Such a strategy will include the re-profiling of key positions, supported by targeted recruitment and development of personnel, accompanied by integrated management, leadership and occupational training designed to build expertise and enhance professionalism. |
Такая стратегия будет предусматривать пересмотр требований, предъявляемых к сотрудникам на ключевых должностях, и опираться на практику целенаправленного набора и повышения квалификации персонала в сочетании с комплексным управлением, руководством и профессиональной подготовкой, направленной на наращивание экспертного потенциала и повышение профессионализма. |
The Board of Auditors has commented on mechanisms for accountability that would include the alignment of performance appraisal of mission personnel with the results-based budgeting frameworks in all missions, as well as at Headquarters. |
Комиссия ревизоров высоко оценила механизмы отчетности, которые будут предусматривать увязку системы служебной аттестации сотрудников миссий с концепцией составления ориентированного на конкретные результаты бюджета во всех миссиях, а также в Центральных учреждениях. |
43/ Decision I/5 of the First Meeting of States Parties to the Basel Convention created a working group to prepare a protocol on liability and compensation, which might include an international compensation fund. |
43/ В соответствии с решением 1/5 первого совещания государств - участников Базельской конвенции была создана рабочая группа по подготовке протокола об ответственности и компенсации, которая может предусматривать международный компенсационный фонд. |
Efforts in this area must include the creation of commercial infrastructure, and the promotion of small and medium-sized enterprises and entrepreneurship skills, such as through business incubator facilities. |
Меры в этой области должны предусматривать создание коммерческой инфраструктуры, а также поощрение мелких и средних предприятий и развитие предпринимательства, в частности через системы оказания первоначальной помощи предприятиям. |
In its civil cases, the Justice Department's responsibilities permit it to go to federal court to seek broad remedial orders that may include compensatory damages, civil penalties, injunctive relief and, in some cases, punitive damages. |
В случае гражданских дел министерство юстиции правомочно обращаться в федеральный суд с ходатайством о вынесении судебных решений о восстановлении нарушенных прав, которые могут предусматривать компенсацию реального ущерба, гражданско-правовые санкции, судебные запреты и в отдельных случаях возмещение присуждаемых в порядке наказания убытков. |
In particular, the promotion of environmentally sound management practices will include the development, adoption and use of tools for sustainable development and management of water-related infrastructure such as hydropower and sanitation facilities. |
В частности, меры по содействию применению экологически рациональной практики регулирования будут предусматривать разработку, внедрение и использование механизмов, призванных обеспечить удовлетворяющий критериям устойчивости процесс создания водохозяйственной инфраструктуры и управления ею, речь, например, идет об объектах гидроэнергетики и санитарно-технических сооружениях. |
Depending on the scale, upstream/downstream integration according to national priorities may include integrated river basin-coastal area management planning or building in effective mechanisms for coordinated freshwater and coastal zone management. |
В зависимости от масштаба, комплексное регулирование территории вверх/вниз по течению может исходя из национальных приоритетов предусматривать интегрированную систему планирования деятельности по управлению речным бассейном-прибрежной зоной или использование эффективных механизмов для скоординированного регулирования пресноводных ресурсов и прибрежных районов. |
The live webcast of the World Conference in South Africa could include on-line hosts to facilitate interaction and allow the various schools to experience the conference. |
Оперативное освещение работы Всемирной конференции в Южной Африке на ШёЬ-сайте могло бы предусматривать установку мощных компьютеров, облегчающих взаимодействие и позволяющих различным школам непосредственно следить за ходом Конференции. |
The proposed sustainable development goals should adopt a rights-based approach and include mechanisms for establishing a transparent participatory process in decision - making, involving people directly affected by hunger, extreme poverty and injustice. |
Предлагаемые цели в области устойчивого развития должны разрабатываться с учетом подхода на основе прав человека и должны предусматривать механизмы транспарентного процесса принятия решений с участием широких слоев населения, напрямую затронутых проблемой голода, крайней нищеты и несправедливости. |
During the discussions on the proposed basic elements of the new treaty, diverging views emerged as to whether it would be appropriate to draft and include provisions on terms and definitions. |
Во время дискуссий по предложенным основным элементам нового договора мнения по вопросу о том, стоит ли разрабатывать и предусматривать в нем положения, содержащие термины и их определения, разделились. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the special Committee making recommendations to the competent authorities on conscientious objection applications be made fully independent, and proceedings before it include hearings and provide for a right to appeal against negative decisions. |
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию о том, что необходимо сделать специальный Комитет, выносящий компетентным органам рекомендации по ходатайствам об отказе от военной службы по соображениям совести, полностью независимым, а применяемые им процедуры должны включать слушания и предусматривать право апелляции в случае принятия отрицательного решения. |
These should include disaster reduction measures in line with the principles of the International Strategy for Disaster Reduction. |
В соответствии с принципами Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий эти меры должны предусматривать также меры по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
Some of those proposals related to a fissile material cut-off treaty, which, in his view, should cover both existing stocks and future production of such materials and include a non-discriminatory verification system. |
Одни из этих предложений касаются договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия, который, по мнению г-на Касри, должен распространяться как на существующие запасы, так и на будущее производство таких материалов, а также предусматривать недискриминационную систему проверки. |
The rights-based approach to development has been universally adopted, and that approach should also include the right to information and communication technologies. |
Подход к процессу развития, основанный на обеспечении прав человека, получил всеобщее признание и должен также предусматривать право на обеспечение доступа к информации и коммуникационным технологиям. |
The hand-rails and/or hand-holds to be provided shall be such that they include a grasping point available to a person standing on the lower or upper deck adjacent to the intercommunication staircase, and at any of the successive steps. |
5.12.5.2 Конструкция устанавливаемых поручней и/или опор для рук должна предусматривать наличие рукоятки, за которую может держаться человек, стоящий на нижнем или верхнем этаже рядом с междуэтажной лестницей и на любой из ступенек, по которым он затем поднимается или опускается. |
Furthermore, the use of the "violation" terminology would be in concordance with the first Optional Protocol to the ICCPR, which is an important argument in the light of the notion that all human rights are equal, an equality which should include their supervision. |
Кроме того, использование термина "нарушения" соответствовало бы первому Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, что является важным аргументом с учетом равенства всех прав человека, которое должно предусматривать наблюдение за их осуществлением. |
Such measures could include transferring some of the responsibilities currently entrusted to the Department of Management to either the Office of the Secretary-General or other Secretariat units (paras. 54-57). |
Такие меры могли бы предусматривать передачу части обязанностей, возложенных в настоящее время на Департамент по вопросам управления, либо Административной канцелярии Генерального секретаря, либо другим подразделением Секретариата (пункты 54 - 57). |
The EC was concluding a contract for cost-benefit analysis within the framework of the CAFE programme, which would include multi-criteria analyses for those benefits that could not be quantified fully. |
ЕС занимается в настоящее время заключением контракта на проведение анализа "затраты-выгоды" в рамках программы CAFE, который будет предусматривать анализ по множественным критериям тех выгод, которые не поддаются полностью количественной оценке. |
These financing policies should include the integration of small, and medium-sized enterprises (SMEs) in the formal systems of savings intermediation to promote inclusive development that allows gaps to be closed both within countries and between them. |
Политика в области финансирования должна предусматривать, в частности, распространение официальных систем кредитования на малые и средние предприятия в целях обеспечения условий для всеохватывающего развития и преодоления неравенства как внутри стран, так и между странами. |
Regulations on "inclusionary zoning", which provide that any new city development must include "mixed types of housing", including a minimum percentage for social housing, are another positive example. |
В качестве другого позитивного примера можно назвать нормативные положения об "инеграционном районировании", в соответствии с которыми любые проекты строительства новых районов должны предусматривать "смешанные типы жилья", включая минимальную процентную долю социального жилья. |
It should also include the mobilization of additional national and international financial resources, including through the Quick Start Programme and other measures set out in this paragraph, to accelerate the strengthening of capabilities and capacities for the implementation of the Strategic Approach objectives. |
Он должен также предусматривать мобилизацию дополнительных национальных и международных финансовых ресурсов, в частности путем реализации Программы ускоренного "запуска" проектов и других изложенных в настоящем пункте мер в целях наращивания потенциала и расширения возможностей для достижения целей Стратегического подхода. |
The reinsertion package, at a cost of approximately $1,000 per beneficiary, would include options for sensitization, civic education, literacy, mathematics, cooperative management and entrepreneurship. |
Пакет мер по оказанию помощи в целях реадаптации стоимостью порядка 1000 долл. США на одного получателя такой помощи будет предусматривать варианты прохождения подготовки на учебно-ознакомительных курсах по общим вопросам, курсах гражданского просвещения и курсах обучения грамоте, арифметике, основам управления кооперативами и основам предпринимательской деятельности. |
It is generally understood that methods to combat trafficking, slavery and forced labour must include rigorous law enforcement and prevention, and rehabilitation measures that have a human rights and victim-based approach. |
Есть общее понимание в отношении того, что борьба с торговлей людьми, рабством и использованием принудительного труда должна предусматривать жесткие правоприменительные и профилактические меры, а также меры по реабилитации пострадавших, разработанные с учетом прав человека и в интересах пострадавших. |
It could also include the provision of goods linked to the outsourced services in question, subject to (d) below: (d) An outsourcing arrangement should imply a business relationship with a supplier generally lasting one year or more. |
Он может также предусматривать поставку товаров в увязке с предоставлением конкретных услуг на основе внешнего подряда при условии соблюдения положений пункта d) ниже; d) соглашение о внешнем подряде должно, как правило, подразумевать поддержание деловых взаимоотношений с поставщиком на протяжении одного года или более. |
Such policies should include accountability, transparency, investment in an entrepreneur-friendly business climate, strengthened indigenous capacity for innovation, investment in women and girls, and attention to basic services, including health and education. |
Такая политика должна предусматривать подотчетность и транспарентность; капиталовложения в создание делового климата, благоприятного для предпринимательства; укрепление местного потенциала в плане принятия новаторских мер; направление инвестиций в интересах женщин и девушек; и уделение внимания основным услугам, в том числе в области здравоохранения и образования. |