Meeting deliberations should include a presentation by a country team to demonstrate and evaluate activities of the three agencies. |
Проводимые в ходе заседания обсуждения должны предусматривать доклад страновой группы в целях отражения и оценки мероприятий трех учреждений. |
That response should include indigenous solutions that utilize existing structures and available services; |
Такой подход должен предусматривать возможность для нахождения решений на местном уровне с использованием существующих структур и имеющихся услуг; |
The revitalization process should also include greater participation of the General Assembly in the election of its President and of the Secretary-General. |
Процесс активизации работы должен также предусматривать более активное участие Генеральной Ассамблеи в выборах ее Председателя и Генерального секретаря. |
This would include particular responsibility for advancing implementation of the mediation components of the framework of United Nations support to the African Union. |
Это будет предусматривать, в частности, особую ответственность за ускоренную реализацию компонентов посредничества в рамках поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций Африканскому союзу. |
The Department's recommendations may include the use of good offices, mediation and preventive diplomacy by the Secretary-General or by his Envoys and Representatives. |
Рекомендации Департамента могут предусматривать использование Генеральным секретарем или его посланниками и представителями добрых услуг, посредничества и методов превентивной дипломатии. |
Related outcomes of UNCTAD XII should be results-oriented and achieved through a coherent and transparent preparatory process that could include consideration of the Eminent Persons' recommendations. |
Соответствующие итоговые документы ЮНКТАД ХII должны быть ориентированы на конкретные результаты и согласованы посредством слаженного и прозрачного подготовительного процесса, который может предусматривать, в частности, рассмотрение рекомендаций видных деятелей. |
Education must include development of the skills and abilities to continue to learn throughout life. |
Образование должно предусматривать развитие навыков и возможностей для продолжения обучения в течение всей жизни. |
Following the example of other arms control agreements, an FMCT should also include non-routine inspections with detailed managed access provisions. |
По примеру других соглашений в области контроля над вооружениями, ДЗПРМ должен также предусматривать внеплановые инспекции в сочетании с подробными положениями относительно регулируемого доступа. |
The model legislation should include options for procedures dealing with both incoming and outgoing requests for assistance in criminal matters. |
Типовое законодательство должно предусматривать различные варианты процедур рассмотрения как входящих, так и исходящих просьб об оказании помощи по уголовным делам. |
Furniture standards would include "other appropriate furniture to provide an adequate living space". |
Нормы, касающиеся мебели, будут предусматривать, в частности, наличие «другой соответствующей мебели для обеспечения надлежащих жилищных условий». |
In other words, an integrated development process should include people's welfare and the sustainability of habitat in addition to economic growth. |
Иными словами, комплексный процесс развития помимо экономического роста должен предусматривать включать благополучие людей и устойчивость среды обитания. |
Such training should also include information on the legal framework governing the management of the assets. |
Такая подготовка должна предусматривать также ознакомление с правовыми основами, регулирующими распоряжение активами. |
Protection must include both the physical security and human dignity of refugees. |
Защита должна предусматривать обеспечение как физической безопасности, так и человеческого достоинства беженцев. |
The Aid for Trade initiative should include efforts aimed at building productive capacities by embracing investment and technology transfer for enterprise development. |
Инициатива "Помощь в интересах торговли" должна предусматривать реализацию усилий, направленных на укрепление производственного потенциала посредством привлечения инвестиций и передачи технологии в интересах развития предприятий. |
This should include the right for us to vote and take decisions in the international financial institutions. |
Она должна предусматривать предоставление нам права голоса и права участвовать в принятии решений в международных финансовых учреждениях. |
Sustainable development must include the basic conditions for economic and social progress. |
Устойчивое развитие должно предусматривать основополагающие условия социально-экономического прогресса. |
A restructuring of the global financial architecture must include special protection for these most vulnerable segments of our global society. |
Перестройка глобальной финансовой системы должна предусматривать специальную защиту тех, кто составляет наиболее уязвимые сегменты нашего глобального общества. |
Transfer of technology should promote capacity-building for both women and men and include training for both groups. |
Передача технологии должна содействовать укреплению потенциала как женщин, так и мужчин и предусматривать профессиональную подготовку обеих групп. |
The bill will also include measures to deal with discrimination on these grounds by registered clubs against members or applicants for membership. |
Законопроект будет также предусматривать меры пресечения дискриминации по указанным признакам, проявляемой зарегистрированными клубами в отношении членов или лиц, желающих вступить в них. |
Policies of fertility control should include publicly provided or publicly subsidized services relating to family planning, wider female education and better child health care. |
Политика по ограничению рождаемости должна предусматривать предоставляемые или субсидируемые государством услуги по планированию семьи, более широкий охват женщин системой образования и более эффективные меры по охране здоровья детей. |
The new convention should include safeguards on the protection of information and data shared in the context of law enforcement cooperation. |
Новая конвенция должна предусматривать гарантии защиты информации и данных, передаваемых в контексте сотрудничества между правоохранительными органами. |
Industrial development policies should include efforts to facilitate and promote linkages between informal and formal sector enterprises, including, where relevant, TNCs. |
Политика индустриализации должна предусматривать меры, направленные на поощрение и укрепление связей между предприятиями неформального и формального секторов, включая, где это уместно, ТНК. |
Policies and programmes to promote sustainable development should include particular support to SMEs to enable them to acquire, use and manage environmentally sound technologies. |
Политика и программы, призванные поощрять устойчивое развитие, должны предусматривать конкретную поддержку НСП, с тем чтобы они имели возможность приобретать экологически безопасные технологии, использовать их и управлять ими. |
The Organization's strategy must include the dissemination of relevant information to various parts of the world. |
Стратегия Организации Объединенных Наций должна предусматривать распространение информации, касающейся различных районов мира. |
The requirements would also include provision for continuation of five military advisers and two civilian police posts. |
Потребности будут также предусматривать сохранение пяти военных советников и двух гражданских полицейских. |