Such positions and recommendations may include employment within a converted facility, employment for the destruction of a nuclear facility, employment for the purpose of gathering information, including National Technical Means, and employment within the Agency for the purposes of inspection or other methods of verification. |
Такие положения и рекомендации могут предусматривать устройство на работу на переоборудованном объекте, работу по ликвидации ядерного объекта, работу по сбору информации, в том числе с помощью национальных технических средств, и работу в рамках Агентства, связанную с проведением инспекций или применением иных методов контроля. |
Such steps will include reviewing and adapting the ILO's institutional practices and governance as set out in the Declaration and should take into account the need to ensure: |
Такие меры будут предусматривать осуществление пересмотра и адаптации институциональных практики и методов управления МОТ, как это предложено в настоящей Декларации, при этом следует учитывать необходимость обеспечения: |
Such tools would include human rights impact assessment, formulation of minimum standards and identification of core content, human rights-based budgeting and measures to strengthen the accountability of international financial institutions with regard to their international human rights obligations. |
Такие инструменты могли бы предусматривать, в частности, оценку воздействия на права человека, установление минимальных стандартов, определение основного содержания прав, составление бюджета с учетом прав человека и меры по укреплению ответственности международных финансовых учреждений за выполнение их международных правозащитных обязательств. |
The Executive Director may delegate to personnel any powers or responsibilities under these Financial Regulations and/or Rules, in whole or in part, through written delegation and, unless expressly prohibited by the Financial Regulations, such delegation may include the power to further delegate. |
Директор-исполнитель может делегировать персоналу полностью или частично любые полномочия или обязанности согласно настоящим Финансовым положениям и правилам путем передачи полномочий в письменном виде, и, если это прямо не запрещено Финансовыми положениями, такое делегирование полномочий может предусматривать полномочие на дальнейшее делегирование. |
The new salary scale will be the only one applicable to the core staff assigned to the Democratic People's Republic of Korea and will include additional allowances, such as dependency and language allowances. |
Новая шкала окладов будет единственной шкалой, применимой к основным сотрудникам, командированным в Корейскую Народно-Демократическую Республику, и будет предусматривать дополнительные надбавки, такие как надбавки на иждивенцев и надбавки за знание языков. |
That strategy will include desktop simulation exercises to test crisis decision-making structures and more technical drills to test the individual components of the business continuity plans, such as the telecommuting infrastructure; |
Эта стратегия будет предусматривать «настольное» проведение имитационных занятий для проверки директивных структур в условиях кризиса и организацию практических занятий, которые носят более технический характер, для проверки отдельных элементов планов мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности таких, как создание инфраструктуры в области телекоммуникации; |
We welcomed the preparation of the negotiations between the European Commission and one Participating State on a new and ambitious Agreement, which will also include the aim of a deep and comprehensive Free Trade Agreement. |
мы приветствовали подготовку переговоров между Европейской комиссией и одним из государств-участников относительно нового и более широкого соглашения, которое будет также предусматривать заключение всеобъемлющего Соглашения о свободной торговле. |
This model would include making the provisions in the current Equality Act and Non-Discrimination Act more coherent and adoption of a new act on non-discrimination authorities as well as certain new special laws or provisions, for instance, on person with disabilities and Roma people. |
Эта модель будет предусматривать, что положения действующего Закона о равноправии и Закона о недискриминации будут более последовательными и будет принят новый закон об органах, занимающихся вопросами недискриминации, а также будут разработаны несколько новых специальных законов или положений, касающихся, например, инвалидов и народности рома. |
We consider it necessary to develop tools for strengthening the international financial system, which should include stricter and more effective regulation of large financial entities and the adoption of concrete measures for instituting international best practices in international financial flows. |
считаем необходимым подчеркнуть важность разработки инструментов, позволяющих укрепить международную финансовую систему, которые должны предусматривать более жесткое и эффективное регулирование крупнейших финансовых учреждений и принятие конкретных мер по внедрению передовой мировой практики в сфере международных финансовых потоков. |
(c) Capacity and performance as well as accountability of systems and related institutions for the most disadvantaged and excluded children. Strengthening systems for the movement and delivery of services will include initiatives to empower communities and families to be increasingly involved. |
с) возможности и качество работы в интересах обездоленных и социально маргинализованных категорий детей, подотчетность соответствующих систем и институтов; укрепление систем доставки и предоставления услуг будет предусматривать и реализацию инициатив по расширению возможностей общин и по активному вовлечению семей. |
On the basis of these considerations, and if the proposal, made in paragraph 28 above, schedule one in-depth evaluation each year, were to be adopted by the Committee, the schedule of in-depth evaluations in the coming years might include the following options: |
На основе этих соображений и в случае принятия Комитетом содержащегося в пункте 28 выше предложения о проведении одной углубленной оценки в год расписание углубленных оценок на следующие годы может предусматривать следующее: |
This should include enabling the Special Committee, as the main body established by the General Assembly for the protection of human rights in the occupied territories, to perform its function more effectively by allowing it to have access to the occupied territories; |
Это должно предусматривать предоставление Специальному комитету как главному органу, учрежденному Генеральной Ассамблеей с целью защиты прав человека на оккупированных территориях, возможности более эффективно осуществлять свои функции путем предоставления ему доступа к оккупированным территориям; |
(c) The Department should include efficiency and quality performance targets for each output, as well as plans and targets for quality-control activities. Delivery |
с) Департаменту следует предусматривать по каждому мероприятию целевые задания в отношении эффективности и качества, а также разрабатывать планы и устанавливать целевые показатели в отношении деятельности по контролю качества. |
Such policies could include assistance for the creation of adequate storage and retail facilities in rural centres, incentives for consumer self-help and better control of the conditions under which essential goods and services are provided in rural areas; |
Такая политика может предусматривать помощь в создании соответствующих складских и торговых сетей в сельских центрах, стимулирование развития потребительской самопомощи и более эффективный контроль за условиями предоставления основных товаров и услуг в сельских районах; |
Implementation of the project is initiated in specific countries/regions and may include gaps and needs analysis, strengthening of regulatory framework and legislative measures and enhancing implementation and enforcement capacity. |
В конкретных странах/регионах начато осуществление проекта, который, возможно, будет предусматривать проведение анализа имеющихся недостатков и существующих потребностей, укрепление нормативной базы и усиление законодательных мер, а также наращивание потенциала для осуществления деятельности и реализации правоприменительных мер |
Under Section 6a of the Gender Equality Act, the equality plan must include an assessment of the gender equality situation in the workplace as well as necessary measures planned for the promotion of gender quality. |
Согласно статье 6(а) Закона о гендерном равенстве, план по обеспечению равноправия должен включать оценку положения в области гендерного равенства на рабочих местах, а также предусматривать необходимые меры, предназначенные для содействия достижению гендерного равенства. |
Export control legislation should include distinct purposes and objectives, clear jurisdictions of authority, clear jurisdictions for controlled items, transparency, rules on document retention, allowance for information sharing for enforcement, a mandate for enforcement and appropriate penalties for violations |
Законодательство об экспортном контроле должно ставить конкретные цели и задачи, четко разграничивать юрисдикции, четко оговаривать контролируемые предметы, обеспечивать транспарентность, предписывать правила хранения документации, предусматривать обмен информацией между правоохранительными органами, определять мандат правоприменения и устанавливать меры наказания за нарушения |
The control should include the regular assessment of the quality of the water by the authority itself or by an accredited third-party laboratory, and should extend to a minimum number of bacteriological, and possibly some chemical and physical, parameters; |
Такой контроль должен включать регулярную оценку качества воды самим органом либо принадлежащей третьей стороне аккредитованной лабораторией и предусматривать проверку определенного минимального количества бактериологических и, возможно, некоторых химических и физических параметров. |
"Reform should include mandatory review after a fixed period of time, the exact duration of which must be determined before the reform comes into force and will form an integral part of the reform package." |
«Реформа должна предусматривать проведение обязательного обзора за определенный период времени, точные сроки которого должны быть определены до вступления реформы в силу и которые должны стать неотъемлемой частью пакета реформ». |
Reform shall include, but not be limited to, the following security institutions, particularly those that have expanded or changed composition or mandate during the conflict in Darfur: |
Реформы будут в том числе предусматривать создание следующих учреждений по обеспечению безопасности и восстановление тех, которые были расширены или состав которых изменился или в полномочиях которых произошли изменения в результате конфликта в Дарфуре: |
(a) The political negotiating strategy that should be based on the effect of the crisis on the suffering of human beings and include agreement on objectives for governance, participation, the rule of law and the economic and social prospects of reconciliation and recovery; |
а) стратегия проведения политических переговоров, которая должна основываться на степени воздействия кризиса на страдания людей и предусматривать достижение соглашения о целях управления, участии, правопорядке и экономических и социальных перспективах примирения и восстановления; |
(e) Further improve the focus of documentation for meetings of the Commission by systematically using a standard format for all programme elements, which should in particular include specification of exactly what is expected of the Commission; |
ё) повысить степень тематической направленности документации для заседаний Комиссии путем систематического использования стандартного формата для всех элементов программы, который должен, в частности, предусматривать четкое изложение тех результатов, которые ожидаются от Комиссии; |
Such strategies might include carrying out comprehensive, regular and properly targeted awareness-raising or training exercises for competent authorities on the different aspects of the spontaneous exchange of information, including the use of existing provisions on the spontaneous transmission of information and the benefits of potential reciprocity |
Такие стратегии могли бы предусматривать проведение комплексных, регулярных и должным образом ориентированных информационных мероприятий или организацию учебных программ для компетентных органов в отношении различных аспектов обмена информацией по собственной инициативе, включая использование существующих положений о такой передаче информации и потенциальные выгоды применения принципа взаимности; |
Recognizing that the process of integrated and coordinated follow-up to the outcomes of the major United Nations conferences and summits should not include renegotiation of any outcomes of those conferences, including their specific institutional arrangements for follow-up, |
признавая, что процесс комплексной и скоординированной последующей деятельности в связи с осуществлением решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций не должен предусматривать пересмотра решений таких конференций, в том числе их конкретных институциональных механизмов осуществления последующей деятельности, |
Investments in health care, education and social welfare services should include quality early childhood development programmes, home visitation, pre- and post-natal services and income-generation programmes for disadvantaged groups; |
Инвестиции в систему здравоохранения, образования и социального обеспечения должны предусматривать программы обеспечения качественного ухода за детьми в раннем возрасте, посещения на дому, уход в дородовой и послеродовой период и программы создания источников доходов для групп, находящихся в неблагоприятном положении; |