The outcome of this effort could include the possibility of promoting draft legislation, expanding and increasing employment by providing the knowledge base and proposals to address the problem of inadequate information sources and databases. |
Результаты этих усилий могут предусматривать, в частности, лоббирование законопроектов, расширение возможностей и рост масштабов занятости посредством создания базы знаний и выдвижения предложений в целях решения проблемы ненадлежащих источников информации и баз данных. |
The SDRM structure should include an impartial decision-making system, an impartial assessment of the economic situation of the debtor and an impartial protection of all categories of creditors. |
Этот механизм должен предусматривать наличие системы беспристрастного принятия решений, беспристрастную оценку экономического положения должников и беспристрастную защиту всех категорий кредиторов. |
He further underlined that he always stood ready to facilitate a process of national reconciliation and democracy that would include modalities for the meaningful participation of all these parties, including Daw Aung San Suu Kyi. |
Он далее заявил о своей постоянной готовности оказывать содействие процессу национального примирения и демократизации, который должен предусматривать формы действенного участия всех названных сторон, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи. |
Strategies for human resources development should include developing capacities and opportunities for all generations and the perspectives of groups of special concern, such as persons with disabilities, older persons, youth and indigenous peoples. |
Стратегии развития людских ресурсов должны предусматривать укрепление потенциала и расширение возможностей для людей всех поколений и отражать точки зрения таких вызывающих особую озабоченность групп, как инвалиды, пожилые люди, молодежь и коренные народы. |
Those powers should include, in the view of these delegations, the widest possible access to any place where persons might be deprived of liberty, on the basis of a standing invitation. |
Эти полномочия, по мнению упомянутых делегаций, должны предусматривать по возможности самый широкий доступ к любому месту, где могут содержаться под стражей лица, лишенные свободы, на основе постоянно действующего приглашения. |
This must include the specifications, age and condition of equipment and information on performance, maintenance schemes, workshop facilities, etc. |
Это исследование должно предусматривать спецификации оборудования, сбор информации о сроках эксплуатации оборудования и его состоянии, планах технического обслуживания, наличии ремонтных мастерских и т.д. |
The policy paper may also include a moratorium on the creation of new public enterprises and on new capital investment in public enterprises, other than minimum replacement expenditures. |
Программный документ может также предусматривать введение моратория на создание новых государственных предприятий и на осуществление новых капиталовложений в государственные предприятия за исключением минимальных расходов на обновление оборудования. |
The proposed coordination will include the preparation of a joint statement after the election which will reflect the consensual opinion of the four missions in relation to the electoral process. |
Предлагаемая координация будет предусматривать подготовку совместного заявления по окончании выборов, которое будет отражать общее мнение четырех миссий о процессе выборов. |
It would thus include the development of military engineering capability (e.g. road-building, well-drilling) and skills in areas such as disaster relief, search and rescue, and surveillance of borders and coastal waters. |
Так, она будет предусматривать развитие военно-инженерного потенциала (например, в связи со строительством дорог и бурением скважин) и подготовку квалифицированных кадров в таких областях, как устранение последствий стихийных бедствий, поисково-спасательные работы, а также охрана границ и наблюдение за прибрежными водами. |
India further reported on a project to establish a national resource centre at the Indira Gandhi National Open University, which would include human rights materials, with a focus on educational tools. |
Индия также сообщила о проекте учреждения центра национальных ресурсов в Национальном открытом университете им. Индиры Ганди, что будет предусматривать подготовку материалов о правах человека с уделением особого внимания средствам образования. |
This should comprise military, civilian police and civilian components, and include provision for vital human rights and justice elements. |
Она должна включать военный компонент, компонент гражданской полиции и гражданский компонент, а также предусматривать возможность создания жизненно важных компонентов по правам человека и отправлению правосудия. |
Post-conflict transition strategies are by nature complex, as they need to incorporate and integrate many more dimensions than is the case in humanitarian planning and include recovery, peace-building and reconstruction elements. |
Стратегии постконфликтного перехода по своему характеру являются сложными, поскольку они должны включать и охватывать значительно большее число аспектов, чем в случаях гуманитарного планирования, и предусматривать элементы, касающиеся подъема, миростроительства и восстановления. |
A genuine mobility system should also include D-1 and D-2 posts and provide incentives to attract more staff to certain duty stations with a persistently high vacancy rate. |
Подлинная система мобильности должна также включать должности категории Д-1 и Д-2 и предусматривать стимулы, которые обеспечивали бы бόльшую привлекательность мест службы, в которых существуют высокие нормы вакансий. |
At the same time, the policy will include revised procedures to provide for a truly competitive, fair and transparent process, including the establishment of clear lines of authority and accountability, and inherent control mechanisms. |
В то же время эта политика будет предусматривать применение пересмотренных процедур в целях обеспечения подлинно справедливого и транспарентного процесса на конкурентной основе, включая четкое определение сферы полномочий и подотчетности и соответствующие механизмы контроля . |
He also informed the Committee of the proposed reorganization of the Bureau for Finance and Administration, which would include the establishment of an Office of Budget and Management, to address specific audit issues, including follow-up and monitoring. |
Он также информировал Комитет о предлагаемой реорганизации Финансово-административного бюро, которая будет также предусматривать создание отдела по бюджетным и административным вопросам для решения конкретных вопросов ревизии, включая осуществление последующей деятельности и контроля. |
It also wished to point out that, in the current financial situation, any decision regarding Article 19 of the Charter should include a commitment to the provision and fulfilment of a payment plan. |
Оратор напоминает также, что при нынешнем финансовом положении любое решение, связанное со статьей 19 Устава, должно предусматривать обязательство по порядку произведения платежей и его соблюдение. |
The mechanism should include the provision of advice to all UNEP units as well as other organizations inside and outside the United Nations system on funding opportunities to complement and multiply the impact of the Environment Fund. |
Этот механизм должен предусматривать предоставление консультаций всем подразделениям ЮНЕП, а также другим организациям как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами относительно возможностей финансирования в дополнение к средствам Фонда окружающей среды и для повышения эффективности последнего. |
To be effective, agricultural technology development must be based on a systems approach and must include a strong element of farmer participation with equal opportunities for men and women. |
Для того чтобы процесс совершенствования технологии сельскохозяйственного производства был более эффективным, он должен строиться на системном подходе и предусматривать активное вовлечение в него фермеров с предоставлением равных возможностей мужчинам и женщинам. |
Both the Centre for Human Rights and representatives of the non-governmental organization community in Cambodia can be seen as partners in this planning effort, which would include effective criminal measures against all those who abuse children or organize their exploitation. |
Как Центр по правам человека, так и представители различных неправительственных организаций в Камбодже могут рассматриваться как партнеры в разработке такого плана, который будет предусматривать эффективные меры уголовного преследования всех тех, кто совершает надругательства над детьми либо организует их эксплуатацию. |
These should be cross-sectoral in nature and multidisciplinary in approach and should include the participation of youth-related departments and ministries, national non-governmental youth organizations and the private sector. |
Они должны быть межсекторальными по своему характеру и многодисциплинарными по подходу и предусматривать участие департаментов и министерств по делам молодежи, национальных неправительственных молодежных организаций и частного сектора. |
As I recommended in my report of 18 November, such a regional approach should include the convening of an international conference to identify long-term solutions that will ensure peace, security and development in the subregion. |
Как я рекомендовал в моем докладе от 18 ноября, такой региональный подход должен предусматривать созыв международной конференции с целью выработки долгосрочных решений, которые будут способствовать обеспечению мира, безопасности и развития в этом субрегионе. |
The seventh cluster will include a discussion of aggravating situations caused by ethnic and religious conflicts in many societies, causing, among other things, large refugee and internally displaced populations. |
Седьмая группа будет предусматривать обсуждение вопросов, связанных с ухудшением положения в результате этнических и религиозных конфликтов во многих странах, что ведет, помимо прочего, к появлению большого числа беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
These media strategies should include the utilization of media materials such as films, documentaries, photographic exhibitions, magazines, newspaper articles and fact sheets. |
Эти стратегии должны предусматривать использование таких информационных средств, как художественные фильмы, документальные фильмы, фотовыставки, журналы, газетные статьи и фактологические бюллетени. |
All government departments were required to develop a strategy to bring this about, which could include improvements to recruitment and selection procedures, greater emphasis on the representation of women in submissions on appointments and the inclusion of women on short lists. |
Всем правительственным ведомствам было предложено разработать в целях реализации этой инициативы соответствующую стратегию, которая могла бы предусматривать усовершенствование процедуры найма и отбора, расширение представительства женщин при подаче кандидатур на назначение и включение женщин в списки кандидатов. |
In a longer perspective, the strategy would include the promotion of an autonomous, well-capitalized and well-managed financial sector, including the establishment of capital markets, preferably at the subregional level. |
В более длительной перспективе эта стратегия будет предусматривать содействие развитию автономного, располагающего значительным объемом капитала и хорошо управляемого финансового сектора, включая создание рынков капитала, предпочтительно на субрегиональном уровне. |