It could also include, for example, programmes of free milk provision in schools in order to improve child nutrition. |
Это может также предусматривать, например, программы бесплатного обеспечения школ молоком с целью улучшения питания детей. |
The consideration of policy directives should include an in-depth discussion of the budget of the Fund of UNDCP. |
Обсуждение директив-ных указаний должно предусматривать тщательное рассмотрение вопросов, связанных с бюджетом Фон-да ЮНДКП. |
The enlargement of the Council should include representatives of both industrialized and developing countries. |
Увеличение численного состава Совета должно предусматривать включение представителей как промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
That expansion must include developed countries and allow for better representation of developing countries. |
Такое расширение должно предусматривать включение промышленно развитых стран и обеспечить более справедливое представительство развивающихся стран. |
Those provisions may include specification of the courts competent to resolve certain issues or the use of other dispute resolution mechanisms. |
Эти положения могут содержать данные о судах, компетентных решать определенные вопросы, или предусматривать использование других механизмов урегулирования споров. |
Argentina reported that its action plan will also include the creation of a national institution to coordinate all the implementation activities. |
Аргентина сообщила о том, что ее план действий будет предусматривать создание национального учреждения, призванного координировать все практические мероприятия. |
Administrative support could include the following functions: |
Административная поддержка может предусматривать, в частности, выполнение следующих функций: |
This recommendation would also include the conversion of the Section into a separate service outside of the operations area. |
Эта рекомендация будет также предусматривать преобразование этой Секции в самостоятельную службу, которая будет проводить работу, выходящую за рамки операционной деятельности. |
The new legal framework will also include new substantive law means for protection and enforcement of rights. |
Кроме того, новые правовые рамки будут предусматривать новые основные законодательные средства охраны и осуществления прав. |
Ms. Blanco said that the topic of arms proliferation should include the establishment of tighter regulations for arms transfers. |
Г-жа Бланко заявила, что ограничение распространения оружия должно предусматривать установление более жестких правил в отношении поставок оружия. |
It may also include the possibility of revisiting certain issues taken up in previous sessions. |
Он может также предусматривать возможность повторного рассмотрения определенных вопросов, которые обсуждались на предыдущих сессиях. |
One speaker noted that measures to prevent terrorism should include awareness-raising, dialogue and the teaching of co-existence. |
Один из ораторов отметил, что меры по предупреждению терроризма должны предусматривать мероприятия по повышению информированности, налаживанию диалога и пропаганде принципов сосуществования. |
They should include the functioning of automatic fire detection. |
Они должны предусматривать функционирование автоматических средств обнаружения огня. |
Implementation of the NPT should include its three pillars: disarmament, non-proliferation and technical cooperation. |
Осуществление ДНЯО должно предусматривать реализацию трех его основных компонентов: разоружения, нераспространения и технического сотрудничества. |
This process should include the prohibition of any transfer of ammunition that is not properly marked. |
Этот процесс должен предусматривать запрещение любой передачи не маркированных надлежащим образом боеприпасов. |
The treaty should include suitable mechanisms for enabling States to enforce the standards adopted, as well as appropriate control mechanisms. |
Договор должен предусматривать надлежащие механизмы, позволяющие государствам использовать на практике принятые стандарты, а также соответствующие механизмы контроля. |
It should also include provisions and mechanisms for enforcing the treaty. |
Он также должен предусматривать положения и механизмы по обеспечению соблюдения договора. |
Successful training programmes are flexible and responsive to the needs of the workplace and include links with local businesses or on-the-job training. |
Успешные программы обучения должны быть гибкими и должны учитывать потребности производства и предусматривать связь с местными предприятиями и производственным обучением. |
Such underlying principles, he stated, should include authorization of positive action for integration. |
Такие основополагающие принципы, по его словам, должны предусматривать и программы позитивных действий в целях интеграции. |
Its strategy will include restructuring of the fuel combustion sector and the use of BAT in new and existing sources. |
Ее стратегия будет предусматривать структурную перестройку сектора сжигания топлива и использование НИТ применительно к новым и существующим источникам. |
The Special Representative recommends that a comprehensive economic restructuring plan be developed and that it include privatization as well as the stimulation of foreign and expatriate investment. |
Специальный представитель рекомендует разработать всеобъемлющий план экономической перестройки, который должен, в частности, предусматривать проведение приватизации, а также принятие мер по стимулированию иностранных инвестиций и привлечению средств экспатриантов. |
The course will include 10 modules and will be enriched by tutors. |
Курс будет включать десять тем и предусматривать возможность получения помощи консультантов. |
The Policy will include a mechanism for recording and monitoring complaints to ensure they have been addressed. |
Эта политика будет предусматривать необходимость создания механизма регистрации и контроля жалоб с целью обеспечения их рассмотрения. |
Such regulations should also include a disciplinary procedure, along with regular supervision of the workshops. |
Эти правила должны предусматривать также дисциплинарную процедуру и регулярные проверки этих мастерских. |
Any decision-making process concerning the use of water should include the population as a whole. |
Любой процесс принятия решений в отношении использования воды должен предусматривать участие населения в целом. |