Article 224 (a) indicates that when a criminal court hands down a decision in respect of a complaint before it, the decision shall include compensation for the victim for material or moral damage incurred. |
В пункте а) статьи 224 указано, что, если суд уголовной юрисдикции выносит решение в отношении поданной ему жалобы, это решение должно предусматривать выплату компенсации потерпевшему за причинный материальный или моральный ущерб. |
He stated that the right to peace must be understood and implemented in a holistic manner through, among other things, respect for civil and political rights, and must include a focus on the obligations that peace imposed both on States and on individuals. |
Он заявил, что право на мир должно пониматься и осуществляться комплексным образом на основе, среди прочего, уважения гражданских и политических прав и должно предусматривать уделение пристального внимания обязательствам по сохранению мира, возлагаемым как на государство, так и на отдельные лица. |
Strategies need to take a life cycle approach, include age-appropriate programmes and take into consideration the needs of high-risk groups of girls and young women; |
Применяемые стратегии должны основываться на концепции жизненного цикла и предусматривать соответствующие возрасту программы, а также учитывать потребности девочек и девушек, находящихся в группе риска; |
Regular seminars on internationalization issues could include exchanges of experiences among companies (larger and smaller) that have been successful in internationalizing and those that have faced and overcome challenges in venturing abroad. |
При проведении регулярных семинаров по вопросам интернационализации можно предусматривать обмен опытом между компаниями (разных размеров), которые успешно провели интернационализацию, и теми компаниями, которые столкнулись с проблемами и преодолели их при создании предприятий за рубежом. |
The Joint UNEP/OCHA Environment Unit, in collaboration with the UNEP Division of Technology, Industry and Economics, is planning a capacity-building workshop for Yemen in early 2006; the workshop will include introduction of the APELL tool. |
Совместная группа по окружающей среде ЮНЕП/УКГД в сотрудничестве с Отделом технологии, промышленности и экономики ЮНЕП планирует провести для Йемена в начале 2006 года семинар по вопросам создания потенциала; этот семинар будет предусматривать представление средств АПЕЛЛ. |
renewable energy programmes, based on wood, which should include the application of technology to increase efficiency in the utilization of wood energy |
программами освоения возобновляемых источников энергии, с преимущественной ориентацией на древесину, в которых следует предусматривать применение соответствующей технологии для увеличения эффективности использования энергии древесины. |
National HIV plans and coordinating bodies should take account of services delivered by community-based groups, and national budgets and donor assistance should include the provision of extensive capacity-building assistance to civil society organizations and networks. |
Национальные планы и координирующие органы по вопросам ВИЧ должны учитывать услуги, оказываемые группами на уровне общин, и в национальных бюджетах и в рамках помощи доноров следует предусматривать широкомасштабную помощь по вопросам укрепления потенциала организаций и сетей гражданского общества. |
A comprehensive approach to peacekeeping and peacebuilding in that country must therefore include a willingness on the part of the international community to complement the substantial investment in peacekeeping with a decisive input for sustainable development in order to avoid the re-emergence of conflict. |
Всеобъемлющий подход к вопросам миротворчества и миростроительства в этой стране должен в этой связи предусматривать готовность международного сообщества в дополнение к существенным инвестициям в деятельность по поддержанию мира внести решающий вклад в обеспечение устойчивого развития во избежание повторения конфликта. |
The new system is intended to be more accessible and more open and will include provision for the independent investigations of the more serious complaints, including allegations of serious racist conduct. |
Ожидается, что новая система будет более доступной и открытой и будет предусматривать возможность проведения независимых расследований более серьезных жалоб, включая заявления о серьезных проявлениях расизма. |
In our view, our strategies for dealing with small arms should include not only curbing illicit trade and brokering, but also dealing with existing stockpiles and surpluses of arms and controlling their spread. |
Наша стратегия в отношении стрелкового оружия, с нашей точки зрения, должна предусматривать не только ограничение незаконной торговли и посредничества, но и борьбу с существующими запасами и излишками оружия, контроль за его распространением. |
As we have stated before, my country believes that reform of the composition of the Security Council should include the expansion of its membership in both the permanent and the non-permanent categories. |
Как мы уже говорили, моя страна считает, что реформа членского состава Совета Безопасности должна предусматривать, в частности, расширение его состава как в категории постоянных членов, так и в категории непостоянных членов. |
Consideration of the question of the advisability of the creation of a special rapporteur on laws that discriminate against women should include a discussion of the framework for the mandate, including the human rights and policy instruments which should guide the work. |
Рассмотрение вопроса о целесообразности создания должности специального докладчика по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, должно предусматривать обсуждение рамок мандата, включая правозащитные и директивные документы, которыми он должен руководствоваться в своей работе. |
(b) Be costed, prioritized, evidence-based, multisectoral, and include clear and simple monitoring and evaluation frameworks; |
Ь) они должны составляться с учетом соответствующих расходов, приоритетов, фактических данных и многосекторальных аспектов и предусматривать ясные и простые процедуры мониторинга и оценки; |
This corporate strategy should include coordination with other relevant United Nations agencies, funds and programmes, and with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs; |
Эта общеорганизационная стратегия должна предусматривать сотрудничество с другими соответствующими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также с Управлением по координации гуманитарной деятельности; |
The negotiation of a comprehensive settlement will include a number of issues of concern for the rule of law, including reconciliation and compensation efforts, the adjudication of claims by victims of violence and the mechanisms designed to rebuild the rule of law in Darfur. |
Проведение переговоров по выработке всеобъемлющего урегулирования будет предусматривать решение ряда вопросов, связанных с поддержанием правопорядка, включая деятельность по примирению и возмещению вреда, рассмотрение исков жертв насилия и разработку механизмов, призванных восстановить правопорядок в Дарфуре. |
This should include facilitating the capacity of all people to feed themselves, as well as helping to ensure emergency support when they cannot feed themselves for reasons beyond their control. |
Соответствующие меры должны предусматривать содействие обеспечению возможностей всех людей прокормить себя, а также помощь в обеспечении чрезвычайной поддержки, когда они не могут сами прокормить себя по причинам, от них не зависящим. |
A legal framework necessary to any tracing system must not only include laws and regulations, but must provide an effective means by which to enforce those laws and regulations. |
Правовые рамки, необходимые для функционирования любой системы отслеживания, должны не только включать в себя законы и нормативные положения, но и предусматривать наличие эффективных инструментов обеспечения соблюдения этих законов и положений. |
Such a development of scenarios could include, for example, the time frame of implementing one or several options, meaning the time needed until the availability of the advice, and a systematic approach to the estimation of costs and benefits. |
Такая разработка сценариев может включать, к примеру, определение временных рамок для реализации одного или нескольких возможных вариантов, т.е. времени, необходимого для того, чтобы консультации стали доступными, а также предусматривать систематический подход к оценке затрат и выгод. |
It recommended that insolvency laws should include a mechanism for submitting claims, and might also provide for undisputed claims to be automatically admitted, by reference, for example, to company records. |
В нем содержится рекомендация о том, что законодательство о несостоятельности должно включать механизм представления требований и может также предусматривать механизм, с помощью которого неоспариваемые требования могут быть автоматически признаны путем ссылки, например, на документацию соответствующей компании. |
These plans should be embedded in the partnership contract and could include measures to ensure structural improvements in performance and cost management as well as secure new long-term financing for recurrent spending; |
Эти стратегии должны отражаться в соглашениях о партнерстве и могли бы включать меры для обеспечения структурных сдвигов в плане эффективности деятельности и регулирования расходов, а также предусматривать задействование новых источников финансирования на долгосрочной основе для покрытия регулярных расходов; |
We believe that reform of the Council should include the enlargement of its membership - both in the permanent and the non-permanent member categories - as well as a thorough examination of its working methods and decision-making process. |
Мы считаем, что реформа Совета должна предусматривать расширение его членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов, а также проведение тщательного обзора методов его работы и процесса принятия решений. |
(c) Be prepared to enter into and comply with a "Preparing for Work" Agreement, which may include participating in a Work for Dole programme; and |
с) быть готовым к заключению и выполнению условий "соглашения о подготовке к работе", которое может предусматривать участие в программе "Работа за пособие по безработице"; и |
Such an exercise should be conducted well ahead of a crisis, should be a standard component of international preparedness efforts and should include an assessment of institutional mechanisms, available technology and technical expertise, standby arrangements, stockpiles and training programmes. |
Эта работа должна проводиться задолго до кризиса, она должна быть неизменным элементом международных усилий по обеспечению готовности и предусматривать оценку институциональных механизмов, имеющихся технологий и технических знаний, резервных соглашений, имеющихся запасов и учебных программ. |
Her delegation believed that the General Assembly should also pay greater attention to the plight of children in situations of armed conflict and that the mechanisms to be developed under the Peacebuilding Commission should include rehabilitation and reintegration of all such children. |
Делегация Индии считает, что Генеральная Ассамблея также должна обращать большее внимание на положение детей в условиях вооруженных конфликтов и что механизмы, которые будут созданы под эгидой Комиссии по миростроительству, должны предусматривать реабилитацию и реинтеграцию всех таких детей. |
Greater transparency and participation by the rest of the membership of the United Nations are essential elements of reform. Fourthly, reform should include the gradual elimination of the right of veto on the part of the permanent members. |
Важными элементами реформы являются обеспечение большей транспарентности и расширение участия в работе Совета остальных членов Организации Объединенных Наций. В-четвертых, реформа должна предусматривать постепенную отмену права вето постоянных членов. |