The Administrator and the Assistant Administrator and Director, Partnerships Bureau, took note of the comments made, and looked forward to receiving continued guidance from the Executive Board. |
Администратор и помощник Администратора, а также директор Бюро по вопросам партнерства, приняли к сведению высказанные комментарии и выразили надежду на получение дальнейших руководящих указаний от Исполнительного совета. |
The threshold for the long-term impacts shall be determined by the Conference of Parties serving as the assembly of Parties, based on guidance from the technical advisory group of the Climate Impact Rehabilitation Facility. |
Пороговый уровень для долгосрочного воздействия определяется Конференцией Сторон, действующей в качестве ассамблеи Сторон, на основе руководящих указаний технической консультативной группы Механизма восстановления ущерба в результате воздействия изменения климата. |
The Executive Committee would decide whether to review the interim guidelines and related definitions at the 64th Meeting in light of the experience gained and any additional information and guidance available at that time. |
Исполнительный комитет примет решение о необходимости проведения обзора временных руководящих указаний и соответствующих определений на 64-м совещании с учетом накопленного опыта и любой дополнительной информации и руководящих указаний, которые будут иметься в наличии к тому времени. |
Better guidance and a more structured format for reporting should allow for data on stockpiles, and measures taken to tackle stockpiles and wastes, to be collected in a more consistent and comparable way. |
Наличие более четких руководящих указаний и системного формата представления отчетности должно обеспечить более последовательный и сопоставимый сбор данных по запасам и мерам, принятым в отношении запасов и отходов. |
In the meantime, in a letter dated 1 December, the reporting State informed the Committee that in the absence of the Committee's guidance on the disposal of the aforementioned cargo by the end of 2010, its authorities would dispose of the seized cargo. |
Между тем в письме от 1 декабря представившее сообщение государство уведомило Комитет, что в отсутствие со стороны Комитета руководящих указаний относительно уничтожения изъятого груза до конца 2010 года, указанный груз будет уничтожен его властями. |
The SBI further invited Parties to submit to the secretariat their views on the elements to be taken into account in developing guidance to the GEF, for consideration by the SBI at its thirty-third session. |
ВОО также предложил Сторонам представить в секретариат свои мнения по элементам, которые должны учитываться при разработке руководящих указаний для ГЭФ, для рассмотрения ВОО на его тридцать третьей сессии. |
(b) To enhance sharing of information, experiences and lessons learned on the use of the IPCC guidance and guidelines on the UNFCCC website through an interactive discussion forum to be set up on the web platform. |
Ь) активизировать обмен информацией, опытом и извлеченными уроками в области использования руководящих указаний и руководящих принципов МГЭИК на веб-сайте РКИКООН при помощи интерактивного дискуссионного форума, который будет создан на веб-платформе. |
While it is hoped that those experiences will be useful in assisting the Conference in developing a full-fledged review mechanism, it is also recognized that there is a need for further guidance from the Conference. |
Хотелось бы выразить надежду, что этот опыт окажет Конференции полезное содействие в выработке полномасштабного механизма обзора, однако следует признать также и необходимость в получении дальнейших руководящих указаний со стороны Конференции. |
The development of additional guidance was sought by the Conference of the Parties in paragraph 5 of decision SC-1/12, in which the Conference requested: |
З. Разработка дополнительных руководящих указаний была испрошена Конференцией Сторон в пункте 5 решения СК-1/12, в котором Конференция просила: |
The Committee's role was to facilitate the decision-making processes of the Security Council on individual mandates, to provide recommendations and guidance but not to make any decisions on individual mandates. |
Роль Комитета заключалась в упрощении процессов принятия Советом Безопасности решений по отдельным мандатам, выработке рекомендаций и руководящих указаний без принятия каких-либо решений по отдельным мандатам. |
Some members felt that in the light of the great differences of views on the issue in the context of the United Nations scale, there was no merit in further discussing it without further guidance from the General Assembly. |
Некоторые члены полагали, что, учитывая значительные разногласия по этому вопросу в контексте построения шкалы Организации Объединенных Наций, нет смысла продолжать его обсуждение без дополнительных руководящих указаний Генеральной Ассамблеи. |
Those training activities that are relevant to regional organizations would also be open to participation by their staff. The Division would identify gaps and ensure that operational guidance in priority areas is developed and implemented. |
В тех учебных мероприятиях, которые касаются региональных организаций, смогут также участвовать сотрудники таких организаций Отдел будет выявлять пробелы и обеспечивать разработку и применение оперативных руководящих указаний в приоритетных областях. |
However, the Division is limited in its capacity to oversee compliance and adherence to the guidance and related advice provided and the efficient and effective use of resources in the accomplishment of the mission mandates. |
Вместе с тем Отдел имеет ограниченные возможности в плане надзора за выполнением и соблюдением своих руководящих указаний и соответствующих рекомендаций и эффективным и результативным использованием ресурсов в контексте осуществления мандатов миссий. |
As an indication of value to staff members, more than 150,000 guidance and related documents have been downloaded by field personnel from the Department's Intranet, where these materials are readily available for their use. |
О пользе такой разработки таких руководящих указаний для сотрудников свидетельствует тот факт, что персонал Департамента осуществил более 150000 операций по загрузке из системы Интранет руководящих указаний и соответствующих документов, которые сотрудники могут легко применять в своей работе. |
The Executive Board continued to undertake work in the area of regional distribution of CDM projects, by facilitating information sharing, by working in the area of methodologies and by providing additional guidance. |
Исполнительный совет продолжал свою работу в области регионального распределения проектов МЧР путем содействия обмену информацией, проведения работы в области методологий и выработки дополнительных руководящих указаний. |
In conformity with established practice, it is thus understood that the emphasis of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention (CRIC) will be on providing guidance with regard to the proposed strategic orientation rather than on addressing related budgetary issues. |
Поэтому в соответствии с установившейся практикой предполагается, что Комитет по рассмотрению осуществления Конвенции (КРОК) уделит основное внимание выработке руководящих указаний по поводу предлагаемой стратегической направленности действий, а не рассмотрению соответствующих бюджетных вопросов. |
A methodology by which best practices may be collected will be prepared based on guidance received from the seventh session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention (CRIC 7). |
На основе руководящих указаний седьмой сессии Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции (КРОК 7) будет подготовлена методология, с помощью которой можно будет собирать информацию о передовой практике. |
The proposal to enhance the delegation of powers was not intended to cede authority to the Inter-Committee Meeting but rather to create a more serious political commitment and receive guidance in advance from the treaty bodies on a number of issues. |
Предложение о расширении делегирования полномочий направлено отнюдь не на уступку полномочий в пользу межкомитетского совещания, а на обеспечение более серьезной политической приверженности и заблаговременного получения руководящих указаний от договорных органов по ряду вопросов. |
By its resolution 8/7, the Council also extended the Special Representative's mandate for another three years, tasking him with "operationalizing" the framework - providing "practical recommendations" and "concrete guidance" to States, businesses and other social actors on its implementation. |
Своей резолюцией 8/7 Совет также продлил срок действия мандата Специального представителя еще на три года, поручив ему "ввести в действие" упомянутые рамки путем предоставления "практических рекомендаций" и "конкретных руководящих указаний" государствам, предприятиям и другим социальным субъектам относительно их осуществления. |
The survey of chief procurement officers covered the quality of guidance and assistance provided by the Procurement Division and the effectiveness of the annual acquisition planning and management review exercises. |
Обследование старших сотрудников по закупкам включало в себя вопросы качества руководящих указаний и помощи со стороны Отдела закупок, а также эффективности ежегодных обзоров планирования и управления закупками. |
A concern was expressed that such a generic provision, if it were to replace paragraphs (2) and (3) would not provide sufficient guidance to arbitral tribunals, and that paragraphs (2) and (3) served a useful educational purpose. |
Была выражена обеспокоенность в отношении того, что подобное общее положение, если им будут заменены пункты 2 и 3, которые служат полезной информативной цели, не предоставит в распоряжение третейских судов достаточных руководящих указаний. |
He or she will provide technical advice to the Abyei Joint Oversight Committee, which has the role of supervising and promoting security and stability, and providing guidance on the capacity-building and strengthening of the Abyei Police Service. |
Он или она будет выносить технические рекомендации Совместному надзорному комитету по Абьею, на который возложена функция надзора за безопасностью и стабильностью и содействия им и вынесения руководящих указаний по вопросам создания потенциала и укрепления полиции Абьея. |
Meanwhile, the CEO was to continue the practice of interpreting articles 34 and 35 on the basis of guidance given by the Board in 2006, as reaffirmed in 2007. |
До завершения их подготовки ГАС было рекомендовано продолжать практику истолкования статей 34 и 35 исходя из руководящих указаний, отданных Правлением в 2006 году и вновь подтвержденных в 2007 году. |
OHCHR worked with the Department of Peacekeeping Operations on further guidance and training for the effective implementation of mandates for the protection of civilians and, more broadly, the protection of human rights. |
УВКПЧ сотрудничало с Департаментом операций по поддержанию мира в деле дальнейшей разработки руководящих указаний и проведения подготовки для эффективного осуществления мандатов, связанных с защитой гражданского населения и прав человека в целом. |
In addition, the Division is assisting the Office of Military Affairs and the Police Division in developing guidance on the protection of civilians for the military and police components of peacekeeping operations with a civilian protection mandate. |
Кроме того, Отдел содействует Управлению по военным вопросам и Отделу полиции в разработке руководящих указаний по защите гражданских лиц для военного и полицейского компонентов операций по поддержанию мира, имеющим мандат на защиту гражданского населения. |