Its future workplans will therefore include further local and sub-regional consultations, as well as increasing the use of virtual consultation forums as a consultation tool and improving mechanisms for prompt access to information. |
Поэтому, его будущие планы работы будут предусматривать организацию дальнейших консультаций на местном и субрегиональном уровнях, а также принятие мер по расширению масштабов использования виртуальных консультативных форумов в качестве средства проведения консультаций и улучшению механизмов обеспечения оперативного доступа к информации. |
However, my delegation firmly believes that the correct approach to achieving peace must be comprehensive and must simultaneously deal with the political, economic and security dimensions, and include agreement on the final outcome from the very beginning. |
Однако наша делегация твердо считает, что верный подход к достижению мира должен быть всеобъемлющим и одновременно должен включать в себя политическое, экономическое измерения и аспекты безопасности, а также с самого начала должен предусматривать согласие в отношении окончательных результатов. |
These responsibilities should include taking charge of the actual implementation of the water management plans, and being involved in setting the level of water fees in programming investments and projects, and in the development of monitoring. |
Эти функции должны охватывать меры по практическому осуществлению планов управления водохозяйственной деятельностью и предусматривать участие в определении размера платежей за водопользование в процессе планирования инвестиций и проектов, а также в развитии системы мониторинга. |
The United Nations peacekeeping operations should be strengthened through, i.a., suitable mandates that include cooperation with the civilian population, an improved planning capability, rapid deployment of peace operations, and good coordination among participants in the field. i. |
Следует укреплять операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, в частности посредством определения надлежащих мандатов, которые должны предусматривать сотрудничество с гражданским населением, укрепление потенциала в области планирования, оперативное развертывание операций по поддержанию мира и эффективную координацию между участниками на местах. i. |
Phase two of the project would involve the actual longer-term implementation of the strategic initiatives, and would include the development of interfaces to the Fund's systems with those of the United Nations and the other member organizations. |
Второй этап проекта будет предусматривать фактическое долгосрочное осуществление стратегических инициатив и разработку интерфейсов систем Фонда, сопряженных с интерфейсами Организации Объединенных Наций и других организаций-членов. |
In matters relating to indigenous peoples, strategies for reinvigorating the implementation of the peace accords should include the promotion of public policies developed in consultation with the indigenous peoples to gradually reduce the existing level of discrimination. |
В том, что касается вопросов коренных народов, стратегии активизации процесса осуществления мирных соглашений должны предусматривать поощрение государственных стратегий, разработанных в консультации с коренными народами, в целях постепенного сокращения существующего уровня дискриминации. |
The review requested by the Special Committee on Peacekeeping Operations should therefore include an assessment of the reasons why the senior management of the two Departments, particularly the Department of Political Affairs, had failed to provide political guidance and timely advice. |
Поэтому обзор, с просьбой о котором выступил Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, должен предусматривать оценку причин, почему руководители старшего звена двух департаментов, особенно Департамента по политическим вопросам, не смогли обеспечить политического руководства и выработать своевременные рекомендации. |
It was intended that OHCHR would commence its provision of technical assistance in mid-2001 which would include training for judges, prosecutors and defence counsellors and ad hoc judges and ad hoc prosecutors of the ad hoc human rights court. |
Предполагалось, что в середине 2001 года УВКПЧ приступит к оказанию технической помощи, которая будет предусматривать профессиональную подготовку судейского корпуса, прокурорских работников и адвокатов защиты, а также специальных судей и специальных прокуроров специального суда по правам человека. |
Reorganization may also include, however, proceedings commenced to give effect to a plan negotiated and agreed by affected creditors in voluntary restructuring negotiations that take place prior to commencement, where the insolvency law permits the court to expedite the conduct of those proceedings. |
В то же время реорганизация может также предусматривать открытие производства для реализации плана, разработанного и согласованного заинтересованными кредиторами в ходе переговоров о добровольной реструктуризации, которые были проведены до открытия производства, если законодательство о несостоятельности разрешает суду ускорять проведение такого производства. |
The work may also include the preparation of joint working documents analysing the availability of capital stock data, as well as describing the specific problems and solutions of individual countries or groups of countries. |
Данная работа может также предусматривать подготовку совместных рабочих документов, содержащих анализ наличия данных об основных фондах, а также описание конкретных проблем и их решений применительно к индивидуальным странам или группам стран. |
include "as part of the [instruction given to pedestrian] road users", especially at school, "references to accidents at night"; |
предусматривать "в рамках программ [инструктажа] для пользователей дороги [из числа пешеходов]", особенно в школах, "особую ссылку на дорожно-транспортные происшествия в ночное время"; |
Such interaction should include participation of the secretariat in all the meetings of the ICT Task Force and reporting back to the Commission on the outcome of those meetings; |
Такое взаимодействие должно предусматривать участие секретариата во всех совещаниях Целевой группы по ИКТ и представление Комиссии докладов об итогах этих совещаний; |
While we recognize the difficulties we face, we sincerely believe that the reforms should be comprehensive and include the expansion of its membership in both the permanent and the non-permanent categories, the issue of veto, and its decision-making process. |
Признавая стоящие перед нами трудности, мы искренне верим, что реформы Совета должны носить всеобъемлющий характер и предусматривать расширение обеих категорий его членского состава - как постоянных, так и непостоянных членов, охватывать вопрос о вето и процесс принятия Советом решений. |
Future phases of the peace efforts in Burundi should include women as core partners and decision makers and ensure that the unique interests and needs of women were represented in the peacebuilding process. |
Последующие этапы мирного процесса в Бурунди должны предусматривать роль женщин как основных партнеров, их участие в принятии решений и обеспечивать отражение особых интересов и потребностей женщин в процессе миростроительства. |
We believe that in order for the arms trade treaty to fulfil its mission, it should include a complete system of control over the transfer of all conventional arms and other accessory equipment, at all cross-border and/or other checkpoints. |
По нашему мнению, для того чтобы договор о торговле оружием выполнил свои цели и задачи, он должен предусматривать комплексную систему контроля над поставками всех видов обычных вооружений и другого вспомогательного оборудования на всех пограничных пропускных пунктах и/или на других контрольно-пропускных пунктах. |
That right should include the ability to directly access the decision-making body, possibly through a focal point in the Secretariat, as well as the right to be assisted or represented by counsel. |
Это право должно предусматривать возможность прямого доступа к данному директивному органу, возможно, через координатора в Секретариате, а также право прибегнуть к помощи адвоката или быть представленным им. |
The subprogramme's strategy will include activities in the areas of publications, Web publishing, interactive use of the Internet and multimedia technologies, audio-visual products, programmes for children and youth, environmental and sporting activities, library services and public enquiries. |
Стратегия подпрограммы будет предусматривать осуществление мероприятий в следующих областях: издательская деятельность, размещение информации на веб-сайтах, интерактивное использование Интернета и мультимедийных технологий, аудиовизуальная продукция, программы для детей и молодежи, природоохранная деятельность и спорт, библиотечные услуги и представления ответов на запросы общественности. |
Its activities in LDCs should include strong capacity-building elements, for example, by using technical assistance for policy analysis and dialogue, an assessment and analysis of their effectiveness, and reporting of best practices and lessons learned. |
Мероприятия ЮНКТАД в НРС должны предусматривать существенные элементы наращивания потенциала посредством, например, использования технической помощи для анализа и диалога по вопросам политики, оценки и анализа их эффективности и представления докладов о наиболее оптимальной практике и извлеченных уроках. |
We also envision that a resolution of this matter would include an agreement on the sharing of national resources and wealth in a manner that provides every governorate, state and region in the Sudan with a proportionate share so that the aspirations of the people can be met. |
Мы также считаем, что механизм урегулирования этого вопроса должен предусматривать также заключение соглашения о совместном пользовании национальными ресурсами и богатствами, которое обеспечивало бы выделение каждой провинции, каждому штату и району Судана пропорциональной доли национальных богатств для удовлетворения чаяний народа того или иного региона. |
To facilitate such a transition, a mission's mandate should include peace-building and incorporate such elements as institution-building and the promotion of good governance and the rule of law, by assisting the parties to develop legitimate and broad-based institutions. |
Для содействия такому переходу мандат миссии должен предусматривать компонент миростроительства и включать такие элементы, как создание соответствующих институтов и содействие развитию благого управления и установлению законности посредством оказания сторонам помощи в создании на широкой основе законных государственных институтов. |
Legislative assistance should also include follow-up advice and support to ensure the enactment and entry into force of domestic legislation and, most importantly, should take into account the need for accompanying assistance to put in place appropriate implementation arrangements. |
Процесс оказания помощи по законодательным вопросам должен также предусматривать включение последующих мероприятий по предоставлению консультаций и оказанию поддержки с целью обеспечить принятие внутреннего законодательства и вступления его в силу, а также, что особенно важно, учет необходимости охвата оказываемой в этой связи помощью надлежащих механизмов осуществления. |
Moreover, the agreement between participating Parties may include provisions in case the project is not implemented, its lifetime is shorter than planned, emission reductions are lower or higher than planned and means for resolving disputes. |
Кроме того соглашение, заключаемое между участвующими Сторонами, может включать положения на случай невыполнения проекта, сокращения запланированного срока действия, снижения или повышения спланированного уровня сокращения выбросов, а также предусматривать пути разрешения споров. |
The Government's "integrated security plan" must include measures to address the gender dimension of the problem, and to provide support and security for women who choose to leave the Maoist movement. |
Реализуемый правительством "комплексный план обеспечения безопасности" должен включать меры, направленные на учет гендерной проблематики, а также предусматривать оказание соответствующей поддержки и обеспечение безопасности тех женщин, которые приняли решение выйти из маоистской партии. |
Site B of this proposal will include protection measures for enterprise applications such as IMIS, e-mail, the IMIS Treasury Subsystem, the IMIS Reporting System, the Consultants Registry Subsystem and file servers. |
В соответствии с этим предложением объект В будет предусматривать создание систем защиты для общеорганизационных предложений, таких, как ИМИС, электронная почта, казначейская подсистема, система отчетности по ИМИС, подсистема регистрации консультантов и файловые серверы. |
These proposals should include, among other aspects, reforms of the monitoring and regulation systems, improved response capabilities for dealing with the emergence and spread of financial crises, and should give the developing countries greater flexibility and autonomy in the management of capital flow policies. |
Эти предложения должны, среди прочих аспектов, предусматривать реформирование систем мониторинга и регулирования, расширение возможностей реагирования на назревание и расползание финансовых кризисов и должны обеспечивать развивающимся странам более широкую свободу для маневра и автономность в политике управления потоками капитала. |