(c) Public-private consultation approaches to broaden guidance provided some years ago in Recommendation 4 concerning national trade facilitation bodies; |
с) подходы к расширению руководящих указаний, данных несколько лет назад в Рекомендации 4, касающейся национальных органов по упрощению процедур торговли, в основе которых лежат консультации государственного и частного секторов; |
The reports mentioned in paragraphs 35 and 40 (a) above are intended to provide the SBSTA with inputs for elaborating such guidance. |
выше, имеют целью предоставление ВОКНТА материалов для разработки таких руководящих указаний. |
Similar enhanced mutual interaction will have to be encouraged between the consensus-building pillar and the technical cooperation pillar, with the former serving as a forum for guidance and feedback, and the latter as a channel for the operationalization of intergovernmental consensus. |
В то же время следует повысить роль межправительственного механизма в качестве источника информации для исследовательской и аналитической работы ЮНКТАД и источника вдохновения и руководящих указаний со стороны широкого круга заинтересованных сторон для ее осуществления. |
Seventh session New York, 16-27 April 2007 Item 6 of the provisional agenda* Enhanced cooperation and policy and programme coordination, including the provision of further guidance to the Collaborative Partnership on Forests |
Укрепление сотрудничества и координации в отношении политики и программ, включая предоставление дальнейших руководящих указаний Совместному партнерству по лесам |
Option 1 provides for an intersessional process to be established to devise a new strategic framework, while option 2 provides for the Secretariat to initiate such a process with guidance from the Parties. |
Вариант 1 предусматривает осуществление межсессионного процесса для разработки новых стратегических рамок, в то время как согласно варианту 2 секретариату надлежит инициировать реализацию такого процесса с учетом руководящих указаний Сторон. |
An update of the existing guidance in the Canadian Oil and Gas Evaluation Handbook (COGEH) is needed, as well as expansion to deal with unconventional resources and resources other than reserves. |
Существует необходимость в обновлении действующих руководящих указаний в Канадском справочнике по оценке запасов нефти и газа (КСОЗНГ), а также в его расширении с целью включения вопросов, касающихся нетрадиционных ресурсов и ресурсов, не являющихся запасами. |
The strategic orientation and activities of the project continue to be facilitation and communication, the monitoring of the IPSAS Board activities, coordination of accounting diversity and providing guidance and support, with gradually increasing emphasis on post-implementation issues. |
Стратегический курс реализации проекта будет по-прежнему заключаться в облегчении перехода на МСУГС и поддержании связи между участниками процесса, мониторинге работы Совета по МСУГС, координировании разнообразных методов ведения бухгалтерского учета и предоставлении руководящих указаний и поддержки с постепенным сосредоточением внимания на проблемах, возникающих после перехода на МСУГС. |
Thirdly, the split between the various PFIPs Instruments, and the fact that some issues are covered in more than one location in the PFIPs Instruments, indicate that a re-presentation of the guidance and provisions would enhance their readability. |
В-третьих, разночтения между различными документами по ПИФЧИ и тот факт, что некоторые вопросы рассматриваются в документах по ПИФЧИ неоднократно, указывают на то, что повторное издание руководящих указаний и положений позволило бы повысить степень их удобства для чтения. |
In order to implement as far as possible the guidance received from the General Assembly, UNIFIL has undertaken an extensive review of the existing printer holding and is in the process of optimizing the utilization of network printers to the extent where it is feasible/cost-effective. |
В целях максимально полного выполнения руководящих указаний Генеральной Ассамблеи ВСООНЛ проводят масштабный обзор на предмет определения показателей распределения принтеров и стремятся оптимизировать использование сетевых принтеров в тех случаях, когда это осуществимо/эффективно с точки зрения затрат. |
More material on the different uses of the CPI (inflation measure, deflation of NA series, cost of living), and more guidance on aggregation in one-step (scanner data may provide the opportunity) and more on chain linking. |
Следует включить больше материала о различных видах использования ИПЦ (показатель инфляции, дефлирование рядов НС, стоимость жизни) и больше руководящих указаний в отношении одношагового агрегирования (такую возможность могут обеспечить данные сканирования), а также по методике сцепления. |
To ensure conservativeness for the purpose of adjustments, a conservativeness factor should be applied to the specific component of the estimation method used by the Party or to the emission/removal estimate generated by the basic adjustment methods described in section III.A of this technical guidance. |
В целях обеспечения консервативного характера при внесении коррективов к конкретным компонентам метода оценки, использовавшегося Стороной, или к оценке выбросов/абсорбции, полученной при помощи базовых методов корректировки, описанных в разделе III.А настоящих технических руководящих указаний, применяется коэффициент консервативности. |
The regional master plan has two major components: the establishment of a regional monitoring and early warning system; and the establishment of an investment strategy for the prevention and control of DSS which aims at developing guidance for partners to participate in demonstration projects. |
Этот региональный генеральный план содержит два основных компонента: раздел, касающийся создания региональной системы мониторинга и раннего предупреждения, и раздел, посвященный разработке инвестиционной стратегии предотвращения и ограничения ППБ, нацеленной на подготовку руководящих указаний для партнеров с целью их участия в демонстрационных проектах. |
She pointed out that the GPA, adopted in 1995 in response to the critical threats faced by coastal and marine environments, was designed to be a source of conceptual and practical guidance to assist States in addressing land-based pollution. |
Она подчеркнула, что ГПД, принятый в 1995 году в ответ на серьезные угрозы, возникшие для прибрежной и морской среды, был задуман как источник концептуальных и практических руководящих указаний для содействия государствам в решении проблем загрязнения, обусловленного деятельностью на суше. |
The reason for removing the current table 7 from the CRF is that this table was included in the CRF only until such time as the IPCC completed its work on good practice guidance and uncertainty management. |
Существующая таблица 7 была изъята из ОФД по той причине, что она была включена в ОФД лишь до тех пор, пока МГЭИК не завершит свою работу в области руководящих указаний по эффективной практике и учету факторов неопределенности. |
Separate from its core functions, the Section has advisory capacities on gender and HIV/AIDS, a temporary capacity to deal with child-protection guidance and a civil affairs focal point. |
Помимо выполнения своих основных функций Секция оказывает консультативные услуги по гендерным вопросам и вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом, временная функция, выполняемая в целях подготовки руководящих указаний по вопросам защиты детей, а также играет роль координатора по гражданским вопросам. |
It was also clarified that the likelihood in practice would be that an ODR provider would in fact set the threshold of what constituted low-value transactions and that guidelines or guidance might thus be the most realistic means of regulating that concept. |
Также было разъяснено, что на практике, скорее всего, пороговое значение суммы, ниже которой сделки будут считаться небольшими по стоимости, будет устанавливать поставщик услуг УСО и что поэтому наиболее реалистичным способом урегулирования этого понятия является подготовка руководящих указаний или рекомендаций. |
The Assistant High Commissioner also requested the Department of Operations to prepare implementation guidance for UNHCR staff and non-governmental organizations (NGOs) which take into account the lessons and experience UNHCR has acquired to date. |
Помощник Верховного комиссара также обратился с просьбой к департаменту по оперативной деятельности о подготовке руководящих указаний, касающихся оперативной деятельности для сотрудников УВКБ и неправительственных организаций (НПО), в которых учитывался бы опыт, накопленный УВКБ до настоящего времени. |
3.33 The Director for Mediation in the Mediation Support Unit will lead and supervise the Department's mediation support efforts, including the development of a body of operational guidance for mediators and the establishment of mechanisms whereby mediators can call upon expertise and guidance. |
З.ЗЗ Директор Группы по поддержке посредничества будет руководить работой Группы и контролировать посреднические усилий Департамента, включая разработку сборника оперативных рекомендаций для посредников и создание механизмов использования посредниками экспертов и руководящих указаний. |
This in turn will have significant workload implications for the two Officers, who will both support policy officers in the development of guidance related to their functional areas and will be responsible for the development of any cross-cutting guidance needs identified by the gap analysis. |
Это существенно скажется на рабочей нагрузке двух сотрудников, которые будут поддерживать сотрудников по вопросам политики в разработке руководящих указаний, связанных с их функциональными областями, а также будут отвечать за разработку сквозных руководящих принципов, необходимость в которых была установлена в ходе проведения анализа пробелов. |
Parties were also invited to provide the Secretariat with comments on how to improve the usefulness of that guidance based on their experience in using it. |
Кроме того, Сторонам было предложено представить в секретариат замечания относительно того, как можно было бы повысить полезность руководящих указаний и дополнительных руководящих указаний исходя из своего опыта пользования ими. |
The Department of Agriculture in UNTAET had been staffed with about 30 international Professional officers selected by the United Nations Secretariat in New York, apparently from a roster of candidates proposed by member States, without an overall plan and guidance necessary for establishing a technical ministry. |
В составе Отдела по сельскохозяйственным вопросам ВАООНВТ работали примерно 30 нанятых на международной основе сотрудников категории специалистов, которые были отобраны Секретариатом Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, по-видимому, из реестра кандидатов, предложенных государствами-членами, без общего плана и руководящих указаний, необходимых для создания специализированного министерства. |
The Office of Audit and Investigations informed the Board that the standard terms of reference for the audit of NGO/national implementation modality projects would be revised to include some guidance about the materiality of errors that would warrant qualifying an audit opinion. |
Управление по ревизии и расследованиям сообщило Комиссии, что стандартные полномочия на проведение ревизии проектов неправительственных организаций/проектов национального исполнения будут пересмотрены в целях включения в них некоторых руководящих указаний относительно того, какие ошибки должны считаться существенными для целей вынесения аудиторских заключений с оговорками. |
In the meantime, given the existing strategic guidance, it would appear possible for GEF to entertain initial ozone-depleting-substance destruction project proposals, approval of which would depend on the availability of GEF funds and its willingness. |
Между тем, с учетом имеющихся стратегических руководящих указаний, как представляется, ФГОС будет в состоянии обеспечить финансирование предложений по проектам в области уничтожения озоноразрушающих веществ, утверждение которых будет зависеть от наличия средств в ФГОС и его готовности к этому. |
The ICT Executive Committee, the ICT Advisory Group, the Working Group on Knowledge Management and managers of departments and offices must actively support the initiative by providing guidance and incentives to and communicating with United Nations personnel. |
Исполнительный комитет по ИКТ, Консультативная группа по ИКТ, Рабочая группа по управлению знаниями, а также руководители департаментов и подразделений должны активно поддерживать эту инициативу путем подготовки руководящих указаний и стимулов для сотрудников Организации Объединенных Наций, а также распространения среди них всей необходимой информации. |
To request the Secretariat to submit a report, based on the information to be provided pursuant to (a) above and any other pertinent information, on progress in the application of the guidance on technical assistance and transfer of environmentally sound technology. |
Ь) просить секретариат представлять на основе информации, полученной в соответствии с положениями пункта а) выше, и любой другой соответствующей информации о прогрессе в области применения руководящих указаний относительно технической помощи и передачи экологически безопасных технологий. |