With the aim of capitalizing on the knowledge of national staff of aeronautical institutions, culture and language as well as enhancing national capacity-building, the functions of the post would include the collection, recording and dissemination of daily weather information and forecasts to the Air Operations Centre. |
В целях максимального использования знаний национальных сотрудников учреждений аэронавтики, культуры и языка, а также укрепления национального потенциала обязанности сотрудника на этой должности будут предусматривать сбор, регистрирование и распространение ежедневной метеорологической информации и прогнозов для представления в Центр управления воздушными операциями. |
These may include improving efforts to measure transition financing across instruments and modalities, establishing a clearer link between financing instruments and national ownership, and improving the operation of pooled funding. |
Эти рекомендации могут предусматривать, в частности, повышение эффективности усилий по оценке объема финансирования на переходном этапе с учетом всех механизмов и структур, более отчетливую увязку принципов работы механизмов финансирования с принципом национальной ответственности и повышение эффективности совместного финансирования. |
Senior mission leader courses and similar training programmes should include media training (how to give interviews and hold press conferences, etc.) and should emphasize how to create mission-wide public information strategies. |
Курсы для старших руководителей миссий и аналогичные учебные программы должны предусматривать, в частности, подготовку в области работы со средствами массовой информации (как давать интервью и проводить пресс-конференции и т.д.), и делать акцент на выработку общих для миссий стратегий информации общественности. |
Coordination of action in respect of international norms and standards on disability law and policy should include coordination between States and relevant intergovernmental organizations and between regional integration organizations. |
Координация мер по разработке международных норм и стандартов для формирования нормативно-правовой базы инвалидности должна предусматривать и координацию действий как между государствами и соответствующими межправительственными организациями, так и между региональными интеграционными организациями. |
Ministers and high-level delegates said that the current process of international environmental governance reform should include broad stakeholder participation, which could bring fresh ideas to the debate and facilitate a more equitable and sustainable governance system in the long term. |
Министры и делегаты высокого уровня заявили, что существующий процесс реформирования международного экологического руководства должен предусматривать широкое участие заинтересованных субъектов, что поможет внести свежую струю идей в проводимые дебаты и оказать содействие созданию в долгосрочной перспективе более справедливой и устойчивой системы руководства. |
(e) National development of technical infrastructures does not preclude, but may well include, regional approaches, subject to recognizing historical, political and cultural sensibilities. |
е) развитие технической инфраструктуры на национальном уровне не препятствует применению региональных подходов, а вполне может предусматривать их использование при условии признания исторических, политических и культурных особенностей. |
The Board agreed that its management plans should include the provision of dedicated training resources to ensure the development of required skills and expertise in secretariat staff, Board members and alternates, and external experts included in the support structure. |
Совет решил, что его планы управления должны предусматривать выделение целевых учебных ресурсов для обеспечения повышения квалификации и опыта сотрудников секретариата, членов и заместителей членов Совета, а также внешних экспертов, включенных в структуру поддержки. |
It was agreed that a group of friends of the Co-Chairs would be established to prepare a road map for the future work of the Committee, which would include the development of a strategy for incorporating major projects into the Committee's work. |
Была достигнута договоренность об учреждении группы друзей сопредседателей для подготовки «дорожной карты» будущей работы Комитета, которая будет предусматривать разработку стратегии включения крупных проектов в деятельность Комитета. |
According to the provisions of the Law, employees have the right to benefit from adequate work conditions and payment, without any discrimination, and the internal regulations of the employer must include the observance of the principle of non-discrimination. |
В соответствии с положениями этого закона, лица, работающие по найму, имеют право на достойные условия труда и оплаты за него без какой бы то ни было дискриминации, а внутренние уложения работодателя должны предусматривать соблюдение принципа недискриминации. |
Specific measures to promote structural change must be designed: the development policies implemented under national strategies must include measures to reduce carbon emissions, as well as building the resilience of countries to adapt to the adverse impact of climate change. |
Необходимо также определить конкретные меры по поощрению структурной перестройки: политика в области развития, осуществляемая в рамках национальных стратегий, должна предусматривать меры по снижению выбросов углерода, а также меры по расширению возможностей стран по адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
In addition to defining specific indicators to capture the collective aspects of indigenous peoples' rights, the framework should include, to the extent possible, indicators that can be informed by common data sources and disaggregated to specify the situation of indigenous peoples. |
Наряду с определением конкретных показателей учета коллективных аспектов прав коренного населения эта система должна в пределах возможного предусматривать показатели, основывающиеся на единых источниках данных и предусматривающие разбивку с учетом конкретных ситуаций коренных народов. |
The strategy will also include the provision of advisory and technical cooperation services and other capacity-building activities to support countries of the region in their efforts to strengthen and improve their relevant human and institutional capacities. |
Стратегия будет предусматривать также предоставление услуг в области консультирования и технического сотрудничества и осуществление другой деятельности по наращиванию потенциала для поддержки усилий стран региона по укреплению и развитию их кадрового и институционального потенциала. |
After the words "This will include" insert the words "assisting countries in". |
Заменить слова «это будет включать помощь» словами «это будет предусматривать оказание странам помощи». |
The management informed the External Audit that proposal for amendment of the Rules resulting from such review would also include modification to the Rules to make them compliant to IPSAS, where needed. |
Руководство проинформировало Внешнего ревизора о том, что предложение в отношении поправок к Правилам, которое будет сформулировано в результате такого обзора, будет предусматривать также внесение в Правила, при необходимости, соответствующих изменений для обеспечения их соответствия МСУГС. |
As mentioned above, for the first time, this agenda item will also include the review of activities and results of Work Area 4 and 5, on Social and Cultural Work and Policy and Cross Sectoral Issues respectively. |
Как уже отмечалось выше, этот пункт повестки дня будет впервые предусматривать проведение обзора деятельности и результатов в областях работы 4 (Социальные и культурные аспекты) и 5 (Политика и кросс-секторальные вопросы). |
It could also include consolidating several of its proceedings; the possibility of collective indictments; the need to investigate and punish only serious crimes and to clarify that compliance with reduced sentences would start from the date of sentencing. |
Она может также предусматривать возможность объединения нескольких дел в общее производство; возможность коллективных обвинений; необходимость расследования и наказания только за серьезные преступления и разъяснение того, что исполнение смягченных приговоров исчисляется с даты вынесения приговора. |
Many representatives said that the objectives should include the protection of human health and the environment and that the instrument should cover the entire life cycle of mercury in all media. |
Многие представители заявили, что цели должны предусматривать охрану здоровья человека и окружающей среды и что документ должен охватывать весь жизненный цикл ртути во всех средах. |
The project will be implemented over two bienniums (2012-2013 and 2014-2015) and will include the deployment of key document and records management systems, the development of service delivery support and the automation of organizational processes. |
Этот проект будет осуществляться в течение двух двухгодичных периодов (2012 - 2013 годы и 2014 - 2015 годы) и будет предусматривать развертывание основных систем управления документами и отчетности, обеспечение поддержки пользователей и автоматизацию организационных процессов. |
This will include the continued training and institutional capacity-building of the Liberia National Police and will contribute to the development of the Armed Forces of Liberia through specialized joint training in coordination with donor partners and the Ministry of Defence. |
Это будет предусматривать военную и профессиональную подготовку и укрепление институционального потенциала Либерийской национальной полиции и содействовать укреплению Вооруженных сил Либерии за счет специальной совместной подготовки в координации с партнерами-донорами и министерством обороны. |
The framework could include a multi-stakeholder global forum, the enhancement and involvement of existing centres of expertise on sustainable consumption and production in the regions, improved national and regional coordination, participation of relevant United Nations agencies through formalized agreement, and a focus for resource mobilization. |
Рамочная основа может предусматривать создание многостороннего глобального форума, расширение возможностей и привлечение имеющихся в регионах экспертных центров по устойчивому потреблению и производству, улучшение координации на национальном и региональном уровнях, участие соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций на основе официальных соглашений и уделение особого внимания мобилизации ресурсов. |
The country was in the process of amending its Arbitration Act, and the new Act was expected to expressly include the UNCITRAL Arbitration Rules as an option for dispute settlement. |
В настоящее время в Гане рассматриваются поправки к Закону об арбитраже, и ожидается, что новый закон будет прямо предусматривать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ как один из вариантов урегулирования споров. |
Such enhancement could include improvements to the efficiency, transparency and governance of the operation of JI, as well as potential changes to build further upon the approach of JI for its application in the period beyond 2012. |
Совершенствование такого подхода могло бы предусматривать улучшение эффективности, транспарентности и руководства функционированием СО, а также возможные изменения в целях доработки подхода СО для его применения в период после 2012 года. |
This could also include the engagement of external thematic experts where the LEG does not have such expertise (Benin, LDC Group, Malawi, Mali); |
Это могло бы также предусматривать задействование внешних тематических экспертов в тех случаях, когда ГЭН не располагает искомыми экспертными знаниями (Бенин, Группа НРС, Малави, Мали); |
These procedures should include joint military-civilian assessment of the security risk for the population prior to any military action, refraining from engaging in combat in highly populated areas, protecting schools and hospitals and undertaking post-operation evaluations of the military impact on civilians, including children. |
Такие инструкции должны предусматривать проведение военным и гражданским персоналом совместных оценок риска для безопасности населения до начала любых боевых действий, отказ от ведения боевых действий в густонаселенных районах, защиту школ и больниц, а также проведение после операций оценки их воздействия на мирное население, включая детей. |
Furthermore, a strategic framework of action would include addressing the role of international business and industry in shaping demand, issues of conflict of priorities and directions, social movements of different kinds and questions about what drives personal behaviour. |
Кроме того, стратегическая концепция действий должна предусматривать учет роли международных деловых кругов и промышленности в формировании спроса, вопросов, связанных с конфликтом приоритетов и направлений деятельности, различных социальных движений и вопросов, связанных с мотивами индивидуального поведения. |