The partnership will operate within the Framework for Korea-Africa Development Cooperation 2009-2012 and will include a climate change component through the Korea-Africa Green Growth Initiative 2009-2012. |
Это партнерство будет действовать в рамках Программы сотрудничества «Корея-Африка» в области развития на 2009 - 2012 году и будет предусматривать принятие мер по борьбе с изменением климата по линии Инициативы в области экологически чистого роста «Корея-Африка» на 2009 - 2012 годы. |
A gender-sensitive approach to participation in transitional justice processes should include a focus on the protection of the rights of girls and should address their specific needs and experiences. |
К участию детей в процессах отправления правосудия в переходный период необходимо применять гендерный подход, который должен предусматривать меры защиты прав девочек и учитывать их особые потребности и опыт. |
The overall strategy could also include global awards for the formulation of technical solutions to well-defined problems, and public purchase at appropriate prices of private technology for deployment in the public domain. |
Общая стратегия могла бы также предусматривать учреждение глобальных премий за выработку технических решений, четко определенных проблем и приобретение государством по надлежащей цене частных технологий для их передачи в общественную собственность. |
One representative proposed the inclusion of wording in the Working Group's final report to the UNEP Governing Council to explain that a legally binding instrument could include hard and soft commitments that were not necessarily discretionary or voluntary in nature. |
Один из представителей предложил включить в окончательный доклад Рабочей группы Совету управляющих ЮНЕП текст с разъяснением того, что имеющий обязательную юридическую силу документ может предусматривать как "твердые", так и "мягкие" обязательства, которые могут и не иметь дискреционного или добровольного характера. |
The logic of the Strategic Approach, as referred to above, would suggest that development assistance provided, for example, to health ministries as part of capacity-building efforts could and should include preventive work on chemicals management. |
Как указывалось выше, логика Стратегического подхода такова, что помощь в целях развития, оказываемая, например, министерствам здравоохранения в рамках работы по формированию потенциала, может и должна предусматривать проведение профилактической работы по теме регулирования химических веществ. |
National measures could include strengthened explicit demand for ODA for forests; national forest financing strategies; improved country investment climates; and improved revenue collection. |
На национальном уровне такие мероприятия могут предусматривать усиление конкретного спроса на ОПР в области лесного хозяйства; разработку национальных стратегий финансирования лесного хозяйства; улучшение инвестиционного климата в той или иной стране; и совершенствование методов сбора налогов. |
Experts noted that "forest" is a broader term than "forestry" and that action should include, inter alia, forest conservation. |
Эксперты отметили, что термин «лес» имеет более широкое значение, нежели термин «лесное хозяйство», и что мероприятия должны предусматривать, в частности, меры по сохранению лесов. |
Finland suggested that the open method could include peer reviews, indicators, conferences and networks, which would elaborate and share best practices. |
З. Финляндия отметила, что открытый метод координации может предусматривать проведение коллегиальных обзоров, разработку показателей, проведение конференций и создание сети по выработке рекомендаций и обмену передовым опытом. |
The institutional framework and the procedures to implement economic, social and cultural rights should include mechanisms for the participation of the relevant stakeholders, ensure access to information and transparency, establish accountability mechanisms, respect due process in decision-making, and provide remedies in case of violations. |
Институциональная база и процедуры для осуществления экономических социальных и культурных прав должны предусматривать порядок участия соответствующих заинтересованных сторон, гарантировать доступ к информации и прозрачность, включать в себя механизмы подотчетности, соответствовать надлежащим процедурам принятия решений и обеспечивать средства правовой защиты в случае нарушения. |
Some REDD-plus actions may include developing, through science and advocacy, REDD activities in drylands, in order to confer on them the appropriate priority according to national circumstances and forest status. |
Некоторые действия по линии СВОД-плюс могут предусматривать подготовку в рамках научных исследований и пропагандистской деятельности мероприятий по СВОД в засушливых районах, с тем чтобы придать им соответствующую степень приоритетности с учетом национальных условий и состояния лесов. |
The project will eventually include the implementation of a training component, whereby personnel of the Agency will carry out the project through the mentoring of South Sudanese ex-combatants. |
Предполагается, что проект будет предусматривать учебный компонент, с помощью которого персонал Федерального агентства будет осуществлять проект в форме шефства над бывшими комбатантами Южного Судана. |
Some experts were of the opinion that investment policies should include better linkages between the public and private sector and that there was often a need to further diversify the economy by moving away from raw material sectors to higher value-added modes of production. |
Некоторые эксперты полагали, что инвестиционная политика должна предусматривать совершенствование связей между государственным и частным сектором и что зачастую необходима дальнейшая диверсификация экономики на основе перехода от сырьевой специализации к производству продукции с более высокой степенью переработки. |
This will include work on both land and maritime borders, including on strengthening the Yemeni coast guard. |
Это будет предусматривать работу как на сухопутных, так и на морских границах, включая укрепление службы береговой охраны Йемена; |
The view was expressed that capacity-building initiatives should include a variety of options, including online courses at a reasonable cost, in order to reach a wider audience. |
Было высказано мнение, что инициативы по созданию потенциала должны предусматривать различные возможности, включая организацию онлайновых курсов по разумной цене с целью охвата более широкой аудитории. |
Human Rights Watch stated that the invitation to the special procedures mandate holders to visit Guantanamo Bay should include full access to all detainees in private and in all locations within the facilities. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека заявила, что приглашение мандатариям специальных процедур посетить Гуантанамо должно предусматривать полный доступ ко всем задержанным лицам в частном порядке и во всех местах на территории тюрьмы. |
Technical assistance should include the transfer of scientific and technological knowledge, as well as state-of-the-art technologies for the safe disposal of hazardous medical waste, such as autoclaving and non-burn technologies. |
Техническая помощь должна предусматривать, в частности, передачу научно-технических знаний, а также современных технологий для безопасного удаления опасных медицинских отходов, таких, как автоклавирование и не связанные со сжиганием технологии. |
By paragraph 25 of its decision 25/5, the Governing Council agreed that the future mercury treaty could include both binding and voluntary approaches, together with interim activities, to reduce risks to human health and the environment. |
В пункте 25 своего решения 25/5 Совет управляющих выразил согласие с тем, что будущий договор по ртути мог бы предусматривать как обязательные, так и добровольные подходы, наряду с предварительными мероприятиями, в целях уменьшения рисков для здоровья человека и окружающей среды. |
Assessments of total control costs should include potential increases in costs from management of these residues due to any potential impacts from changes in the composition of the waste, including increased mercury contents. |
Оценки общих расходов на контроль должны предусматривать потенциальное повышение расходов на регулирование этих остатков в связи с любым потенциальным воздействием изменений в составе отходов, включая увеличение содержания ртути. |
Further CSTO measures to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction, with support from the appropriate United Nations bodies, could include: |
Дальнейшие меры ОДКБ по предотвращению приобретения оружия массового уничтожения террористами, при поддержке соответствующих структур Организации Объединенных Наций, могли бы предусматривать: |
Such cost recovery policy should include an unambiguous rule on the programme support cost rate and the categories of costs to be charged directly to the programmes. |
Такая политика в области возмещения расходов должна предусматривать четкое правило, регулирующее ставку расходов на поддержку программ, и категории расходов, подлежащих прямому отнесению на счет программ. |
Such a strategy should consist of more than simply equipment and barracks; it should include training, vetting, ethnic balance, military justice, parliamentary oversight and payment of salaries and encompass other actors involved in the provision of security. |
Подобная стратегия не должна ограничиваться закупками военной техники и строительством казарм, а предусматривать также подготовку личного состава, его проверку, соблюдение этнического баланса, военную юстицию, парламентский контроль, выплату денежного довольства и привлечение к обеспечению безопасности других субъектов. |
It should also include a set of measures aimed at building confidence and facilitating national healing and reconciliation in a society divided by more than a decade of crisis, instrumentalization of the identity issue and the exacerbation of fears and passions. |
Оно должно предусматривать также набор мер, направленных на укрепление доверия и содействие национальному оздоровлению и примирению в обществе, которое переживает раскол уже более 10 лет вследствие кризиса, манипулирования вопросом о самобытности и обострения страхов и напряженности. |
UN/CEFACT draws attention to the possibility that the practice or implementation of its outputs (which include but are not limited to Recommendations, norms, standards, guidelines and technical specifications) may involve the use of a claimed intellectual property right. |
"СЕФАКТ ООН обращает внимание на возможность того, что практика или реализация его выходящих материалов (которые включают в себя, но не ограничиваются только рекомендациями, нормами, стандартами, руководящими принципами и техническими спецификациями) может предусматривать использование заявленного права интеллектуальной собственности". |
Development strategies should address not only potential risks and challenges in general, but must also specifically include assessment, including from a gender perspective, of the extent to which poor or vulnerable populations are likely to be affected. |
Стратегии развития должны не только предполагать принятие мер в связи с потенциальными рисками и проблемами в целом, но и конкретно предусматривать проведение оценки, в том числе с учетом гендерных факторов, с целью определить, в какой степени бедные или уязвимые слои населения могут оказаться затронутыми. |
Given the political nature of elections, they could not be dealt with on a purely technical basis; assistance must include mediation and good offices as well. |
Учитывая политический характер выборов, их нельзя проводить на чисто технической основе: оказание помощи должно также предусматривать посредническое содействие и добрые услуги. |