Английский - русский
Перевод слова Include
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Include - Предусматривать"

Примеры: Include - Предусматривать
For this reason, humanitarian assistance should also include the reconstruction of the power system of the country, its heating plants, bridges, roads, schools and hospitals and the creation of conditions for re-employment of the people who have been rendered unemployed by the NATO aggression. В силу этого гуманитарная помощь должна также предусматривать восстановление системы энергоснабжения страны, ее систем отопления, мостов, дорог, школ и больниц, а также создание условий для трудоустройства людей, которых агрессия НАТО сделала безработными.
The procedure adopted under Article 18 should include the list of consequences and the list of commitments that if not fulfilled will constitute non-compliance cases. (Poland) Принятая в соответствии со статьей 18 процедура должна предусматривать составление перечня последствий и перечня обязательств, невыполнение которых будет рассматриваться как несоблюдение (Польша).
The launch of the campaign, which is expected at the end of 2007, will include practical high-impact activities for 2008 to respond to the urgency of the issue. Эта кампания, которую планируется развернуть в конце 2007 года, будет предусматривать проведение в 2008 году мероприятий с высокой отдачей, которые бы соответствовали актуальности вопроса.
The information society must be just, inclusive and pro-poor and include a proper system of Internet governance, easier access to technology, technical assistance to developing countries for e-governance and agreement among stakeholders on the way forward. Информационное общество должно быть справедливым, открытым, учитывать интересы малоимущего населения и предусматривать создание надлежащей системы электронного управления, облегчение доступа к технологии, предоставление технического содействия развивающимся странам в области электронного управления, а также достижение договоренностей между основными заинтересованными сторонами в отношении направлений дальнейшего развития.
In that context, Switzerland believes that, in order for the process to be equitable, the procedure should include a way for a person or entity to be able to launch a delisting procedure before an independent panel. В этом плане Швейцария считает, что для того чтобы этот процесс был справедливым, процедура должна предусматривать возможность для физического лица или организации инициировать в независимом органе процедуру исключения из перечней.
On the subject of ensuring the continuity of the project, he believed that the public interest in continuity was more important than the interest of the private investor; the regime governing the project company should therefore include special provisions for such continuity. По вопросу об обеспечении продолжения проекта он полагает, что общественный интерес в продолжении проекта имеет больший вес, чем интересы частных инвесторов; поэтому режим, распространяющийся на проектную компанию должен предусматривать специальные положения, обеспечивающие такое продолжение ее функционирования.
The convention should include the bases on which cooperation between countries on both security and jurisdiction which would provide information to help investigate and apprehend suspects and criminals, and promote the exchange of information, expertise, research, results, plans and training. Конвенция должна предусматривать основы сотрудничества между странами в отношении вопросов и безопасности, и юрисдикции, которое позволяло бы получать информацию, способствующую расследованию и задержанию подозреваемых и преступников, и поощряло бы обмен информацией, опытом, данными исследований, результатами работы, планами и взаимной подготовкой кадров.
It was also stated that the work on prevention should include a procedure under which the parameters and ramifications of prevention in international law would first of all be clarified and then assessed against the relevant draft articles already elaborated by the Commission. Кроме того, отмечалось, что работа над аспектом предотвращения должна предусматривать процедуру, в рамках которой параметры и последствия предотвращения в международном праве будут прежде всего разъясняться, а затем подвергаться оценке с помощью соответствующих проектов статей, которые уже разработаны Комиссией.
In other words, it must include the promotion and protection of Serbs' and all other minorities' rights and their cultural and religious heritage, and build a society in which all the people of Kosovo can live in dignity and prosperity and without fear. Иными словами, это решение должно предусматривать поощрение и защиту прав сербов и других меньшинств и их культурного и религиозного наследия и построение общества, в котором все жители Косово могли бы жить без страха в условиях достоинства и процветания.
A number of participants were of the view that SAICM should include action to monitor exposure to hazardous chemicals, including chronic low-level exposure, to study the effects of such exposures and to promote early detection programmes using science-based indicators. По мнению ряда участников, СПМРХВ должен предусматривать действия по мониторингу воздействия опасных химических веществ, включая постоянное низкоуровневое воздействие, по изучению последствий такого воздействия и содействию разработке и осуществлению программ раннего обнаружения с использованием научно обоснованных показателей.
The reform, based on an agreement of the central labour market organizations in November 2002, will enter into force in 2005 and it will include, inter alia, a flexible retirement age between 62-68 years of age. Эта реформа, в основу которой было положено соглашение, заключенное центральными организациями рынка труда в ноябре 2002 года, вступит в силу в 2005 году и будет, в частности, предусматривать установление гибкого возраста выхода на пенсию в 62-68 лет.
Where the encumbered asset consists of the debtor's right to the payment of money or other intangible assets, the obligation of care on part of the secured creditor should include the duty to preserve the debtor's rights against persons secondarily liable. Если обремененные активы состоят из права должника на получение денежного платежа или других нематериальных активов, обязательство обеспеченного должника проявлять заботу должно предусматривать обязанность в отношении сохранения прав должника по отношению к лицам, несущим субсидиарную ответственность.
Training should include developing skills needed to recognize the sequelae of torture and sensitization with respect to contact with particularly vulnerable persons in situations of risk; Процесс подготовки должен предусматривать развитие навыков, необходимых для выявления следов пыток, и умения проявлять внимание при контактах с особо уязвимыми лицами из группы риска;
These efforts must include implementing national strategies for scaling up evidence-based interventions for young people, increasing financial and human resources directed at young people and monitoring and evaluating efforts specifically targeting young people. Эти усилия должны предусматривать осуществление национальных стратегий по расширению масштабов основанных на фактических данных мероприятий в интересах молодых людей; увеличение объема финансовых и людских ресурсов, предназначенных для молодых людей; и усилия по контролю и оценке в интересах молодых людей.
The project shall include the same set of activities as in year one, except that the focus during year three of the project shall be Kazakhstan. Проект будет предусматривать те же виды деятельности, что и в первый год, за тем исключением, что в течение третьего года осуществления проекта основное внимание будет уделено Казахстану.
The United States is working hard to bring into force an Additional Protocol that includes all the measures of the Model Additional Protocol, but that will also include a national security exclusion that parallels that in the United States safeguards agreement. Соединенные Штаты делают все возможное для вступления в силу Дополнительного протокола, который включает все меры, предусмотренные в типовом дополнительном протоколе, но будет предусматривать исключения по причинам обеспечения национальной безопасности, которые созвучны исключениям, содержащимся в соглашении США о гарантиях.
Validation techniques must be provided for, to maintain the competencies introduced. (These could include): internal validation by providing secure positive markers and regular testing of techniques and protocols; external validation through random quality control (testing) of samples by identified international laboratories. Валидационные методы должны предусматривать и сохранять включенные квалификационные параметры. (Они могли бы включать): внутреннюю валидацию за счет обеспечения надежных позитивных маркеров и регулярное тестирование методов и протоколов; внешнюю валидацию за счет произвольного контроля (испытания) качества проб идентифицированной международной лабораторией.
In order to support and share the experience of departments already engaged in developing their own knowledge management approaches, the mobility awareness campaign will also include information on knowledge management techniques and best practice. С тем чтобы поддержать и распространить опыт департаментов, которые уже занимаются разработкой своих собственных подходов к управлению знаниями, информационная кампания по вопросам мобильности будет также предусматривать распространение информации о методах управления знаниями и передовой практике.
We believe that United Nations reform should be comprehensive and include an expanded and more representative Security Council, a revitalized role for the General Assembly and better coordination among United Nations agencies. Мы убеждены, что реформа Организации Объединенных Наций должна быть всеобъемлющей и предусматривать преобразование Совета Безопасности в более широкий и представительный орган, более активную роль Генеральной Ассамблеи и улучшение координации усилий учреждений системы Организации Объединенных Наций.
One option could be establishing a multi-ministerial task force (or "gender desk") with administrative and budgetary power, which, in addition to the representatives of line ministries, would include gender sensitive economists, lawyers, women's NGOs and business organizations. Один из альтернативных вариантов мог бы предусматривать создание межминистерской целевой группы (или "гендерного центра") с административными и бюджетными полномочиями, в состав которой помимо представителей отраслевых министерств могли бы входить занимающиеся гендерными вопросами экономисты, юристы, представители женских НПО и коммерческих организаций женщин.
These may include different combinations of local and international NGOs, businesses, public sector operators, local water sellers and fountain or well operators. Они могут предусматривать различные сочетания местных и международных НПО, деловых кругов, государственных предприятий и местных продавцов водных ресурсов; а также предприятий, эксплуатирующих колодцы или скважины.
Personal and property rights: particularly whether people are economically affected, or experience disadvantage, which may include a violation of their civil liberties личные права и права на собственность: прежде всего оказывается ли экономическое воздействие на население или же оно находится в неблагоприятном положении, что может предусматривать случаи нарушения их гражданских свобод;
Design and promote retraining courses and, particularly in the case of IDB and the World Bank, include courses for the social development of people of African descent in their programmes. Разработать и поддерживать курсы переподготовки, а, в особенности, в случае Межамериканского банка развития и Всемирного банка - предусматривать в рамках их программ курсы по социальному развитию лиц африканского происхождения.
Several speakers stressed that strategies to deal with violence between juvenile gangs should not be limited to law-enforcement measures, but should also include the promotion of a social environment to facilitate the prevention of juvenile violence. Несколько ораторов подчеркнули, что стратегии предупреждения насилия в контексте противоборства подростковых банд не должны ограничиваться правоохранительными мерами, но должны также предусматривать содействие созданию социальных условий, способствующих предупреждению насилия среди подростков.
Development of national legislation: it was noted that the principal circumstance implicating both conventions was the disposal of obsolete chemical weapons as wastes, which might include transboundary movements. с) разработка национального законодательства: было отмечено, что основным моментом, который касается обеих конвенций, является удаление устаревшего химического оружия как отходов, что может предусматривать трансграничные перевозки.