A number of speakers said that the MTSP provided a framework for planning and review of progress, but did not provide detailed technical guidance on any of the five organizational priorities. |
Некоторые ораторы заявили, что СССП служит основой для планирования и обзора прогресса, однако не содержит детальных технических руководящих указаний в отношении любого из пяти указанных организационных приоритетов. |
The impact of the Council's guidance on the work of Executive Boards and on the operational work of the system at the country level also needs to be enhanced. |
Необходимо также повысить уровень воздействия руководящих указаний Совета на работу исполнительных советов и на оперативную деятельность системы на страновом уровне. |
On the basis of guidance provided by General Assembly resolution 52/81, the Secretary-General would anticipate that the fourth review and appraisal will evaluate the extent to which structures are in place to implement the World Programme in the context of development. |
Исходя из руководящих указаний, приведенных в резолюции 52/81 Генеральной Ассамблеи, Генеральный секретарь надеется, что четвертый обзор и оценка позволит выяснить, в какой степени созданы механизмы, необходимые для осуществления Всемирной программы в контексте развития. |
The contact group was to propose a way forward with regard to acquiring the expertise needed and formulating the guidelines and guidance for adoption by the Conference of the Parties. |
Перед контактной группой была поставлена задача - наметить дальнейшие пути продвижения в работе по привлечению необходимого экспертного потенциала и выработке требуемых рекомендаций и руководящих указаний для принятия Конференцией Сторон. |
Integrated concepts of operations for new and potential missions and guidance and support to missions on operational matters |
Разработка общих концепций операций для новых и возможных миссий и руководящих указаний и оказание поддержки миссиям в оперативных вопросах |
The Department has continued its work to strengthen the coordination and management of the web site and to offer guidance to many other content-providing areas, both inside and outside the Secretariat, in support of their Internet activities. |
Департамент продолжает свою работу по укреплению координации и управлению веб-сайтом и представлению руководящих указаний для многих других информационных областей как в Секретариате, так и вне его в поддержку их деятельности в Интернете. |
The proposed guidance that follows is cross-referenced to the relevant clauses in the TIR Convention and finally refers to associated contractual and financial issues. |
В проекте руководящих указаний, которые приводятся ниже, имеются перекрестные ссылки на соответствующие положения Конвенции МДП и даются ссылки на соответствующие финансовые и договорные вопросы. |
One representative observed that efforts to develop guidance should start with a request for input s from countries, which could be compiled by the secretariat and discussed at the seventh session of the Committee. |
Один из представителей отметил, что работа по подготовке руководящих указаний должна начинаться с направления странам запроса о представлении материалов, которые могут быть скомпилированы секретариатом и обсуждены на седьмой сессии Комитета. |
I am pleased to report good progress in response to the guidance provided by Member States and in line with my vision for reform of the United Nations. |
Мне приятно сообщить о том значительном прогрессе, который был достигнут в выполнении руководящих указаний государств-членов и в соответствии с моей программой реформы Организации Объединенных Наций. |
After the discussion of the MTSP at the second regular session of 2001, UNICEF will also need to take time to reflect on the comments and guidance provided by the Executive Board in the budget and structure. |
После обсуждения СССП на второй очередной сессии 2001 года ЮНИСЕФ потребуется также время для изучения замечаний и руководящих указаний Исполнительного совета по бюджету и структуре. |
In the light of those discussions and based on the guidance provided by the Security Council, preparations for its establishment are currently under way as follows. |
С учетом этих обсуждений и руководящих указаний Совета Безопасности в настоящее время ведется подготовка к ее созданию. |
Such teams were essential to provide strategic guidance and an overview of discipline in field missions, and would ensure that a systematic and consistent approach was taken to conduct and discipline issues in peacekeeping operations. |
Такие группы имеют важное значение для подготовки стратегических руководящих указаний и оценки положения дел с дисциплиной в полевых миссиях, и они будут следить за применением систематического и последовательного подхода к решению вопросов поведения и дисциплины в ходе миротворческих операций. |
In consideration of the implications for the work of the Board and in terms of resources, the Secretariat would require the guidance of the Board before finalizing the pilot scheme. |
При рассмотрении результатов работы Совета и с точки зрения выделения ресурсов выработка Секретариатом окончательного варианта пилотной схемы потребует руководящих указаний Совета. |
(c) Provision of appropriate programme guidance and support, including review of programme content and clearance of the Consolidated Appeal Process; |
с) предоставление соответствующих руководящих указаний и поддержки по программам, включая обзор содержания программ и утверждение призывов к совместным действиям; |
Many delegations expressed the view that peacekeeping activities could be made more efficient through increased delegation to the field based on proper policies and guidance from Headquarters, while other delegations voiced concerns regarding the possible implications of such a decision. |
Многие делегации высказали мнение о том, что эффективность миротворческой деятельности можно было бы повысить путем более широкого делегирования полномочий на места на основе надлежащей политики и руководящих указаний со стороны Центральных учреждений, в то время как другие делегации выразили озабоченность по поводу возможных последствий такого решения. |
Intergovernmental organizations continue to make major contributions to the preparations for the anniversary by disseminating information, organizing meetings and seminars, promoting research and providing assistance and guidance in policy development. |
Межправительственные организации продолжают вносить важный вклад в процесс подготовки к годовщине на основе распространения информации, организации совещаний и семинаров, поощрения исследований и оказания помощи и представления руководящих указаний при разработке политики. |
The Committees looked to UNICEF for leadership and guidance, while there was a growing appreciation by headquarters and field office staff that the Committees could act as a catalyst for positive changes, for example, stronger reporting and timely communications, especially in emergency situations. |
Комитеты ожидают от ЮНИСЕФ руководящих указаний и рекомендаций, тогда как сотрудники штаб-квартиры и отделений на местах во все большей степени признают, что комитеты могут стимулировать осуществление позитивных преобразований, например, представлять более актуальную отчетность и обеспечивать своевременную связь, особенно в чрезвычайных ситуациях. |
Follow-up to and implementation of agreed conclusions 2000/2 will require an ongoing commitment on the part of the Council, its functional commissions, and the entities of the United Nations system to adhere to the guidance provided. |
Осуществление согласованных выводов 2000/2 и связанная с ней последующая деятельность потребуют от Совета, его функциональных комиссий и подразделений системы Организации Объединенных Наций строгого соблюдения руководящих указаний. |
It would also release the Chief of the Peacekeeping Operations Support Service from day-to-day responsibilities in order to focus on policy issues and the provision of guidance and advice as well as to provide attention and diligence to proper oversight, operational management and coordination. |
Это также освободило бы начальника Службы поддержки операций по поддержанию мира от рутинных обязанностей, с тем чтобы он мог акцентировать усилия на стратегических вопросах и подготовке руководящих указаний и рекомендаций, а также уделять внимание надлежащему надзору, оперативному управлению и координации. |
Therefore, the proposals emanating from the subproject, for United Nations system organizations will be regularly presented to the policymaking organs for guidance in the course of 2007 and 2008. |
Поэтому предложения, сформулированные в рамках подпроекта для организаций системы Организации Объединенных Наций, будут регулярно доводиться до сведения директивных органов на предмет получения руководящих указаний в ходе 2007 и 2008 годов. |
It considers that, in view of the importance of the topic, more should be done to develop practical guidance for access to information and public participation in environmental issues and processes, including clear examples and procedures. |
Он считает, что с учетом важности данной темы следует предпринять дополнительные усилия для разработки практических руководящих указаний в отношении доступа к информации и участия общественности в рассмотрении экологических вопросов и процессах, включая наглядные примеры и процедуры. |
Although repeating these concepts is important, the fact there is a need to still address the issue is a sign that efforts so far were not effective, and new instruments and a different type of guidance should be developed. |
И хотя эти концепции заслуживают повторного упоминания, тот факт, что этот вопрос по-прежнему требует рассмотрения, свидетельствует о неэффективности принимавшихся до последнего времени усилий и необходимости разработки новых инструментов и иного типа руководящих указаний. |
The Principles were designed to expedite rescues, and therefore increase the prospects for success, by providing guidance based on experience, so that debtors and creditors could move the process to a resolution speedily and in a relatively structured manner. |
Эти Принципы призваны ускорить процесс возврата средств и следовательно повысить вероятность достижения успеха за счет руководящих указаний, основанных на практическом опыте, с тем чтобы должники и кредиторы могли быстро и относительно организованно урегулировать вопрос о несостоятельности. |
It also provides a basis for the development and maintenance of a quality control system which is intended to guide the work of DOEs, enhance methodologies, revise or provide new guidance and revise the validation and verification manual. |
Кроме того, она служила основой для разработки и обеспечения функционирования системы контроля качества, перед которой поставлены задачи ориентации работы НОО, совершенствования методологий, пересмотра и предоставления новых руководящих указаний и подготовки пересмотренного варианта руководства по вопросам одобрения и проверки. |
I should be happy to assist and advise you on ways to implement the Council's guidance and further improve coordination, should there be any need. |
Я был бы рад предоставить Вам, если это потребуется, помощь и консультативные услуги в отношении путей осуществления руководящих указаний Совета и дальнейшего укрепления координации. |