| There is a need for clear policies and procedures on discipline and related guidance to be implemented by missions. | Существует необходимость в наличии четкой политики и процедур в отношении дисциплины и соответствующих руководящих указаний, которые должны выполняться миссиями. |
| Experience gained in using the guidance for intersessional work | А. Опыт, накопленный в деле использования руководящих указаний относительно межсессионной работы |
| This has included the introduction of pro-arrest policies across all police forces and the issuing of revised guidance to state prosecutors. | Эти меры включают профилактические мероприятия всех органов полиции и издание пересмотренных руководящих указаний государственным прокурорам. |
| This programme is responsible for providing technical inputs and guidance, capacity building and training, and coordinating and developing Basel Convention regional centres. | Основные задачи этой программы: предоставление технической помощи и руководящих указаний, наращивание потенциала и подготовка специалистов и координация деятельности региональных центров Базельской конвенции и их укрепление. |
| Concerted efforts have been made to ensure that the guidance was formulated together with the mission leadership. | Кроме того, предпринимались согласованные усилия по обеспечению разработки руководящих указаний одновременно с назначением руководства миссий. |
| The Group agreed to continue the work on the comparability and relevance of social reporting in order to develop guidance on voluntary disclosure. | Группа согласилась продолжить работу по сопоставимости и значимости социальной отчетности в целях выработки руководящих указаний по добровольному раскрытию информации. |
| Adhere to OLA guidance and Plenary direction. | придерживаться руководящих указаний УПВ и директивных решений Пленарной сессии; |
| Nor, it appears, was there any guidance issued to the judiciary with regard to the direct applicability of the Convention's provisions. | Равным образом представляется, что судебные органы не получили никаких руководящих указаний в отношении прямого действия положений Конвенции. |
| Headquarters accountabilities include the improvement of systems, guidance and learning resources for results-based management, drawing on lessons from the field. | Отчетность на уровне штаб-квартиры охватывает совершенствование систем, руководящих указаний и учебных материалов, предназначенных для ориентированного на результаты управления, исходя из опыта работы на местах. |
| Development of better guidance on country-level indicators, especially for core results; | с) подготовка более точных руководящих указаний в отношении показателей на страновом уровне, в особенности основных результатов; |
| A working group has been established to provide programme guidance on these linkages. | Для обеспечения программных руководящих указаний по этим связям была создана рабочая группа. |
| All entities of the United Nations system will therefore be reviewing their programmes in the light of this guidance. | Поэтому все органы системы Организации Объединенных Наций вновь проанализируют свои программы в свете этих руководящих указаний. |
| Much of its implementation relies on the technical guidance provided by the Joint WMO/IOC Technical Commission for Oceanography and Marine Meteorology. | Значительная часть ее реализации осуществляется на основе технических руководящих указаний, предоставляемых Объединенной технической комиссией ВМО/МОК по океанографии и морской метеорологии. |
| Two staff members of the Section now undertake the role of a small guidance and policy support capacity in the Section. | На двух сотрудников в составе Секции возложена теперь роль небольшого подразделения по выработке руководящих указаний и стратегической поддержке. |
| A strong central function also assures common methodological standards, evaluative tools and professional guidance (see annex, action items 5-8). | Надежная центральная функция также обеспечивает выработку общих методологических стандартов, инструментов оценки и руководящих указаний (см. приложение, практические меры 5 - 8). |
| Focus guidance on simple results and a few but meaningful standard indicators. | Ориентирование руководящих указаний на обеспечение простых результатов и нескольких конструктивных стандартных показателей. |
| However, the issue should be clarified with guidance from the General Assembly. | Однако эта проблема требует ясности с учетом руководящих указаний со стороны Генеральной Ассамблеи. |
| The Programme of Action could provide a basis for this guidance. | Основой для таких руководящих указаний может послужить Программа действий. |
| The principles were formulated in order to provide information on PPP arrangements and give guidance to national land administration authorities. | Эти принципы были сформулированы с целью предоставления информации о механизмах ПГЧС и руководящих указаний для национальных органов, занимающихся управлением земельными ресурсами. |
| In the view of the Committee, timely guidance from the General Assembly on this issue is essential. | По мнению Комитета, весьма важное значение имеет своевременно представление Генеральной Ассамблеей соответствующих руководящих указаний по данному вопросу. |
| For UNAIDS, analyzing the 'drivers' of the AIDS epidemic is critical to the development of all technical and operational guidance. | Для ЮНЭЙДС критически важное значение для разработки всех технических и оперативных руководящих указаний имеет анализ «движущих сил» эпидемии СПИДа. |
| The second stage included reviewing and guidance by the SCF, as well as fact-checking by external contributors. | Второй этап включал проведение обзора и получение руководящих указаний от ПКФ, а также проверку фактов силами внешних экспертов. |
| Once the law is enacted the Administration will usually provide a broad framework of guidance to ensure implementation of the legislation. | После того, как закон вводится в действие, администрация, как правило, подготавливает широкий спектр руководящих указаний для обеспечения осуществления законодательства. |
| MINUGUA will continue to contribute to the process with political guidance and inputs generated from its verification activities. | МИНУГУА будет и впредь содействовать этому процессу путем разработки руководящих указаний и внесения конкретного вклада в процессе своей деятельности в области контроля. |
| The guidance package on formulating national implementation strategies should be ready, as expected, in March 1995. | Пакет руководящих указаний по разработке национальных стратегий осуществления будет готов, как ожидается, в марте 1995 года. |