The annual procurement plan will include both locally and centrally procured core relief items, and will consider past experience as well as forecasts based on different scenarios and determined inventory buffers. |
Ежегодный план закупок материальных средств будет предусматривать закупки товаров первой необходимости на местном уровне и в централизованном порядке, в нем будут учтены предыдущий опыт, прогнозы на будущее на основе различных сценариев и уровень резерва материальных средств. |
This should include a transitional governing body with full executive powers at the beginning of the political process and an election at the end of it. |
Этот процесс должен предусматривать создание вначале переходного управляющего органа, который будет в полном объеме осуществлять полномочия исполнительной власти, и проведение выборов в конце. |
The standard operating procedures to be developed in consultation with national counterparts should include, inter alia, the handover of LRA elements from regional militaries, repatriation to countries of origin, reintegration and provision of medical, psychosocial and other assistance as necessary. |
Постоянно действующая инструкция, которая должна разрабатываться в консультации с соответствующими национальными сторонами, должна предусматривать, в частности, передачу членов ЛРА из региональных военных структур, репатриацию в страны происхождения, реинтеграцию и оказание медицинской, психосоциальной и иной помощи, по мере необходимости. |
Requirements of disclosure would include the identification of accounts into which deposits have been made, to permit follow-up, as appropriate, by national authorities and/or the Monitoring Group. |
Требования о раскрытии информации будут предусматривать указание счетов, на которые вносились средства, с тем чтобы обеспечить принятие последующих надлежащих мер национальными властями и/или Группой контроля. |
Future programmes of support should include strategies to strengthen leadership by the African Union Commission at the regional level and by the regional economic communities at the subregional level. |
Будущие программы поддержки должны предусматривать стратегии, направленные на укрепление руководящей роли Комиссии Африканского союза на региональном уровне и региональных экономических сообществ на субрегиональном уровне. |
A project is currently under development by the Government of Lebanon for funding by the European Union that will include a component on the sound management of recovered wastes. |
В настоящее время правительство Ливана разрабатывает проект финансирования этих работ Европейским союзом, который будет предусматривать компонент деятельности по рациональному удалению отходов, собранных после разлива нефти. |
In keeping with the principles of flexibility and responsiveness, the deployment of the military component will include a focus on a surge in critical enablers, including engineering companies and an airfield construction and maintenance unit. |
В соответствии с принципами гибкости и оперативного реагирования развертывание военного компонента будет предусматривать особый акцент на способности резкого наращивания важнейших вспомогательных сил, включая инженерные роты и группу аэродромного строительства и эксплуатации. |
9.18 The strategy will include enhanced support to the African Union and its NEPAD programme through inter-agency coordination of the Ten-Year Capacity-building Programme for the African Union and its successor. |
9.18 Стратегия будет предусматривать расширение поддержки, оказываемой Африканскому союзу и его программе НЕПАД, посредством межучрежденческой координации осуществления десятилетней программы создания потенциала Африканского союза и последующей программы. |
The resulting contracts, with a planned duration of up to five years, are planned to commence during the first half of 2015 and will include full after-sale support to the United Nations fleet for the entire life cycle of the vehicles. |
Заключенные в результате этой работы контракты с планируемым сроком действия до пяти лет вступят в силу предположительно в первой половине 2015 года и будут предусматривать послепродажное обслуживание автопарка Организации Объединенных Наций на протяжении всего срока эксплуатации автомобилей. |
The liquidation manual has been revised and it is now a requirement that all liquidation plans include a risk assessment process that leads to the formulation of risk mitigation strategies. |
Было пересмотрено руководство по ликвидации, и отныне все планы ликвидации в обязательном порядке должны предусматривать процедуру оценки рисков с целью выработки стратегий их снижения. |
He underscored that, for all three cases, measures to combat terrorism effectively should, apart from military and security measures, include broad-based political dialogue, compromise and comprehensive socio-economic policies. |
Он особо отметил, что во всех трех случаях эффективные меры по борьбе с терроризмом должны, помимо военных действий и обеспечения безопасности, предусматривать и налаживание политического диалога на широкой основе, поиск компромисса и реализацию комплексных социально-экономических стратегий. |
The view was expressed that a new agreement under the Convention should also include modern governance principles, such as an ecosystem approach, the precautionary principle, transparency and participation in decision-making processes. |
Было выражено мнение о том, что новое соглашение по Конвенции должно также предусматривать принципы современного управления, включая экосистемный подход, принцип осмотрительности, транспарентность и участие в процессе принятия решений. |
This effort will include chairing the working group responsible for developing organizational resilience management system deliverables, maintaining the inter-agency network and providing in situ technical support to all agencies in the United Nations system. |
Эта деятельность будет предусматривать выполнение председательских функций в рабочей группе, отвечающей за формулирование ожидаемых результатов внедрения системы обеспечения организационной жизнеспособности, поддержание межучрежденческой сети и предоставление на местах технической поддержки для всех учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The responsibilities of the incumbent would include the development/update of standard operating procedures and training/guidance materials for budget formulation and implementation for staff in field missions and at Headquarters (as mentioned in the paragraphs above). |
Обязанности сотрудника на этой должности будут предусматривать разработку и обновление стандартных оперативных процедур и учебных пособий/справочных материалов по подготовке и исполнению бюджета для персонала в полевых миссиях и в Центральных учреждениях (как уже было указано в пунктах выше). |
Nevertheless, it was understood that work on the topic would include an examination of the requirements for the formation of rules of customary international law and of the material evidence of such rules. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что работа по данному вопросу будет предусматривать и изучение требований к формированию норм международного обычного права, а также материальных свидетельств, необходимых для их выявления. |
Risk assessments should include the identification of people or communities at risk and the infrastructure necessary to their well-being, and specific language to that effect should be incorporated in the draft article. |
Оценки риска должны предусматривать выявление людей и общин, подпадающих под риск, а также инфраструктуры, необходимой для обеспечения их благополучия, и в проект статьи следует включить соответствующие формулировки по этому поводу. |
Such mechanisms may include the use of external translators to provide unofficial translations of original texts and/or greater use of United Nations working languages only for some documents. |
Такие механизмы могут предусматривать использование внештатных письменных переводчиков для подготовки неофициальных переводов подлинных текстов и/или более широкое использование рабочих языков Организации Объединенных Наций только для некоторых документов. |
Emphasizing that globalization should be based on the principles of sustainability and inclusiveness, the delegation of Malaysia stated that efforts to steer development should include cooperation in the areas of trade and human capacity development. |
Подчеркивая, что глобализация должна строиться на принципах устойчивости и открытости, делегация Малайзии заявила, что усилия по управлению развитием должны предусматривать сотрудничество в областях торговли и развития человеческого потенциала. |
An enhanced enabling environment will include improved sectoral policies, particularly in the areas of policy, legislation, budgets and standards, and improved cross-cutting policies and systems. |
Создание более благоприятных условий будет предусматривать совершенствование отраслевой политики, особенно по таким направлениям, как выработка мер политики, законодательство, бюджеты и стандарты, совершенствование межотраслевых мер политики и систем. |
The study is expected to be completed by the end of July 2014, and will include workshops for railway managers to develop their skills in costing and pricing services. |
Ожидается, что это исследование будет завершено к концу июля 2014 года и будет предусматривать проведение практикумов для руководителей железных дорог в целях совершенствования их навыков в том, что касается определения затрат и цен на услуги. |
The Programme of Action of the International Conference on Population and Development recognizes that reproductive health care should include access to safe abortion and post-abortion care (para. 7.6). |
В Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию признается, что охрана репродуктивного здоровья должна предусматривать доступ к безопасным абортам и медицинской помощи после аборта (пункт 7.6). |
This innovation should include a reorientation of the employment sector to enable young people with non-communicable diseases to enter the workforce without fear of discrimination and in accordance with their capacity to function. |
Такой новаторский подход должен предусматривать переориентацию деятельности сектора занятости, с тем чтобы дать молодым людям с неинфекционными заболеваниями возможность вступать в ряды рабочей силы, не испытывая страха дискриминации и исходя из своих функциональных возможностей. |
States further referred to criminal sanctions for more serious matters, which could include imprisonment, fines as part of criminal punishment or the deregistration of a political party. |
Государства также указали на применимость уголовных наказаний к более серьезным делам, которые могут предусматривать лишение свободы, выплату штрафов в рамках уголовного наказания или отмену регистрации политической партии. |
Humanitarian aid, rescue, relief and rehabilitation should therefore meet the needs of the whole population and include the participation of persons with disabilities in all stages of emergency response. |
Поэтому при оказании гуманитарной и чрезвычайной помощи и проведении спасательных и восстановительных операций следует обеспечивать удовлетворение потребностей всего населения и предусматривать участие лиц с ограниченными возможностями на всех этапах реализации мер реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
Additionally, they should include mechanisms for participatory monitoring during the life of the project, as well as provide for measures to address project closure. |
Кроме того, они должны включать в себя механизмы совместного мониторинга осуществления проекта в течение всего срока его реализации и предусматривать меры для решения проблем, связанных с завершением проекта. |