The functions of the legal officer will include frequent interaction with the Office of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, with the Office of Mission Support for administrative matters and with the Office of Legal Affairs on the institutional aspects of the status-of-forces agreement. |
Функции сотрудника по правовым вопросам будут предусматривать частое взаимодействие с Канцелярией заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, с Управлением поддержки миссий - по административным вопросам и с Управлением по правовым вопросам - по институциональным аспектам соглашения о статусе Сил. |
During peace talks, political agreements must include and implement social agreements aimed at the safety of the individual, i.e. promoting human security. |
в рамках мирных переговоров политические соглашения должны предусматривать заключение социальных соглашений, направленных на обеспечение безопасности человека, то есть содействующих безопасности человека, и выполнение таких соглашений; |
The layout design, for example, for the first carriageway should include appropriate sections with sufficient overtaking visibility (which is not of concern when a motorway is constructed) and should make it clear to the user that he/she is not driving on a motorway. |
Например, проектное решение для первой проезжей части должно предусматривать соответствующие участки с достаточной видимостью для обгона (что не имеет значения при строительстве автомагистрали) и должно четко напоминать пользователю, что он/она находится не на автомагистрали. |
Such strategies must include attention to the standards of justice, the laws that codify them, the institutions that implement them, the mechanisms that monitor them and the people that must have access to them. |
Такие стратегии должны предусматривать уделение внимания стандартам правосудия, законам, в которых они кодифицированы, институтам, которые их осуществляют, механизмам, которые их контролируют, и людям, которые должны иметь к ним доступ. |
Such controls should include an effective governmental export licensing system, which includes "end-user" certificates that are guaranteed by the recipient Government, and "end-use" monitoring by independent organizations; |
Такой контроль должен предусматривать наличие эффективной системы выдачи экспортных лицензий правительством, включая выдачу свидетельств "конечного пользователя" под гарантию правительства-получателя и контроль за "конечным использованием" независимыми организациями; |
made on public participation in A current bill proposes a provision in the Danish Environmental Protection Act under according to which regulations can be include the preparation of plans and programmes within the scope of the Act. |
В нынешнем законопроекте содержится предложение о включении в Датский закон об охране окружающей среды положения, в соответствии с которым соответствующие предписания могут предусматривать подготовку планов и программ в рамках каждого закона. |
We suggest that that process should include expansion of the developed countries' initiative to allow free access to the products of less developed countries so that it includes the highly indebted poor countries. |
Мы считаем, что этот процесс должен предусматривать расширение инициативы развитых стран с целью предоставления свободного доступа на рынки товарам наименее развитых стран, а также включение в сферу ее охвата бедных стран с крупной задолженностью. |
Moreover, UNAIDS believes that the programme should encourage and include the identification of elements within cultural norms and values that are supportive and encourage the adoption of alternative measures to some cultural norms or values that hinder effective responses to HIV/AIDS-related issues. |
Кроме того, ЮНЭЙДС считает, что программа должна поощрять и предусматривать выявление в рамках существующих культурных норм и ценностей таких элементов, которые способствовали бы осуществлению и поощряли принятие альтернативных мер по преодолению ряда культурных норм или ценностей, препятствующих эффективным действиям по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
This must include respecting women's right to food and ensuring that women have equal access to resources, including income, land and water, to enable them to feed themselves; |
Оно должно предусматривать соблюдение права женщин на питание и обеспечение их равного доступа к ресурсам, в том числе доходам, земле и водным ресурсам, которые позволяют им прокормить себя; |
Requests the Secretary-General, in the light of developments between the adoption of the present resolution and 30 September 1994, to consider the appropriateness of appointing a special representative whose mandate may include: |
просит Генерального секретаря, в свете изменений, произошедших с момента принятия настоящей резолюции по 30 сентября 1994 года, рассмотреть вопрос о целесообразности назначения специального представителя, мандат которого может предусматривать: |
The strategic plan should include clear entry points within UNEP, with a tracking system for specific requests from Governments as well as a transparent reporting structure for Governments to UNEP and UNEP to the Governing Council. |
Стратегический план должен содержать четкое указание контактных звеньев в рамках ЮНЕП и предусматривать систему контроля за обработкой конкретных запросов правительств, а также транспарентную схему передачи информации от правительств в ЮНЕП и от ЮНЕП - Совету управляющих. |
It also welcomed the emphasis laid on appropriate training for senior mission leaders, which should be extended to all senior officials in the Secretariat and should include guidance on the role of leaders in ensuring efficient management of financial and human resources. |
Он также приветствует заострение внимания на надлежащей подготовке старших руководителей миссий, которая должна охватывать всех старших должностных лиц в Секретариате и предусматривать проведение занятий о роли руководителей в обеспечении эффективного управления финансовыми и людскими ресурсами. |
Such a strategy should also include awareness-raising measures and sensitization of, in particular, the judiciary, law enforcement officers and prosecutors, as well as teachers, health-care and social workers and the media. |
Такая стратегия должна предусматривать также повышение уровня осведомленности и информирование населения, в частности работников судебных и правоохранительных органов, прокуроров, а также учителей, медицинских и социальных работников и работников средств массовой информации. |
In that connection the High Commissioner believes that a revitalized World Public Information Campaign for Human Rights should also include readily understandable information on what the United Nations does in the field of human rights. |
В этой связи Верховный комиссар считает, что активизация Всемирной кампании по общественной информации в области прав человека должна предусматривать также распространение легко доступной информации о характере деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
(e) The budget for the administration of the fenced area of Varosha will include a significant provision to promote bicommunal contacts and exchange in a wide variety of fields, including business, trade, tourism promotion, sports, culture, the arts and inter-communal understanding; |
е) бюджет по управлению огороженным районом Вароши будет предусматривать выделение значительных ассигнований на поощрение межобщинных контактов и обмена в самых разнообразных областях, включая предпринимательство, торговлю, развитие туризма, спорт, культуру, искусство и содействие взаимопониманию общин; |
This will include examination of the role of economic and social institutions and policy instruments, in particular, those designed to avoid the marginalization of segments of society and to promote social integration; |
Это будет предусматривать рассмотрение роли экономических и социальных учреждений и инструментов политики, прежде всего тех из них, которые призваны не допустить маргинализации отдельных слоев общества и содействовать социальной интеграции; |
The analysis will include a ranking of the groups according to their level of dangerousness, the identification and mapping of their transnational dimensions in and outside the region and an evaluation of their trends in the region. |
Этот анализ будет предусматривать градацию этих группировок по степени их опасности, определение и создание карт их транснациональной деятельности в регионе и за его пределами, а также оценку соответствующих тенденций в регионе. |
In the area of external debt, the Meeting had agreed that the international debt strategy should include concrete measures to alleviate the debt burden and increased concessional financing in support of appropriate economic policy measures, which would be critical to the revitalization of growth and development. |
Что касается внешней задолженности, Совещание согласилось с тем, что международная стратегия в области задолженности должна предусматривать конкретные меры по облегчению бремени задолженности и расширению льготного финансирования в поддержку соответствующих мер экономической политики, которые будут иметь решающее значение для восстановления экономического роста и развития. |
(b) The comprehensive review should also include consideration of any new measures discussed above, the results of which should also be annexed to the provisional rules of procedure; |
Ь) всеобъемлющий обзор должен также предусматривать рассмотрение любых новых обсуждаемых выше мер, а результаты этого обзора следует также изложить в приложении к временным правилам процедуры; |
(a) Criminal and/or public health legislation should not include specific offences against the deliberate and intentional transmission of HIV but rather should apply general criminal offences to these exceptional cases. |
а) В уголовном законодательстве и/или законодательстве в области общественного здравоохранения следует не предусматривать специальные составы преступления для случаев умышленной и намеренной передачи ВИЧ, а использовать в этих исключительных случаях состав общеуголовных преступлений. |
(c) Facilitate enabling environments that foster the strengthening of social capital in a country; this might include fostering greater interaction between civil society and government, enhanced civil liberties, enhanced mechanisms for government transparency, and stronger contracts and economic institutions; |
с) содействовать созданию благоприятных условий для укрепления социального капитала той или иной страны; это может предусматривать развитие взаимодействия между гражданским обществом и правительством, расширение гражданских свобод, укрепление механизмов транспарентности на правительственном уровне, а также договорных отношений и экономических учреждений; |
(b) An effective growth strategy should also include investments in women's and girls' human capital, equally with men and boys, in terms of education, training and health; |
Ь) эффективная стратегия роста должна также предусматривать инвестиции в женщин и девочек, наравне с мужчинами и мальчиками, в плане образования, профессиональной подготовки и здравоохранения; |
Such guidelines might include a definition of roles by Governments, NGOs, the private sector and the United Nations development system, and an indication of all possible sources of funds. developing countries experiences |
Эти руководящие принципы могли бы предусматривать определение роли правительств, НПО, частного сектора и системы развития Организации Объединенных Наций, а также выявление всех возможных источников финансирования. |
The representative of the Government of Mexico said that national policies regarding indigenous peoples should include the creation of broad opportunities in the main State structures and institutions for genuine representation and participation of indigenous peoples in national life. |
Представитель правительства Мексики отметил, что национальная политика в области коренных народов должна предусматривать создание обширных возможностей в основных структурах и механизмах государства для обеспечения подлинного представительства и участия коренных народов в жизни страны. |
Agrees that the plan of action developed by the United Nations system focal point, which should be submitted to the Economic and Social Council at its substantive session of 1995, should include as a minimum the following: |
постановляет, что план действий, разработанный координационным центром системы Организации Объединенных Наций и предназначенный для представления Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 1995 года, должен предусматривать как минимум следующее: |