(a) Maintenance and improvement of the United Nations Public Administration Network Web Portal (1); |
а) обслуживание и совершенствование веб-портала Сети государственной службы Организации Объединенных Наций (1); |
This policy should be fully documented and implemented through a plan of action on ESM, which should provide for continual review and improvement. |
Эта политика должна быть полностью документирована и должна осуществляться на основе плана действий по ЭОР, для которого предусматриваются регулярный пересмотр и совершенствование. |
Croatia considers that compliance with multilateral non-proliferation agreements, as well as participation in informal non-proliferation regimes, is of crucial importance for successful non-proliferation, which can be achieved through continuous improvement of the national systems and wide-ranging international cooperation. |
Хорватия полагает, что соблюдение многосторонних соглашений о нераспространении, а также участие в неформальных режимах нераспространения имеет принципиальное значение для успеха усилий по нераспространению, залогом чего является постоянное совершенствование национальных систем и широкое международное сотрудничество. |
Strengthened Haitian capacity in this area would allow MINUSTAH to progressively focus its resources on support for security in the most volatile departments and on the critical areas of infrastructure improvement, natural disaster mitigation and border management. |
Укрепление гаитянского потенциала в этой области позволило бы МООНСГ постепенно сосредоточивать свои ресурсы на поддержке обеспечения безопасности в наиболее неспокойных департаментах и на таких критически значимых областях, как совершенствование инфраструктуры, смягчение тяжести стихийных бедствий и контролирование границы. |
Beyond trade and customs procedures, a key to reducing trade costs is the improvement of trade logistics services, especially liner shipping services. |
Помимо торговых и таможенных процедур ключом к снижению торговых издержек является совершенствование торговых логистических услуг, прежде всего услуг в области линейного судоходства. |
361.14. Emphasis on using teachers in courses related to their fields of training, reduction of class sizes, improvement and expansion of educational equipment, facilities and aids, stability in management and utilization of experienced teachers for consultation. |
361.14 Упор на привлечение преподавателей к проведению курсов, связанных с областью их специализации, уменьшения численности классов, совершенствование и расширение обучающего инвентаря, помещений и вспомогательных средств, обеспечение стабильности в руководстве и использование опытных педагогов в проведении консультаций. |
The Bamoko Initiative does not therefore involve just the recovery of costs on the provision of health care but also, and above all, the improvement of resource management. |
Таким образом, БИ предусматривает не только возмещение расходов на услуги, но и прежде всего совершенствование управления ресурсами. |
China supports the strengthening and improvement of the work of the ISU, and supports the extension of its mandate until the next Review Conference. |
Китай поддерживает укрепление и совершенствование работы ГИП, а также поддерживает идею продления ее мандата до следующей обзорной Конференции. |
The initiative, recognizing microcredit as a vehicle for economic growth and employment, was built upon four pillars which included, among others, the improvement of the legal and institutional environment for microfinance and the enhancement of a favourable climate for entrepreneurship. |
Инициатива, основанная на признании важности микрокредитования как фактора экономического роста и занятости, предусматривает четыре направления деятельности, включая совершенствование правовой и институциональной базы и создание благоприятного предпринимательского климата. |
Administrative issues yet to be resolved included the streamlining of procedures to ensure timely publication of scientific reports, the updating of data collection methods and improvement of public information work. |
К числу еще не решенных административных вопросов относятся совершенствование процедур, обеспечивающих своевременную публикацию научных докладов, пересмотр методики сбора данных и совершенствование работы по связям с общественностью. |
In line with Turkmenistan's programme of radical reform and transformation, President Gurbanguly Berdimuhamedov has proclaimed as one of the Government's priority tasks the improvement of the legal framework of the State and the alignment of the country's law with universally recognized international standards. |
Следуя курсом кардинальных реформ и преобразований, Президент Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедов провозгласил одной из приоритетных государственных задач совершенствование правовых основ государства, приведение национального законодательства в соответствие с общепризнанными международными нормами. |
The participants also underlined the significance of promoting comprehensive support for an increase in production and productivity, the reduction of post-harvest losses and the improvement of market and trade systems through, among others, capacity-building based on a value-chain analysis. |
Участники также подчеркнули важное значение обеспечения всемерной поддержки мерам, направленным на увеличение объема производства сельскохозяйственной продукции, сокращение послеуборочных потерь и совершенствование работы рыночной и торговых систем, посредством, в частности, наращивания мощностей на основе результатов анализа цепочки начисления стоимости. |
Evaluation is the cornerstone of UNIFEM capacity to support continuous improvement and substantiate effective strategies to achieve gender equality and women's empowerment (see function 1 and function 4). |
Оценка лежит в основе способности ЮНИФЕМ обеспечивать неуклонное совершенствование деятельности и обосновывать эффективные стратегии достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (см. функции 1 и 4). |
The improvement of higher education will not be fully effective at stimulating innovation unless it is also accompanied by an expansion of opportunities for graduates to apply their skills and talents. |
Совершенствование системы высшего образования не станет действенным стимулом инновационной деятельности, если оно не будет подкрепляться предоставлением выпускникам вузов более широких возможностей для приложения своих навыков и талантов. |
Cuba noted that, despite its wealth of important natural resources, Papua New Guinea faced challenges in areas such as the improvement of infrastructure, education and health services, and standard of living. |
Куба отметила, что, несмотря на запасы важных природных ресурсов, перед Папуа-Новой Гвинеей стоят серьезные вызовы в таких областях, как модернизация инфраструктуры, совершенствование системы образования и медицинского обслуживания и повышения уровня жизни. |
Secondly, my delegation shares the view that an improvement of working methods within the General Assembly would also make it a more efficient and effective decision-making organ. |
Во-вторых, наша делегация разделяет мнение о том, что совершенствование методов работы Генеральной Ассамблеи будет содействовать и повышению эффективности и действенности ее деятельности в качестве директивного органа. |
Many of the related elements to be addressed through the regional programme, such as the improvement of human resources and the statistical infrastructure can be seen as necessary preconditions for the production of basic economic statistics of appropriate quality and methodological transparency. |
Многие из соответствующих задач, которые предстоит решать с помощью региональной программы, такие, как совершенствование людских ресурсов и статистической инфраструктуры, можно считать необходимыми условиями для сбора основных экономических данных надлежащего качества и достаточно прозрачных в методологическом плане. |
In 2002, Kyrgyzstan adopted a national human rights programme for 2002 - 2010 which led to a gradual improvement of legislation and the introduction of mechanisms and institutions in the area. |
21... В 2002 году принята Национальная программа Кыргызской Республики «Права человека» 2002 - 2010 гг., основным результатом которой стало поэтапное совершенствование национального законодательства, создание механизмов и институтов в этой сфере. |
The improvement of the social services system is one of the leading and rapidly growing components of the country's social policy |
Совершенствование системы социального обслуживания населения - один из ведущих и динамично развивающихся компонентов социальной политики страны. |
Among the Plan's objectives, it is worth mentioning either the closing of the gap between North and South or, more generally, the wider improvement of the national system in line with the European standards. |
В числе целей этого плана следует отметить ликвидацию разрыва, существующего между северными и южными районами страны, и, в более широком плане, совершенствование действующей национальной системы в соответствии со стандартами Европейского союза. |
The improvement of data on international immigration is crucial in every situation, regardless of the importance of using immigration data to estimate emigration. |
Совершенствование данных о международной иммиграции имеет исключительное значение в любой ситуации вне зависимости от важности использования данных об иммиграции для оценки эмиграции. |
Implementation of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and improvement of the refugee recognition procedures (Recommendation 30) |
Выполнение Конвенции 1951 года о статусе беженцев и совершенствование процедур признания беженцев (Рекомендация 30) |
Another central challenge for the consolidation of good quality education is the improvement of data collection including, in particular, the consolidation of a national system for assessing learning outcomes. |
Еще одной важной задачей в деле упрочения высококачественного образования является совершенствование сбора данных, включая, в частности, укрепление национальной системы анализа результатов обучения. |
Those achievements had been possible because Cubans were the masters of their political destiny and of the country's resources, in a participatory democracy involving broad and transparent discussion aimed at improvement of their economic and social system. |
Эти успехи стали возможны благодаря тому, что кубинцы являются хозяевами своей политической судьбы и ресурсов своей страны, будучи участниками демократического процесса, включающего широкую и прозрачную дискуссию, направленную на совершенствование их социально-экономической системы. |
Mr. Maziya (Swaziland), speaking on behalf of the States members of the Southern African Development Community (SADC), said that crime prevention, criminal justice improvement and international drug control were intertwined pursuits. |
Г-н Мазийа (Свазиленд), выступая от имени государств - участников Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), говорит, что предупреждение преступности, совершенствование уголовного правосудия и международный контроль над наркотиками - это тесно связанные между собой виды деятельности. |