Meaningful laws prohibiting HIV-based discrimination should be in place in all settings and should receive implementation support and include concrete mechanisms and services to increase access to justice for all people affected by the epidemic. |
Действенные законы, запрещающие дискриминацию по ВИЧ-статусу, должны регламентировать все сферы деятельности, причем их осуществление необходимо поддерживать, а сами они должны предусматривать создание конкретных механизмов и служб, необходимых для повышения доступности системы правосудия для всех людей, затронутых эпидемией СПИДа. |
Building on existing social protection mechanisms, those strategies may include a mix of measures: contributory and non-contributory, targeted and universal, and public and private - depending on the country's social, economic and political context. |
Опираясь на существующие механизмы социальной защиты, эти стратегии могут предусматривать применение самых различных мер: требующих или не требующих внесения взносов, целевых и универсальных и государственных и частных - в зависимости от социального, экономического и политического контекста конкретной страны. |
They should also include the establishment of early warning systems, the dispatch to potential conflict areas of fact-finding or observer missions, and the establishment of observer posts in tension-filled areas, with emphasis on confidence-building measures. |
Эти усилия должны предусматривать также создание систем раннего предупреждения, направление в зоны потенциальных конфликтов миссий по установлению фактов или наблюдению, а также создание наблюдательных пунктов в зонах напряженности, причем повышенное внимание должно уделяться мерам, направленным на укрепление доверия. |
The development of human resources for the health of children, youth and women should include reinforcement of educational institutions, promotion of interactive methods of education for health and increased use of mass media in disseminating information to the target groups. |
Мероприятия по подготовке кадров для служб, занимающихся вопросами охраны здоровья детей, молодежи и женщин, должны предусматривать меры по укреплению учебных заведений, обеспечению применения интерактивных методов обучения по вопросам здравоохранения и расширению использования средств массовой информации для распространения информации среди целевых групп. |
Social impact assessments should include social and cultural analyses, which permit an understanding of cultural dynamics, and the translation of this understanding for use by decision makers. |
Оценки социальных последствий должны также предусматривать анализ социального положения и положения в области культуры, который позволяет определять культурную динамику и дает возможность лицам, принимающим решения, получать информацию. |
These might include: appointing a preliminary insolvency representative; prohibiting the debtor from disposing of assets; sequestering some or all of the debtor's assets; and suspending enforcement of security interests against the debtor. |
Такие меры могут предусматривать, в частности, назначение временного управляющего в деле о несостоятельности; запрещение должнику реализовывать активы; наложение секвестера на некоторые или на все активы должника и приостановление принудительного взыскания обеспечительных интересов против должника. |
As in the case of liquidation proceedings, the criteria applicable to creditor applications for reorganization may include a requirement for the application to be made by a certain number of creditors or by creditors holding a certain value of matured claims, or both. |
Как и в случае ликвидационного производства, критерии, применимые в отношении заявлений кредиторов о реорганизации, могут предусматривать требования о том, чтобы заявление подавалось определенным числом кредиторов или же кредиторами, являющимися держателями подлежащих оплате требований на определенную сумму, или же сочетание таких параметров. |
The law should include suppletive, non mandatory rules that would apply in the absence of contrary agreement of the parties. |
предусматривать сохранение обеспечительных прав, включая право на поступления или "гражданские плоды", полученные от обремененных активов; |
Consideration of the Security Council report by the General Assembly should, according to some delegations, include the active participation of the Council members and the opportunity for non-members to put questions to them. |
По мнению некоторых делегаций, рассмотрение доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблеей должно предусматривать активное участие членов Совета, а также возможность для тех, кто не является членом Совета, задать им вопросы. |
These should include: a merit-based recruitment and promotion system; the appointment of senior members for a fixed term with a clear, objective and transparent procedure for their appointment and removal; and strengthened mechanisms for redress of public grievances or complaints. |
Эти положения должны предусматривать введение системы набора и продвижения по службе на основе индивидуальных достоинств, назначение на старшие руководящие посты на ограниченный срок в соответствии с четкой, объективной и транспарентной процедурой назначения и отстранения от должности, а также укрепление механизмов возмещения ущерба и рассмотрения жалоб населения. |
The 10-year framework of programmes to support initiatives on sustainable consumption and production should include measures to achieve "zero-waste", energy efficient, low-carbon economies, based on the life cycle approach. |
Десятилетняя рамочная программа по устойчивым моделям потребления и производства для оказания поддержки инициативам, связанным с устойчивыми моделями потребления производства, должна предусматривать принятие мер, направленных на формирование «безотходной», энергоэффективной и низкоуглеродной экономики на основе жизненного цикла/срока службы. |
The contract itself should cover both design and construction with fixed prices (no reserve contract), include liquidity damages in case of delay in the start-up and of lower output/availability as well as to have a warranty package. |
В самом контракте следует оговаривать, что и проектирование, и строительство должны проводиться по зафиксированным ценам (резервный контракт недопустим), предусматривать компенсацию заранее оцененных убытков на случай задержки с началом выполнения контракта и его выполнения не в полном объеме, а также набор гарантийных обязательств. |
Community-based programmes can vary significantly depending on the context, but can include financial or in kind assistance to host families; community revitalisation programmes; or the expansion and strengthening of local infrastructures and services. |
Общинные программы также могут в значительной степени варьироваться между собой в зависимости от контекста, однако могут предусматривать финансовую или натурально-вещественную помощь для принимающих семей, программы восстановления общин или развитие и укрепление местной инфраструктуры и услуг. |
The arrangements should include, for example, differential pricing between countries, differential pricing within countries, commercial voluntary licences, not-for-profit voluntary licences, donation programmes, and public-private partnerships. |
Эти механизмы должны предусматривать, например, дифференцированное ценообразование по странам, дифференцированное ценообразование внутри стран, коммерческие добровольные лицензии, некоммерческие добровольные лицензии, программы пожертвований и партнерства между государствами и частным секторами. |
An Aboriginal offender's sentence, whether given using a sentencing conference or using standard sentencing procedures, may include a requirement to participate or continue in an intervention programme. |
Наказание аборигена-правонарушителя, вынесенное с использованием либо совещания по назначению наказания, либо стандартных процедур назначения наказания, может предусматривать требование об участии или продолжении участия в воспитательной программе. |
Such policies must include access to cooking and heating facilities that are affordable, cleaner and environmentally friendly, such as efficient, smokeless and cleaner burning biomass stoves, biogas and solar cookers. |
Эта политика должна предусматривать доступ к доступному, экологически безопасному кухонному и обогревательному оборудованию, например энергоэффективные, бездымные и полностью сжигающие топливо плиты на биомассе, биогазе и кухонные плиты на солнечных батареях. |
Gender-sensitive employment policies should not only contain special policies to enhance the labour market prospects for women, but also include gender-impact analysis as a regular feature in all stages of the overall policy-making process; |
Политика в области занятости, учитывающая гендерный аспект, должна не только включать специальные установки, направленные на улучшение перспектив доступа женщин на рынок труда, но и предусматривать, чтобы на всех этапах общего процесса формирования политики в качестве штатного компонента присутствовал анализ гендерных последствий; |
The governance model for business continuity will include the update and refresh mechanism for the plan itself, thus avoiding the "create/stabilize/get out-of-date/recreate" cycle of previous Business Continuity planning. |
Модель системы обеспечения бесперебойного функционирования будет предусматривать механизм обновления и актуализации самого плана, что позволит избежать возобновления цикла создание/стабилизация |
A legal aid program should include legal assistance at all stages of the criminal process including investigation, arrest, pre-trial detention, bail hearings, trials, appeals, and other proceedings brought to ensure that human rights are protected. |
Программа правовой помощи должна предусматривать оказание правовой помощи на всех стадиях уголовного процесса, включая следствие, задержание, досудебное содержание под стражей, слушание ходатайства об освобождении под залог, судебное разбирательство, подачу апелляционной жалобы и другие процессуальные действия, с тем чтобы обеспечивать защиту прав человека. |
(c) The new payment will be related to the household income and include an increase in the earnings disregard; |
с) новые выплаты будут увязаны с доходами семьи и будут предусматривать увеличение доли заработной платы, не принимаемой во внимание при расчете размера пособия; |
Likewise, work in crisis prevention and recovery, and environment and sustainable development, will include stronger, more explicit strategies for promoting gender equality, promoting women's security and empowerment, and protecting vulnerable groups. |
Аналогичным образом, деятельность по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению после них, охране окружающей среды и обеспечению устойчивого развития будет предусматривать реализацию более прочных и более четких стратегий содействия гендерному равенству, укреплению безопасности женщин и расширению их прав и возможностей, а также защиты уязвимых групп. |
POPs monitoring is mandatory in level 2 and should include measurements both in air and in precipitation; The research measurements at level 3 need to respond to the EMEP monitoring objectives and challenges. |
Мониторинг СОЗ на уровне 2 является обязательным и должен предусматривать проведение измерений как в воздухе, так и в осадках. с) Уровень З. Измерения на уровне З стимулируются научно-исследовательскими интересами и зачастую могут проводиться не на объектах уровней 1 и 2, а в других местах. |
Additionally, industrial associations which include telecommunications carriers have adopted guidelines which stipulate that telecommunications carriers should prescribe in their conditions measures on illegal or harmful information. |
Кроме того, профессиональные объединения, в том числе и объединения провайдеров телекоммуникационных услуг, приняли руководящие принципы, которые предусматривают, что операторы телекоммуникационных линий связи должны предусматривать в условиях предоставления своих услуг меры в отношении незаконной или наносящей ущерб информации. |
(c) National stimulus packages should thus include spending measures to be undertaken in developing countries to offset the impact of the decline in world trade and financial market disintermediation. |
с) следовательно, комплекс мер по стимулированию, принимаемых на национальном уровне, должен предусматривать предоставление развивающимся странам финансовых средств для компенсации воздействия спада в мировой торговле и оттока денежных ресурсов из кредитно-финансовых институтов на неорганизованный рынок ссудного капитала. |
Upon further enquiry as to whether the proposed terms of reference would include benchmarking performance against the best examples and practices of other comparable internal justice systems, the Committee was informed that the General Assembly may wish to expand the proposed terms in this regard. |
В ответ на вопрос о том, будет ли предлагаемый круг ведения предусматривать проведение сравнительного анализа передовых методов и примеров передового опыта других сопоставимых систем внутреннего правосудия, Комитет был проинформирован о том, что Генеральная Ассамблея может пожелать расширить предлагаемый круг ведения с учетом этого аспекта. |