It was felt that further efforts to apply a holistic approach which would include prevention of pollution from land-based activities, biodiversity conservation, ecosystem approaches to management of fisheries, and integrated coastal management should be carried out. |
Было сочтено, что дополнительные усилия по реализации комплексного подхода будут предусматривать предотвращение загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности, охрану биоразнообразия, а также внедрение экосистемных подходов к ведению рыбного хозяйства, и здесь следует обеспечить реализацию мер по комплексному управлению прибрежными районами. |
The analysis would include the evaluation of reserve margins across the UNECE region and a comparison of related policies and regulations. |
Анализ мог бы предусматривать оценку резерва мощностей в регионе ЕЭК ООН и сопоставление соответствующей политики и нормативных актов; |
Instead, the process should be owned by a coalition of national stakeholders or should include full transparency and engagement of civil society organizations, parliament, media and the private sector. |
Напротив, этот процесс должен быть сферой ответственности коалиции национальных заинтересованных сторон и предусматривать полную транспарентность и участие организаций гражданского общества, представителей парламентских структур, средств массовой информации и частного сектора. |
In addition, although those anti-terrorism laws might only include criminal penalties for violations, additional civil penalties might also be appropriate. |
Кроме того, эти законы о борьбе с терроризмом могут предусматривать лишь уголовные санкции за нарушения, в то время как, возможно, уместны и административные санкции. |
The Government was changing its policy on island development committees and had decided to replace them with elected councils; assurances had been given in writing to her Ministry that the policy would include a quota for women. |
Правительство пересматривает свою политику в отношении островных комитетов по развитию и приняло решение заменить их избираемыми советами; министерству, которое возглавляет оратор, были даны письменные гарантии того, что данная политика будет предусматривать введение квот для представительства женщин. |
The way forward must include an increased effort in a variety of areas, including agriculture, food production, increasing efficiency, technology, capacity-building and training. |
Продвижение вперед должно предусматривать укрепление усилий в различных областях, включая сельское хозяйство, производство продовольствия, повышение эффективности, развитие технологии, укрепление потенциала и обучение кадров. |
He underscored the need for sound economic development policies, whereby the Government would "align resources with priorities", which, in the coming year, would include increased investment in the Territory's education system and infrastructure. |
Он подчеркнул необходимость принятия надлежащих стратегий экономического развития, в рамках которых правительство «будет увязывать ресурсы с приоритетами» и которые будут в предстоящие годы, в частности, предусматривать увеличение объема инвестиций в систему образования и инфраструктуру территории. |
The types of practical programming needed include measures to deal with pre and post-harvest losses, conservation of watershed areas, avoidance of deforestation and overexploitation of ecologically sensitive land areas, and people's participation in planning to benefit from agricultural development. |
Программы практической деятельности должны предусматривать принятие мер для сокращения потерь до и после сбора урожая, сохранения водосборных районов, предотвращения обезлесения и чрезмерной эксплуатации экологически чувствительных земель, а также для обеспечения участия населения в процессе планирования, с тем чтобы оно могло пользоваться плодами сельскохозяйственного развития. |
Initiatives should be conceived, planned, and implemented to the maximum extent possible, with the informed consent of affected communities, and include respect for indigenous peoples' dignity, human rights and cultural uniqueness . |
Инициативы должны разрабатываться, планироваться и осуществляться в максимально возможной степени с обоснованного согласия соответствующих общин и предусматривать уважение достоинства, прав человека и культурной уникальности коренных народов». |
Those efforts must also include building the capacities of developing countries and the transfer of technology to them, so as to preserve the marine environment and achieve sustainable development in the oceans and the seas. |
Такие усилия также должны предусматривать наращивание потенциала развивающихся стран и передачу им технологий, с тем чтобы сохранить морскую среду и достичь устойчивого развития Мирового океана. |
Such an approach could include a requirement to conduct environmental impact assessments for all activities likely to have impacts on the oceans that are more than minor or transitory. |
Такой подход мог бы предусматривать требование проводить экологическую экспертизу всех видов деятельности, которые могут иметь последствия для состояния морской среды, пусть даже самые небольшие или временные. |
Reform of that important organ of the United Nations, responsible for the maintenance of international peace and security, must include efforts aimed at making its composition reflect more closely the global geopolitical realities since the end of the Second World War. |
Реформа этого важного органа Организации Объединенных Наций, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должна предусматривать усилия, направленные на то, чтобы более точно отразить в его составе глобальные геополитические реальности, сложившиеся после окончания Второй мировой войны. |
The full 2006/07 budget, when proposed, would include those provisions currently covered under the commitment authority, and would thus reflect an amount of $750,000 for fuel assistance on a one-time basis. |
Предлагаемый полный бюджет на 2006 - 2007 годы будет предусматривать также ассигнования, покрываемые в настоящее время в рамках полномочий на взятие обязательств и, таким образом, будет отражать сумму в размере 750000 долл. США с целью оказания на единовременной основе помощи топливом. |
(a) The descriptive part should include more specific items, as do actual reports, and be oriented toward describing approaches at national, regional and local level. |
а) Описательная часть, подобно фактическим докладам, должна охватывать больше конкретных вопросов и предусматривать описание подходов на национальном, региональном и местном уровнях. |
The delimitation and granting of title for these lands must include all territories in which indigenous peoples live or travel and the adjacent buffer zones, and special and effective protection measures must be implemented. |
Определение границ и закрепление прав собственности на такие земли должны распространяться на все территории, на которых проживают или которые используются такими народами, а также на соответствующие буферные зоны, причем это должно предусматривать применение специальных и эффективных мер защиты. |
The international effort to stem the supply of and demand for drugs must include assistance for the creation of other sources of income in the producer countries. |
На международном уровне борьба с предложением наркотиков и спросом на них должна предусматривать оказание помощи странам-производителям в деле создания новых источников получения доходов. |
The agreement should include legally binding commitments regarding, inter alia, the adaptation needs of least developed countries, the financing of those needs and guaranteed access to appropriate and affordable technology. |
Эта договоренность должна предусматривать юридические обязательства, касающиеся, в частности, потребностей наименее развитых стран в адаптации, финансирования этих потребностей и гарантированного доступа к надлежащей и недорогой технологии. |
Social protection systems must include specific measures to ensure, for example, that women are not further excluded from labour markets and that they are offered equal opportunities to work. |
Системы социальной защиты должны предусматривать конкретные меры, которые обеспечивают, например, чтобы женщины более не оставались вне рынков труда и имели равные с мужчинами возможности для получения работы. |
National efforts must include expansion of technical assistance by donor agencies to promote a national facilitation team to sustain knowledge management and translate the learning into organizational practices. |
Национальные усилия должны предусматривать расширение технической помощи со стороны донорских учреждений в целях оказания национальной группе содействия помощи в деле устойчивого управления знаниями и применения плодов обучения в организационной практике; |
Gender sensitization training should not just be the particular training event, but should include follow-up of the process, which is then useful for representatives of statistics, governmental or non-governmental organizations, mass media and university. |
Профессиональная подготовка по гендерной проблематике не должна являться единоразовым учебным мероприятием, а предусматривать последующие меры, которые будут полезны как для представителей статистической системы, так и правительственных или неправительственных организаций, средств массовой информации и высшей школы. |
Emphasizing the need to achieve effective and coordinated delivery of technical assistance on targeted thematic issues, which could include pilot projects, |
обращая особое внимание на необходимость эффективного и скоординированного оказания технической помощи по выделенным тематическим областям, которая может предусматривать осуществление экспериментальных проектов, |
Such contingency plans would include the redeployment of the Operation's formed police units and contingent crowd control capabilities to support national security institutions where the latter may not be adequately equipped to manage violent incidents. |
Такие планы действий будут предусматривать развертывание сформированных полицейских подразделений Операции и задействование потенциала контингента по борьбе с массовыми беспорядками в поддержку национальных служб безопасности в ситуациях, когда у последних может не оказаться всего необходимого для принятия адекватных мер по пресечению актов насилия. |
To start with, these upgrades could include improving its overall structure and features as well as its sections on good practices () and national implementation reports (). |
На начальном этапе такая модернизация могла бы предусматривать улучшение его общей структуры и характеристик, а также его разделов, посвященных надлежащей практике () и национальным докладам об осуществлении (). |
This approach must include the upholding and strengthening of existing regional arrangements, agreements and conservation measures that protect this essential resource in the face of threatened stock levels and intensifying global interest, particularly from distant water fishing nations. |
Такой подход должен предусматривать поддержку и укрепление действующих региональных механизмов, соглашений и природоохранных мер, направленных на защиту этих жизненно важных ресурсов, с учетом факторов, угрожающих уровню рыбных запасов, и усиления глобальных интересов, особенно со стороны государств, занимающихся экспедиционным рыбным промыслом. |
Thus, our strategy for the future must not only include the completion of the cases on our docket; as I said earlier, we must also strive to secure the continuation by local actors of our mission to fight impunity. |
Таким образом, наша стратегия на будущий период должна предусматривать не только завершение имеющихся у нас судебных дел; как я сказал ранее, мы должны также стремиться обеспечить на местах преемственность в выполнении нашей задачи по борьбе с безнаказанностью. |