Aware of the need to provide timely, specific and practical guidance to Parties with a view to facilitating the use of an adjustment procedure in accordance with the Protocol as amended; |
понимая необходимость своевременного предоставления Сторонам конкретных практических руководящих указаний, с тем чтобы облегчить использование процедуры корректировки в соответствии с пересмотренным Протоколом, |
Parties might use the ideas in this annex to explore how health can be considered in their national setting, undertaking pilot studies, developing procedures to satisfy the requirements of the Protocol and drafting guidance meeting their own institutional needs and context. |
З. Стороны могут использовать мысли, изложенные в настоящем приложении, для изучения возможных методов рассмотрения вопросов здоровья в условиях их страны, проведения экспериментальных исследований, разработки процедур с целью выполнения требований Протокола и составления руководящих указаний, отвечающих их собственным организационным потребностям и условиям. |
This subsection provides some practical tips for addressing health issues within those steps, by presenting additional guidance on the contents of the report (further to table A4.2). |
В этом подразделе даются некоторые практические советы по учету проблем здоровья при осуществлении этих шагов с предоставлением дополнительных руководящих указаний относительно содержания доклада (в дополнение к таблице А4.2). |
(b) A work-stream on technical support and guidance to the Parties on means of implementation; |
Ь) направление работы по оказанию технической поддержки и предоставлению руководящих указаний Сторонам по вопросу о способах осуществления; |
Limited guidance and direction on gender equality and the empowerment of women for the United Nations system |
Ограниченное число методических и руководящих указаний по вопросам обеспечения гендерного равенства и расширения возможностей женщин в системе Организации Объединенных Наций |
The Working Group will be invited to consider a draft decision for MOP-6 on the development of good practice guidance to support the application of the Convention to nuclear energy-related activities. |
Рабочей группе будет предложено рассмотреть предназначенный для СС6 проект решения о разработке руководящих указаний по надлежащей практике для поддержки применения Конвенции к деятельности, связанной с ядерной энергией. |
Two consultants to the secretariat had revised the draft guidance taking into account the comments made by delegates during and after the Working Group's second meeting (Geneva, 27 - 30 May 2013). |
Этому предшествовало рассмотрение двумя консультантами секретариата проекта руководящих указаний с учетом замечаний, сделанных делегатами во время и после второго совещания Рабочей группы (Женева, 27-30 мая 2013 года). |
The Working Group agreed that the revised draft guidance, including the two annexes, should be submitted to MOP-6, as an official document, for endorsement. |
Рабочая группа согласилась с тем, что проект руководящих указаний, в том числе два приложения, должны быть представлены на одобрение СС-6 в качестве официального документа. |
Consideration of that guidance would be prospective and retrospective, taking into account accomplishments and lessons learned as well as the importance of the regional dimension and multi-stakeholder nature of the Strategic Approach. |
Рассмотрение таких руководящих указаний будет обращено в будущее с учетом прошлого опыта, достижений и извлеченных уроков, а также важности регионального аспекта и многостороннего характера Стратегического подхода. |
Particularly noteworthy was the substantial use of tools and guidance published by the participating organizations of IOMC, which confirmed the important role of these organizations in achieving the implementation of the Strategic Approach. |
Особенно следует отметить интенсивное использование инструментов и руководящих указаний, опубликованных организациями - участницами МПРРХВ, что подтверждает важную роль этих организаций в обеспечении осуществления Стратегического подхода. |
It could be considered whether guidance or a definition of "same parties" and/or "related proceedings" could in any event be useful for the establishment of a harmonized standard in relation to concurrent proceedings. |
В любом случае можно было бы рассмотреть вопрос о полезности руководящих указаний или определения понятия "одни и те же стороны" и/или "связанные между собой производства" для разработки согласованного стандарта в отношении параллельных производств. |
A matter for the consideration might be whether guidance could be developed in relation to harmonizing a standard of corporate nationality, or creating model clauses for investment treaties to clarify investor standing under a treaty. |
ЗЗ. Можно было бы рассмотреть вопрос о возможной разработке руководящих указаний, касающихся согласования стандарта государственной принадлежности корпорации или типовых положений для международных инвестиционных договоров в целях разъяснения правоспособности инвесторов согласно международному договору. |
It looked forward to the Committee's further guidance in orienting its rule of law activities and strengthening its partnerships with the United Nations and the wider international community. |
Она ожидает от Комитета дальнейших руководящих указаний в отношении своей деятельности в области верховенства права и укрепления своих партнерских связей с Организацией Объединенных Наций и всем международным сообществом. |
A two-day training programme was also organized to impart knowledge to the members of the Working Group about the monitoring tools and the Istanbul Protocol, besides providing guidance in drafting their annual work plan for monitoring places of detention. |
Кроме того, была организована двухдневная учебная программа для ознакомления членов Рабочей группы с инструментами мониторинга и Стамбульским протоколом, а также для предоставления им руководящих указаний относительно разработки их годового плана работы по мониторингу мест содержания под стражей. |
The Working Group decided that no amendment of article 12 of the Convention was necessary as the present scope of mutual assistance could be clarified through guidance by the Conference of the Parties. |
Рабочая группа постановила, что внесения поправок в статью 12 Конвенции не требуется, так как содержание взаимной помощи в его текущем толковании может быть уточнено на основе руководящих указаний Конференции Сторон. |
It recommended that the issues involved such as the periodicity of reporting and the public availability of reports should be addressed by way of guidance from the Conference of the Parties. |
Она рекомендовала, что такие соответствующие вопросы, как периодичность отчетности и доступ общественности к докладам, должны рассматриваться на основе руководящих указаний Конференции Сторон. |
Should resources be made available, research would be undertaken with the aim of adding guidance to the Guidebook in that area; |
Если удастся найти ресурсы, то можно будет провести исследования с целью добавления в Справочное руководство руководящих указаний, касающихся этой области; |
In 2013, UNECE will continue to support the implementation of 2008 SNA in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia by providing methodological guidance and training workshops. |
В 2013 году ЕЭК ООН продолжит оказывать поддержку процессу внедрения СНС 2008 в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии путем предоставления методологических руководящих указаний и проведения учебных семинаров. |
However, the Committee remains concerned that the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration is not applied consistently and that there is a lack of systematic training and guidance for relevant authorities. |
При этом Комитет по-прежнему обеспокоен непоследовательностью осуществления права ребенка на приоритетное принятие во внимание его интересов и отсутствием систематической подготовки и руководящих указаний для компетентных органов. |
This may be related to the training and awareness focus on the country office in Afghanistan, which itself accounted for the highest number of requests for advice and guidance from a single country. |
Возможно, это связано с активными учебными и просветительскими мероприятиями в страновом отделении в Афганистане, на которое приходится максимальное количество заявок на предоставление консультаций и руководящих указаний, поступивших из одной страны. |
At the midpoint of the present strategic plan it will seek guidance from the Executive Board to ensure that its strategic focus remains aligned with the outcomes of these discussions. |
Подойдя к средней точке в реализации нынешнего стратегического плана, оно намерено просить руководящих указаний Исполнительного совета, чтобы убедиться, что стратегическое направление его деятельности по-прежнему находится в соответствии с результатами этих обсуждений. |
At the outset, the Working Group agreed that guidance should be drawn from the Secured Transactions Guide and that similar issues should be dealt with in the same way. |
С самого начала Рабочая группа достигла согласия о том, что для подготовки руководящих указаний следует использовать положения Руководства по обеспеченным сделкам и что аналогичные вопросы должны быть урегулированы таким же образом. |
To promote more effective access to Tribunal materials, including the Office's evidentiary databases, the Office of the Prosecutor held a seminar in Sarajevo in June 2013 to provide practical advice and guidance for entity-level judicial authorities. |
В июне 2013 года в целях повышения эффективности доступа к материалам Трибунала, в том числе к базам данных Канцелярии Обвинителя, содержащей доказательства, Канцелярия провела семинар в Сараево для оказания практической консультативной помощи и предоставления руководящих указаний для судебных органов уровня образований. |
When considering the prioritization of guidance by the Conference of the Parties at its meeting in June 2014, the Bureau exchanged views on revised terms of reference of the three subsidiary bodies. |
При рассмотрении вопроса о приоритизации руководящих указаний Конференции Сторон члены Президиума на своем совещании в июне 2014 года обменялись мнениями о пересмотренных мандатах трех вспомогательных органов. |
The Working Group on Implementation was of the opinion that guidance from the Conference of the Parties would better address that issue rather than an amendment. |
Рабочая группа по осуществлению придерживалась того мнения, что получение руководящих указаний от Конференции Сторон позволит более эффективно решить данный вопрос, нежели внесение поправок. |