| The Committee has not provided any guidance on this subject. | Комитет не представил никаких руководящих указаний по данному вопросу. |
| Participant acknowledged that the 1993 SNA contained much useful guidance on the problem of high inflation. | Участники совещания признали, что СНС 1993 года содержит множество ценных руководящих указаний по проблеме высокой инфляции. |
| The standards of accommodation are established by the Secretary-General on the basis of guidance provided by the General Assembly. | Нормы проезда устанавливаются Генеральным секретарем на основе руководящих указаний Генеральной Ассамблеи. |
| The MCPFE Expert Level Meeting in September 2005 should set up an advisory group to prepare proposals for guidance to countries on implementing Resolution V3. | На совещании КОЛЕМ на уровне экспертов в сентябре 2005 года следует учредить консультативную группу в целях подготовки предложений в отношении руководящих указаний для стран по вопросам осуществления резолюции V3. |
| The results of step 3 would be provided to the Commission to seek its guidance with regard to proceeding to phase II. | Представление Комиссии результатов этапа З для получения от нее руководящих указаний в отношении осуществления стадии II. |
| In a response to the above the request, the Secretariat developed identified possible elements of guidance relevant to the review and updating of national implementation plans. | Во исполнение упомянутой выше просьбы секретариат определил возможные элементы руководящих указаний по пересмотру и обновлению национальных планов выполнения. |
| It noted that the GCOS draft guidance is undergoing further review. | Он отметил, что проект руководящих указаний ГСНК подвергается дальнейшему пересмотру. |
| Towards meeting this challenge, a number of initiatives have been undertaken to provide practical guidance on the Principles. | Для решения этой задачи был принят ряд мер, направленных на обеспечение руководящих указаний в отношении практического применения Принципов. |
| In the absence of clear guidance, it was not possible to terminate a publication. | При отсутствии четких руководящих указаний прекратить выпуск той или иной публикации не представляется возможным. |
| The Steering Body may consider giving further guidance in using other than officially reported data in model calculations in such cases. | Руководящий орган может рассмотреть вопрос о подготовке для таких случаев дополнительных руководящих указаний в отношении использования других (а не официально представляемых) данных при проведении расчетов по моделям. |
| The SBSTA may in particular consider to give further guidance on any additional information to be submitted with the inventory tables. | ВОКНТА, возможно, рассмотрит вопрос о выработке дальнейших руководящих указаний в отношении дополнительной информации, которую следует представлять вместе с кадастровыми таблицами. |
| The report would be further refined with the guidance and suggestions of the Board. | В дальнейшем доклад будет доработан с учетом руководящих указаний и предложений Совета. |
| Implementation of guidance in GEF operations in the climate change area. | Выполнение руководящих указаний в отношении деятельности ГЭФ в области изменения климата. |
| It also noted that more specific guidance from OIOS on the above issues would be helpful. | Отдел отметил также, что было бы полезным вынесение более конкретных руководящих указаний УСВН по вышеупомянутым вопросам. |
| The Committee understands that refinements would be made after guidance has been provided by the relevant intergovernmental bodies. | Комитет понимает, что такие уточнения могут быть осуществлены только после предоставления руководящих указаний соответствующими межправительственными органами. |
| It is hoped that the IASC mechanism will prove to be the appropriate forum to provide such guidance. | УВКБ надеется, что механизм МУПК явится надлежащим форумом для выработки соответствующих руководящих указаний. |
| The secretariat of the FCCC was consulted to ensure that the strategy fully integrates the guidance provided by the Conference of the Parties. | Для обеспечения полномасштабного учета руководящих указаний Конференции Сторон в рамках этой стратегии были также проведены консультации с секретариатом РКИК. |
| The guidance of the Conference of the Parties concerning eligibility of activities is strictly followed. | Обеспечено неуклонное соблюдение руководящих указаний Конференции Сторон, касающихся критериев отбора видов деятельности. |
| The 'virtual classroom' could be used as a forum to develop such guidance. | В качестве форума для разработки таких руководящих указаний мог бы быть использован "виртуальный класс". |
| The underlying causes for these weaknesses were mainly related to inadequate monitoring of the implementation of controls, human errors and inadequate guidance. | Коренные причины этих недостатков объясняются главным образом недостаточным надзором за осуществлением контроля, ошибками сотрудников и недостаточностью руководящих указаний. |
| Such a reconsideration shall be based upon country-specific data and the elements of guidance and consideration in footnote 6 to paragraph 11. | Такой пересмотр основывается на конкретных данных для страны и на элементах руководящих указаний и рассмотрения, изложенных в сноске 5 к пункту 11. |
| This approach is focused on solving the practical questions and on providing detailed guidance in the procedure. | Этот подход сориентирован на решение практических вопросов и выработку подробных руководящих указаний в ходе процедуры. |
| Subject to further guidance by the Legal and Technical Commission, it is considered that these areas are adequate for effective exploration. | При условии соблюдения дальнейших руководящих указаний Юридической и технической комиссии, считается, что эти районы являются адекватными для эффективной разведки. |
| Both means of developing guidance should be pursued, but neither limits the rights companies should take into account. | Компаниям следовало бы использовать оба эти средства для разработки руководящих указаний и не ограничивать список прав человека, которые должны учитываться компаниями. |
| The support account played a vital role in ensuring that field operations received adequate support and guidance from Headquarters. | Вспомогательный счет играет жизненно важную роль в плане обеспечения адекватной поддержки и руководящих указаний со стороны Центральных учреждений в отношении операций на местах. |