It is with a sense of guarded optimism that IOM recognizes that 2006 has been a year of implementation of the humanitarian reform agenda in all its sectors: improvement of operational response coordination, more predictable funding and the devolution of certain responses to the field. |
В духе сдержанного оптимизма МОМ признает, что 2006 год был годом выполнения программы реформы в гуманитарной области во всех ее секторах: это совершенствование координации оперативного реагирования, более предсказуемое финансирование и передача определенных функций в области реагирования организациям на местах. |
The Committee also considers that an overall improvement in controls, particularly on the border between Afghanistan and Pakistan, will also assist in combating the movement of arms and ammunition, in either direction, and curb the flow of narcotics. |
Комитет считает также, что общее совершенствование механизма контроля, особенно на границе между Афганистаном и Пакистаном, будет способствовать также борьбе с поставками оружия и боеприпасов в любом направлении и пресечению потока наркотиков. |
The improvement of human resources management was a priority which could not be achieved unless clear job descriptions were set for programme managers and unless an effective system of accountability was established before programme managers received their mandate. |
Совершенствование управления людскими ресурсами является одной из приоритетных задач, которую нельзя решить, если, прежде чем руководители программ получат свои мандаты для них, не будут составлены четкие описания должностных обязанностей и если не будет эффективной системы обеспечения подотчетности. |
Although the key problems of the CD are of a political nature, there are views that the improvement of procedures could lead to the creation of a more favourable organizational environment to affect change in political postures. |
Хотя ключевые проблемы КР носят политический характер, бытуют мнения на тот счет, что совершенствование процедур могло привести к созданию более благоприятной организационной обстановки для того, чтобы сказаться на изменении политических подходов. |
Accordingly, expanded oversight services of the International Tribunals are proposed by placing resident auditors at both The Hague and Arusha to enhance effectiveness in the implementation of the Tribunals' programme of work, including the improvement of internal control mechanisms. |
Соответственно, предлагается расширить масштабы деятельности по оказанию международным трибуналам услуг в области надзора посредством направления ревизоров-резидентов в Гаагу и Арушу в целях повышения эффективности деятельности по осуществлению программы работы трибуналов, включая совершенствование механизмов внутреннего контроля. |
On the threshold of the twenty-first century, we believe that reform of the Security Council should be based on a comprehensive package that includes not only expansion of the Council's membership, but also improvement in its working methods and changes in the process of decision-making. |
На пороге двадцать первого века мы считаем, что реформа Совета Безопасности должна основываться на всеобъемлющем пакете, включающем не только расширение членского состава Совета, но и совершенствование методов работы и изменения в процессе принятия решений. |
The Ministers supported the priority activities in the Committee's programme: country profiles on the housing sector; improvement of environmental performance; land registration and land markets; and housing modernization and management. |
Министры поддержали приоритетные направления деятельности в рамках программы Комитета: подготовка национальных обзоров по сектору жилищного строительства; совершенствование природоохранной деятельности; регистрация земель и земельные рынки; и модернизация жилья и управление жилищным фондом. |
The donation of those assets would enable the National Police College to continue training new recruits in the use of small arms and basic riot control equipment and would have a significant impact on the improvement of basic training programmes. |
Передача этого имущества позволит Национальной полицейской академии продолжить обучение новобранцев использованию стрелкового оружия и основных средств борьбы с беспорядками и окажет значительное воздействие на совершенствование программ базовой подготовки. |
Apart from regulatory intervention, one of the key drivers may ultimately be the improvement in thermal efficiency offered by low-GWP substitutes such as unsaturated HFCs, unsaturated HCFCs or blends containing them. |
Помимо нормативно-правового вмешательства одним из ключевых движущих факторов может в конечном итоге являться совершенствование теплового КПД, которым обладают заменители с низким ПГП, такие как ненасыщенные ХФУ, ненасыщенные ГХФУ или содержащие их смеси. |
The continuous improvement of the legal and regulatory framework and the creation of the necessary conditions for the liberalization of society and the business environment have played an important role in promoting the steady and sustainable development of our economy and raising the standard of living. |
Постоянное совершенствование правовой и законодательной базы, создание необходимых условий для либерализации общества и ведения бизнеса имели важное значение в последовательном и устойчивом развитии нашей экономики, повышении уровня жизни населения. |
Capacity-building therefore encompasses two aspects: the building-up of adequate resources to handle the current and additional tasks passed to national and international organizations in charge of statistics, and the improvement of the expertise in these organizations. |
Таким образом, формирование потенциала включает в себя два аспекта: накопление адекватных ресурсов для решения текущих и дополнительных задач, которые ставятся перед национальными и международными организациями, отвечающими за статистику и совершенствование экспертного потенциала этих организаций. |
These activities will aim at the improvement of their marketing systems and the product and market development efforts of developing countries' exporters of processed and unprocessed commodities and at the strengthening of their competitive position on international markets. |
Эти мероприятия будут нацелены на совершенствование их систем реализации и на разработку номенклатуры товаров и конъюнктуры рынка экспортеров обработанных и необработанных сырьевых товаров из числа развивающихся стран, а также на укрепление их конкурентоспособности на международных рынках. |
Better training in conflict resolution and the development of appropriate methodologies of intervention on issues related to a culture of peace and human rights and better communication and information mechanisms at the national level were also seen as areas requiring improvement. |
Улучшение подготовки по вопросам урегулирования конфликтов и разработка соответствующих методологий действий по вопросам, относящимся к культуре мира и правам человека, и совершенствование механизмов коммуникации и информации на национальном уровне также рассматривались как области, нуждающиеся в улучшении. |
As the majority of Pension Fund staff work in operations, continuous improvement is also paramount in the management, leadership, direction and development of those staff, ensuring that client service orientation is reinforced and given the highest priority. |
Что касается большинства сотрудников Пенсионного фонда, занимающихся осуществлением операционной деятельности, постоянное совершенствование методов работы также имеет исключительно важное значение в процессе руководства, управления и повышения квалификации этих сотрудников и помогает сделать бóльший упор на обслуживание клиентов и уделять им первоочередное внимание. |
The improvement in the investment climate must, however, be coupled with policies addressing institutional capacity and weaknesses, including human resources development, technological development, building a vibrant domestic enterprise sector, improving infrastructure and ensuring a competitive environment. |
Однако улучшение инвестиционного климата должно сопровождаться проведением политики, направленной на решение проблемы слабого институционального потенциала, включая развитие людских ресурсов, совершенствование технологии, формирование энергичного сектора отечественных предприятий, улучшение инфраструктуры и обеспечение условий для конкуренции. |
The improvement of the economic infrastructure, especially in the areas of electric power, telecommunications and transportation, is another essential component, not only for increasing the productivity of the region's economies, but also for stimulating economic activity generally. |
Совершенствование экономической инфраструктуры, в частности в областях электроэнергетики, связи и транспорта, также является важнейшим элементом не только для повышения производительности экономики стран региона, но и для развития самой экономической деятельности в целом. |
The campaign will seek to show how the main topics to be addressed by the Congress - international cooperation, action against organized and environmental crime, improvement of criminal justice systems and crime prevention strategies - have a critical impact on the quality of life. |
Цель кампании - показать, каким образом основные вопросы, которые будут рассматриваться Конгрессом: международное сотрудничество, действия против организованной и экологической преступности, совершенствование систем уголовного правосудия и стратегии предупреждения преступности - оказывают глубокое воздействие на качество жизни. |
UNICEF is funding teacher training workshops to cover areas such as the development and improvement of the core curriculum for elementary and junior high schools, war trauma, educational psychology, lesson planning, production of educational materials, coping with stress and related topics. |
ЮНИСЕФ финансирует организацию семинаров для преподавательских кадров по таким вопросам, как разработка и совершенствование основных учебных программ для начальной и неполной средней школы, травмы, нанесенные войной, психология обучения, планирование уроков, производство учебных материалов, снятие стресса и т.д. |
The Russian Federation was convinced that improvement of the assessment methodology and of the apportionment of United Nations expenses among Member States was of vital importance in addressing the issue of the Organization's financial well-being. |
Российская делегация убеждена в том, что совершенствование методологии начисления взносов и последующего распределения расходов Организации Объединенных Наций среди государств-членов является неотъемлемой составной частью решения вопроса о финансовом благополучии Организации. |
(a) Development of reliable techniques for sampling and analysis (including water, soil, air and plant samples) as well as improvement of methodologies for integrated monitoring; |
а) разработку надежных методов пробоотбора и анализа (включая пробы воды, почвы, воздуха и растительного материала), а также совершенствование методологий комплексного мониторинга; |
Among the core issues before the Committee on Information, since its inception in 1979, have been the strengthening of the communication capabilities of developing countries and the improvement of their communication technology and information infrastructure, particularly through training and information dissemination programmes. |
К основным вопросам, находившимся на рассмотрении Комитета по информации с момента его создания в 1979 году, относятся следующие: укрепление потенциала развивающихся стран в области коммуникации и совершенствование их коммуникационных технологий и информационной инфраструктуры, прежде всего на основе осуществления программ подготовки кадров и распространения информации. |
The improvement of transport and marketing channels has allowed an increasing proportion of the production of these types of fruit to be traded internationally as fresh fruit (about one-tenth for apples, pears and peaches, for example). |
Совершенствование транспортных и сбытовых каналов позволило увеличить долю этих фруктов, поступающих в международную торговлю в качестве свежих фруктов (например, примерно одна десятая для яблок, груш и персиков). |
One of the main aspects of the social policy of the State, which is trying to ensure the well-being of the people and a high standard of living concerns the protection of citizens' health and improvement of public health services in general. |
Одним из главных направлений социальной политики государства, стремящегося обеспечить людям реальное благосостояние и высокий уровень жизни народа, является охрана здоровья граждан и совершенствование всей системы здравоохранения. |
However, in 1994 Governments continued to look for alternative means to reduce budget deficits by increasing budget revenues through a reform of revenue-raising measures, such as the improvement of tax collection methods, and/or by reducing expenditures by cutting on subsidies or deferring debt-service payments. |
Тем не менее в 1994 году правительства продолжали искать альтернативные средства сокращения бюджетного дефицита путем увеличения бюджетных поступлений за счет совершенствования мер по привлечению поступлений, таких, как совершенствование методов налогообложения и/или сокращение расходов путем сокращения размеров субсидий или отсрочки выплат в контексте обслуживания задолженности. |
The fight against the illicit traffic in cultural property should take three forms: the improvement of legal protection; the computerized inventorying of cultural property (5 million files were currently available on the Italian heritage); and the creation of operational structures within national police forces. |
Борьбу против незаконного оборота следует сосредоточить на трех видах деятельности: совершенствование юридической защиты, компьютеризованный учет культурных ценностей (в настоящее время база данных об итальянском культурном наследии насчитывает 5 млн. позиций), а также создание оперативных структур в рамках национальных служб полиции. |