My staff and I have given very serious consideration to the provisions of the Convention relating to the Global Mechanism, and to how best IFAD could support the parties in its implementation for the benefit of all those most affected by drought and desertification. |
Мы с персоналом весьма серьезно рассмотрели положения Конвенции о Глобальном механизме, а также способы поддержки МФСР Сторон в реализации потенциала этого Механизма в интересах всех тех, кто наиболее серьезным образом затронут засухой и опустыниванием. |
I am pleased to inform you that, as a result of our deliberations in this regard, it is my considered opinion that IFAD has the capacity to make a concrete, synergic contribution to ensuring the successful implementation of the Convention through hosting the Global Mechanism. |
С удовлетворением информирую Вас о том, что в результате нашего обсуждения этих вопросов я пришел к следующему заключению: МФСР обладает потенциалом для внесения конкретного, синергического вклада в деле обеспечения успешного осуществления Конвенции посредством размещения Глобального механизма. |
As such, IFAD would be interested in carrying forward discussions with INCD and other parties concerned with a view to further exploring the manner in which the Fund could support the Global Mechanism and the nature of responsibilities it could assume in this regard. |
По существу МФСР был бы заинтересован в проведении предварительного обсуждения с МКПО и другими соответствующими сторонами для дальнейшего изучения возможных способов поддержки Фондом Глобального механизма и характера ответственности, которую он мог бы принять в данной связи. |
A brief statement of IFAD's interest and capacity is attached hereto, and I would be pleased to provide any further information which the INCD may require in considering the issue. |
К настоящему письму прилагается краткое заявление о заинтересованности и возможностях МФСР, и я был бы рад представить любую дополнительную информацию, которая может потребоваться МКПО для рассмотрения этого вопроса. |
In the broader context of its commitment to assisting Parties in the implementation of the Convention, IFAD is confident that its accumulated institutional experience and capacity could be harnessed to enable it to play a dynamic and synergistic role in hosting the Global Mechanism and facilitating its work. |
В более широком контексте своего обязательства об оказании помощи Сторонам в осуществлении Конвенции МФСР испытывает уверенность в том, что накопленный им институциональный опыт и потенциал позволят ему сыграть динамичную и синергическую роль в деле размещения Глобального механизма и содействия его функционированию. |
Such interest is also contingent upon review by its Executive Board of the implications of IFAD's association with the GM and to this end its endorsement of the role that the Fund should be undertaking. |
Степень такой заинтересованности зависит также от рассмотрения Исполнительным советом Фонда вопроса о последствиях передачи МФСР Глобального механизма и одобрения им той роли, которую должен будет играть Фонд. |
Within the context of the issues discussed above, IFAD as an International Financing Institution has a number of characteristics and relevant capacity which would enable it to play a key role in hosting the Global Mechanism in collaboration with other interested institutions that have complementary attributes. |
В контексте обсуждавшихся выше проблем МФСР как одно из международных финансовых учреждений имеет ряд характерных особенностей и соответствующих возможностей, позволяющих ему играть ключевую роль в размещении Глобального механизма в сотрудничестве с другими заинтересованными учреждениями, располагающими дополнительными качествами. |
In the 17 years of its operations, IFAD has developed specific approaches to fulfilling its overall mandate of rural poverty alleviation and has established a role for itself in financing innovative small-scale interventions that can be replicated on a wider basis. |
За 17 лет своей деятельности МФСР были разработаны конкретные подходы к выполнению его общего мандата по облегчению проблемы бедности в сельских районах и определена его собственная роль в финансировании новаторских, небольших по охвату мероприятий, которые могли бы повторяться на более широкой основе. |
As a result of IFAD's efforts to target the poorest groups, a significant proportion of its projects are sited in marginal areas where the linkages between poverty and environmental degradation are often most acute. |
Ввиду усилий МФСР по обеспечению ориентации на наиболее бедные группы населения значительная доля его проектов осуществляется в экономически минимально эффективных районах, где проблемы бедности и деградации окружающей среды зачастую наиболее взаимосвязаны. |
Implementation of CCD objectives in the Interim Period is already explicit in IFAD's lending programme strategy, as outlined in the Fund's Programme of Work and Budget for 1995. |
Как видно из программы работы и бюджета Фонда на 1995 год, задача выполнения целей КБО в течение предварительного периода уже получила четкое отражение в программе кредитования МФСР. |
Although IFAD does not follow a particular country or sectoral allocation, the weight of resources allocated within its lending programme to marginal lands will continue to be significant in the future. |
И хотя МФСР не следует принципу распределения ресурсов по конкретным странам или секторам, доля этих ресурсов, выделяемых в рамках его программы кредитования для экономически минимально эффективных земель, в будущем будет оставаться значительной. |
IFAD's willingness to devote its human and financial resources to this exercise naturally would be contingent on: |
Готовность МФСР предоставить свои людские и финансовые ресурсы для достижения этих целей обусловлено, разумеется, следующими факторами: |
This note is in response to a request by the Chairman of the INCD inviting UNDP (and other agencies: UNEP, IFAD, World Bank, the secretariat of GEF) to express interest in hosting the GM. |
Настоящая записка подготовлена по просьбе Председателя МКПО, в соответствии с которой ПРООН (и другим учреждениям: ЮНЕП, МФСР, Всемирному банку и секретариату ГЭФ) предлагается сообщить о степени заинтересованности в размещении ГМ. |
Switzerland, IFAD and UNEP contributed directly to the Center for Our Common Future, a Geneva-based international NGO, which supervised the writing, editing and production of the simplified version of the Convention. |
Швейцария, МФСР и ЮНЕП выделили средства непосредственно Центру для деятельности в интересах нашего общего будущего - расположенной в Женеве международной неправительственной организации, которая осуществляет контроль за подготовкой, редактированием и изданием упрощенного варианта Конвенции. |
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) had increased delivery of assistance by 20 per cent and had reduced administrative costs by 18 per cent. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) увеличил на 20 процентов объем предоставляемой помощи и сократил административные издержки на 18 процентов. |
In collaboration with its partners, IFAD is increasingly financing a new generation of projects in developing countries to address the interface between poverty and biodiversity management, with the aim of alleviating poverty, increasing food production and improving nutrition, while conserving biodiversity. |
В сотрудничестве со своими партнерами МФСР все активнее финансирует "новое поколение" проектов в развивающихся странах, сосредоточивая внимание на взаимосвязи между нищетой и использованием биологических ресурсов в целях уменьшения масштабов нищеты, увеличения производства продовольствия и улучшения состояния питания при одновременном сохранении биологического разнообразия. |
In view of its mandate for dealing with poverty alleviation, IFAD has, since its inception at the end of 1978, addressed gender issues in programmes for the economic advancement of rural women. |
С учетом мандата МФСР, направленного на борьбу с нищетой, Фонд со времени своего создания в конце 1978 года рассматривал гендерные вопросы в программах по улучшению экономического положения сельских женщин. |
In IFAD's project design, an effort is being made to relieve women of their heavy workload through labour-saving technologies or by addressing constraints arising from an absence of drinking water or fuelwood near their homesteads. |
В рамках разработки проектов МФСР предпринимаются усилия, с тем чтобы уменьшить рабочую нагрузку женщин с помощью трудосберегающих технологий или путем решения проблем, связанных с отсутствием питьевой воды или древесного топлива рядом с их местом жительства. |
Therefore, training is central to the achievement of IFAD's agricultural development and poverty alleviation goals, particularly as they relate to the equitable distribution of these benefits to poor rural women. |
Поэтому профессиональная подготовка имеет исключительно большое значение для достижения целей МФСР в области сельскохозяйственного развития и борьбы с нищетой, особенно в связи с тем, что они касаются справедливого распределения этих благ среди женщин из числа сельской бедноты. |
In a coordinated manner, the Government and UNDP have actively promoted cooperation with other international bodies, which has resulted in the co-financing of projects by institutions such as the World Bank, IDB and IFAD. |
Правительство и ПРООН на согласованной основе активно содействовали сотрудничеству с другими международными организациями, что позволило финансировать проекты совместно с такими учреждениями, как, в частности, Всемирный банк, МБР и МФСР. |
Related to this is the need to ensure consistency of approach among the multisectoral strategies being pursued, for example, by the World Bank, UNDP, IFAD, WFP and others. |
С этим связана необходимость обеспечения согласованности подходов в многосекторальных стратегиях, используемых, например, Всемирным банком, ПРООН, МФСР, МПП и другими организациями. |
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) undertakes country strategy and country framework exercises in developing countries in order to promote rural poverty alleviation, enhanced nutritional status and food security. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) осуществляет в развивающихся странах в рамках пострановых стратегий и постранового подхода мероприятия, содействующие смягчению проблем бедности в сельских районах и улучшению положения дел в области питания и продовольственной безопасности. |
A number of composite indexes of well-being have been developed by IFAD in its study The State of World Rural Poverty: An Inquiry into its Causes and Consequences. |
Ряд сводных индексов благосостояния был разработан МФСР в проведенном им исследовании "Проблема нищеты в сельских районах мира: изучение причин и последствий". |
Although borrowers are Governments and project implementation remains the responsibility of Governments, IFAD simultaneously attempts to strengthen the sustainability of its poverty alleviation efforts by incorporating the private sector dimension into its activities. |
Хотя заемщиками являются правительства и ответственность за осуществление проектов по-прежнему лежит на них, МФСР одновременно стремится повысить стабильность своей деятельности по ликвидации нищеты посредством привнесения в нее аспектов, связанных с частным сектором. |
For the purpose of financial services delivery, IFAD mobilizes private savings to supply credit on a sustainable basis, thereby reducing the dependence on refinancing from public sources. |
В целях предоставления финансовых услуг МФСР занимается мобилизацией частных накоплений для обеспечения устойчивого предоставления кредитов, что позволяет ему уменьшить зависимость от рефинансирования из государственных источников. |