design, project management, satellite bus and subsystems, as well as relevant legal issues. |
Эта учебная программа будет включать типовой учебный курс и рекомендуемые учебные материалы для обучения на уровне аспирантуры, и будет предусматривать обучение по таким дисциплинам, как разработка систем, проектирование миссии, управление проектами, несущий отсек и подсистемы, а также соответствующие правовые вопросы. |
Sustainable development objectives post-2015 should include poverty eradication, access to education and health care, a stable economy and employment, agricultural development and food security, energy, governance, peace and stability. |
Задачи устойчивого развития на период после 2015 года должны предусматривать необходимость искоренения нищеты, расширения доступа к образованию и здравоохранению, обеспечения стабильной экономики и занятости, развития сельского хозяйства и повышения продовольственной безопасности и энергетической обеспеченности, совершенствования механизмов управления и укрепления мира и стабильности. |
The strategy stipulates that all UNICEF WASH programmes should include specific support for community management of local water resources, including rainwater harvesting, and groundwater recharge, micro-watershed management and operational research. |
В этой стратегии оговаривается, что все программы ЮНИСЕФ в области водоснабжения, санитарии и гигиены должны предусматривать оказание конкретной поддержки в регулировании общественного использования местных водных ресурсов, включая сбор дождевых стоков и пополнение запасов подземных вод, регулировании использования малых водосборных бассейнов и проведении прикладных исследований. |
Technical cooperation outputs of the subprogramme will be focused on building capacities for national policy-making ownership and will include the linking of policy analysis and research work to policy ownership capacity-building support activities. |
Мероприятия по техническому сотрудничеству в рамках этой подпрограммы будут предусматривать уделение основного внимания наращиванию потенциала в целях обеспечения ответственности стран за разработку своих стратегий и будут включать увязку аналитической и научно-исследовательской работы по стратегическим вопросам с деятельностью по оказанию поддержки в создании потенциала для самостоятельной разработки стратегий. |
{where appropriate, standards can consider pieces, cuts, slabs, etc. as types of presentation, and include specifications on its size and shape} |
{В случае необходимости стандарты могут предусматривать, что кусочки, дольки, ломтики и т.д. |
OIOS recommends that for future contracts, the United Nations Office at Geneva include a penalty for default or non-performance to strengthen control over the timely execution of contracts. |
УСВН рекомендует ЮНОГ при заключении будущих контрактов предусматривать штрафные санкции за невыполнение или неполное выполнение условий контракта для укрепления механизма контроля в целях обеспечения своевременного выполнения контрактов. |
The international decade should include action-oriented programmes, to be decided upon in partnership with indigenous people; a voluntary trust fund should be set up and the establishment of a permanent forum for indigenous people in the United Nations system should be considered. |
Международное десятилетие должно предусматривать ориентированные на конкретные мероприятия программы, которые должны согласовываться с коренными народами; создание фонда добровольных взносов и рассмотрение вопроса об учреждении постоянного форума для коренных народов в системе Организации Объединенных Наций. |
Such action should include a cut in emissions of lead to the atmosphere, changes in the behaviour of the residents of the contaminated areas, and recultivation of the contaminated land to avoid re-suspension of the pollution. |
Такие меры должны предусматривать сокращение выбросов свинца в атмосферу, изменение поведенческих установок жителей в загрязненных районах, а также предупреждение повторного перехода загрязнения во взвешенное состояние. |
Such measures should include developing and implementing an effective system of birth registration, waiving registration fees, introducing mobile registration offices and, for children who are not yet registered, providing registration units in schools. |
Такие меры должны предусматривать разработку и использование эффективной системы регистрации рождений, отмену регистрационных сборов, внедрение передвижных пунктов регистрации и организацию на базе школ служб регистрации для незарегистрированных детей. |
A plan of action would be implemented in 2008-2009 and would include placements in foster homes, the construction of shelters, the opening of community-based children's centres; support for relevant social agencies; finding young people appropriate employment; and leisure and support activities. |
Соответствующий план действий будет осуществлен в 2008 - 2009 годах и будет предусматривать помещение детей в патронатные семьи, строительство приютов, создание общественных детских центров, трудоустройство и занятие активными видами отдыха. |
These should include a Secretariat-wide, criteria-supported policy for the acquisition and development of systems, and the continued funding of ongoing systems development work and the maintenance of existing systems during the enterprise resource planning implementation period. |
Эти планы должны предусматривать разработку основанной на четко определенных критериях общесекретариатской стратегии приобретения и разработки систем и дальнейшее финансирование ведущейся работы по разработке систем и техническому обслуживанию существующих систем в период внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
The post-2015 framework for disaster risk reduction should include appropriate and adequate means of implementation and follow-up, such as the provision of financial resources, technology development and transfer and capacity building. |
рамочная программа должна предусматривать адекватные механизмы осуществления и контроля (выделение финансовых ресурсов, разработку и передачу технологий, укрепление технологического потенциала); |
She noted that oversight could be institutional, judicial, inter-organic and through an ombudsperson, that procedural guarantees should include prior judicial authorization of surveillance measures and that the legal basis and criteria for the decision should be public. |
Она отметила, что контроль может быть институциональным, судебным, межведомственным и обеспечиваемым с привлечением омбудсмена, что процедурные гарантии должны предусматривать заблаговременную судебную санкцию на меры наблюдения и что юридические основания и критерии такого решения должны предаваться гласности. |
Technical surveillance may include interception of telecommunications and telephone data; the use of listening devices; closed-circuit television (CCTV); number-plate recognition systems; heartbeat monitors; CO2 detectors; and X-rays. |
Наблюдение с применением технических средств может предусматривать перехват сообщений, передаваемых с помощью телекоммуникационных средств, и телефонных переговоров; использование подслушивающих устройств; замкнутых телевизионных систем; систем распознавания номерных знаков автомобилей; кардиомониторов; уловителей углекислого газа; и рентгенного оборудования. |
This will be based on a more strategic approach to the Centre's relations with its donors and will include the programme-based approach, multi-year commitments, a greater share of unearmarked funding and the harmonization and streamlining of the Centre's reporting requirements. |
Эта деятельность будет основываться в большей степени на стратегическом подходе к взаимоотношениям Центра с его донорами и будет предусматривать использование опирающегося на программы подхода, принятие многолетних обязательств, увеличение доли нецелевого финансирования и гармонизацию и упрощение требований Центра к отчетности. |
To that end, efforts should be made to ensure that those rights were protected under the new criminal code, which should include penalties for any violations of those rights, whether the perpetrators were civilians or officials. |
В этих целях следует предпринять усилия для обеспечения того, чтобы эти права были защищены в новом уголовном кодексе, который должен предусматривать наказание за любые нарушения таких прав, независимо от того, являются ли виновные в этом гражданскими или должностными лицами. |
It was estimated that the total cost of the operation for a six-month period would amount to $1,060,000 gross and would include the Chief Military Liaison Officer, 2 international and 13 locally recruited civilian support staff. |
Общая смета расходов в связи с этой операцией за шестимесячный период составит 1060000 долл. США брутто и будет предусматривать должность Главного офицера военной связи и должности 2 набираемых на международной основе и 13 набираемых на местах гражданских сотрудников для выполнения вспомогательных функций. |
As is known, with an international monitoring system as its core, it would also include associated confidence-building and transparency measures, a process for consultations and clarification, and mandatory on-site inspections. |
Как известно, этот режим, суть которого будет составлять международная система контроля, должен также предусматривать соответствующие меры укрепления доверия и повышения транспарентности, процедуру проведения консультаций и предоставления разъяснений и возможность проведения инспекций на местах без права отказа. |
The approaches and measures to be considered in the agenda include options for a legally binding instrument on small arms, criteria/guidelines for the transfer of these weapons, destruction of stockpiles of surplus weapons, transparency and information exchange issues. |
Подходы и меры, которые будут рассматриваться в рамках повестки дня, могут предусматривать разработку имеющего обязательную юридическую силу документа о стрелковом оружии, критериев/руководящих принципов в отношении поставок такого оружия, уничтожения запасов излишков оружия, обеспечения прозрачности и обмена информацией. |
It was expected that the revised guidelines would be completed and approved by April 2002, and would include the integration of early warning and preventive measures as well as the MDGs. |
Следует ожидать, что пересмотренные руководящие принципы будут утверждены в апреле 2002 года и что они будут предусматривать интеграцию раннего предупреждения и превентивных мер, а также целей в области развития на рубеже тысячелетия. |