If rejected, the Bureau will inform the Plenary of its decision and recommendation for next steps, which could include restarting at an earlier ODP step, revising the project scope or cancelling the project altogether. |
В случае отклонения проекта Бюро информирует Пленарную сессию о своем решении и выносит рекомендацию в отношении последующих мер, которые могут предусматривать, в частности, возобновление какого-либо предыдущего этапа ОПР, пересмотр сферы охвата проекта или вообще аннулирование проекта. |
The measures should also include the setting of targets, benchmarks and time lines for the implementation of the "National strategy for the prevention of violence within the family and society". |
Оно должно также предусматривать установление целей, стандартов и сроков осуществления "Национальной стратегии предупреждения насилия в семье и обществе". |
Adaptation must include disaster risk reduction, disaster preparedness and response and must be integrated into longer-term risk reduction, sustainable development and poverty reduction strategies. |
Меры по адаптации должны предусматривать уменьшение опасности бедствий, обеспечение готовности к бедствиям и ликвидации их последствий и включаться в перспективные планы по уменьшению опасности бедствий, обеспечению устойчивого развития и искоренению нищеты. |
The road map will include additions to the knowledge portal and other complementary activities to be carried out by the programme staff through the UN-SPIDER offices in Beijing, Bonn and Vienna, with the support of the network of regional support offices. |
План действий будет предусматривать расширение портала знаний и другие дополнительные мероприятия, осуществлением которых будут заниматься сотрудники программы в отделениях СПАЙДЕР-ООН в Пекине, Бонне и Вене при содействии сети региональных отделений поддержки. |
Finally, the mission team recommended the organization of a capacity-building activity, which should include either a vulnerability mapping exercise or an emergency response simulation exercise, and the exploration of the possibilities of crowdsourcing initiatives. |
Наконец, эксперты миссии рекомендовали уделить внимание развитию потенциала, которое должно предусматривать либо проведение картирования уязвимости, либо проведение учения по моделированию мер экстренного реагирования, а также изучению возможности использования инициатив на основе краудсорсинга. |
Aware that intensifying agriculture for food security must include a vigorous response to major environmental changes such as climate change, desertification, land degradation and drought, |
сознавая, что интенсификация сельского хозяйства в целях обеспечения продовольственной безопасности должна предусматривать принятие решительных ответных мер в связи с серьезными экологическими изменениями, такими как изменение климата, опустынивание, ухудшение состояния земли и засуха, |
Reconstruction should not only apply to physical structures but should also include or prioritize, as appropriate and according to the needs and requests of affected persons, the rebuilding or setting up of basic infrastructure and services and the upgrading of settlements. |
Восстановление должно не только затрагивать физические структуры, но и включать или предусматривать в приоритетном порядке - если это необходимо и если это отвечает потребностям и просьбам пострадавших лиц - восстановление или создание основной инфраструктуры и услуг и обустройство поселений. |
This approach must address specifically the root causes of male violence and include measures and resources for the prevention of violence against women, non sexist education and support and protection of victims and for their rehabilitation. |
Этот подход должен конкретно учитывать коренные причины мужского насилия и предусматривать принятие надлежащих мер и выделение ресурсов в целях предотвращения насилия в отношении женщин, устранения элементов сексизма из образования, а также поддержки и защиты жертв и их реабилитации. |
At the country level, an assessment was needed on the status of sustainable forest management and financing needs and the assistance should include financing, technology transfer and knowledge. |
На страновом уровне необходимо провести оценку осуществления перехода на неистощительные методы лесопользования и финансовых потребностей, а помощь должна предусматривать выделение финансовых средств, передачу технологий и знаний. |
The Committee recommends that the media, both private and public, respect and disseminate the rights of the child, taking into account cultural diversity and gender, among others, and include in its programmes the expressions and points of view of children. |
Комитет рекомендует частным и государственным средствам массовой информации уважать права ребенка и распространять информацию о правах ребенка с учетом, в частности, культурного многообразия и пола, а также предусматривать в своих программах выступления детей с изложением их мнений. |
This must include the establishment of national transfer authorization procedures along with elements such as national control lists, contact points and record-keeping, as well as arrangements, such as end-user certificates, to guard against the diversion of authorized transfers. |
В целях предотвращения перенаправления санкционированных поставок такие меры должны предусматривать выработку национальных процедур санкционирования поставок, а также внедрение таких элементов, как использование национальных контрольных списков, создание контактных центров, ведение учета и применение таких инструментов, как сертификаты конечного пользователя. |
In addition, in order to be effective, the treaty should cover all weapons transfers, including re-export, and should include the comprehensive regulation of intermediaries (registries, licences and transactions controls) in order to avoid the diversion of weapons to the illegal market. |
Кроме того, в целях обеспечения эффективности договора, он должен охватывать все виды передачи вооружений, включая реэкспорт, и предусматривать всестороннее регулирование деятельности посредников (регистрация, выдача лицензий и контроль за передачей) во избежание перетока оружия в сферу незаконного оборота. |
It has been noted that such transactions may include the transfer to the private sector of common and natural resources or land, and there are reports of disregard of rights over such land, negative environmental consequences, and a lack of transparency in some of them. |
Было отмечено, что такие сделки могут предусматривать передачу частному сектору общих и природных ресурсов или земель, причем появляются сообщения о несоблюдении прав в отношении таких земель, негативном воздействии на окружающую среду и отсутствии прозрачности при совершении некоторых таких сделок. |
In so doing, ITC will pursue a more strategic approach to its relations with donors, which will include a programme-based approach, multi-year commitments, a greater share of unearmarked funding and the harmonization and streamlining of ITC reporting requirements. |
При этом ЦМТ будет использовать в большей степени стратегический подход к своим отношениям с донорами, который будет предусматривать упор на программы, принятие многолетних обязательств, увеличение доли нецелевого финансирования и согласование и упрощение требований ЦМТ в отношении отчетности. |
It was also agreed that the assessment process undertaken by any subsidiary body or bodies under the future convention should include the consideration of transformation products of that substance that possessed POPs characteristics as defined in the future convention. |
Было также решено, что оценка, проводимая любым вспомогательным органом или органами в рамках Конвенции, должна предусматривать рассмотрение продуктов преобразования веществ, обладающих свойствами СОЗ, которые определены в будущей конвенции. |
This could include the promotion of livelihoods and household production, with support from the Food and Agriculture Organization of the United Nations and other partners, as well as the promotion of social safety nets and support to food supplementation for vulnerable groups. |
Это может предусматривать увеличение объема средств к существованию и масштабов натурального хозяйства семей при содействии Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и других партнеров, а также укрепление сетей социального обеспечения и вспомоществования и снабжение дополнительным питанием уязвимых групп населения. |
This option could include giving Member States the possibility to read internal audit reports in the Internal Oversight Service office, and ask questions to the Chief Audit Executive as needed. |
Этот вариант может предусматривать предоставление государствам-членам возможности знакомиться с докладами о результатах внутренней ревизии в канцелярии Службы внутреннего надзора, а также задавать при необходимости вопросы старшему должностному лицу по вопросам ревизии. |
Development programme: based on an integrated approach, the programme should address core transit problems and include promotion and marketing of the corridor. |
с) программа развития: на основе комплексного подхода соответствующая программа должна быть ориентирована на решение ключевых проблем транзитных перевозок и предусматривать содействие развитию и маркетинг транзитного коридора. |
The group, he said, had agreed that those discussions should include time for a general consideration of the background issues raised during the dialogue on issues facing the Protocol. |
Он сказал, что группа постановила, что эти обсуждения должны предусматривать время для обсуждения основополагающих вопросов, поднятых в ходе диалога по проблемам, стоящим перед Протоколом. |
(e) Support provided to drug abusers in rehabilitation programmes should also include assistance in their reintegration into their families and communities once their treatment had ended. |
е) помощь, предоставляемая лицам, злоупотребляющим наркотиками, в рамках программ реабилитации, должна также предусматривать содействие их социальной реинтеграции в жизнь семей и общин по завершении лечения. |
It is the independent expert's considered view that the global community has a responsibility to address human rights in a holistic manner and that this should include discussing the causes and context within which human rights violations occur. |
Независимый эксперт твердо убежден в том, что мировое сообщество несет ответственность за обеспечение рассмотрения вопросов прав человека на целостной основе, которое должно предусматривать обсуждение причин нарушений прав человека и условий, при которых они происходят. |
The exemption would include the backset requirement in paragraph 5.1.5., but Contracting Parties or regional economic integration organizations could chose to impose any or all of the requirements of paragraph 5.2. |
Такое исключение могло бы предусматривать предписание, касающееся заднего расстояния, содержащееся в пункте 5.1.5, однако Договаривающиеся стороны или региональные организации экономической интеграции могли бы выбрать использование любого предписания или всех предписаний, содержащихся в пункте 5.2. |
Schools at all levels, education institutions including driving schools should include in their curricula information about the temporary and permanent effects of substances on perceptual and motor skills. |
ё) Учебным заведениям всех уровней, включая курсы вождения, в своих учебных программах следует предусматривать информирование о временном и постоянном воздействии таких веществ на навыки восприятия и двигательные навыки. |
Another implication of progressive realization is that an effective health system must include appropriate indicators and benchmarks; otherwise, there is no way of knowing whether or not the State is improving its health system and progressively realizing the right to the highest attainable standard of health. |
Другим следствием поступательного подхода является то, что эффективная система здравоохранения должна предусматривать надлежащие показатели и контрольные параметры; в противном случае будет непонятно, обеспечивает ли государство улучшение своей системы здравоохранения и постепенное осуществление права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
In addition, the treaty should create a mechanism for information exchange among States in order to ensure transparency in its implementation, and it should include information regarding approvals and denials. |
Кроме того, договор должен предусматривать создание механизма обмена информацией между государствами в целях обеспечения транспарентности в применении договора, в том числе в вопросах выдачи разрешений и отказов. |