The Conference may wish to consider providing guidance to the secretariat on proposals to improve the conduct of reviews with a view to preparing for the second cycle. |
Конференция, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о предоставлении секретариату руководящих указаний относительно предложений, призванных повысить эффективность проведения обзоров, в порядке подготовки ко второму циклу. |
The Government Equalities Office (GEO) also works closely with government departments to provide advice and guidance on how to comply with the duty when developing policy and delivering public services. |
Государственное управление по вопросам равноправия (ГУВР) также работает в тесном сотрудничестве с правительственными ведомствами для представления рекомендаций и руководящих указаний в отношении способов выполнения обязательства при разработке политики и предоставлении государственных услуг. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support also contributed to the development of frameworks, policy and guidance. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки внесли также свой вклад в разработку рамочных основ, стратегии и руководящих указаний. |
The interactive dialogue between delegations and mandate holders permitted delegations to engage on different aspects of the report and ask for clarification or guidance. |
Интерактивный диалог между делегациями и мандатариями позволяет делегациям вникать в различные аспекты доклада и обращаться с просьбами о предоставлении разъяснений или руководящих указаний. |
Proposals included options for providing guidance for LDCF to provide interim support, through a special enabling window, for supporting the start of national processes in LDCs. |
Предложения включали варианты, предусматривающие выработку руководящих указаний для ФНРС в отношении оказания временной поддержки через специальное окно стимулирования в целях содействия началу национальных процессов в НРС. |
The Group should continue its work in the normal way and request guidance from the Commission at a later stage if necessary. |
Группа должна продолжать свою работу в обычном порядке и, при необходимости, обратиться к Комиссии с просьбой о предоставлении на последующем этапе руководящих указаний. |
The following considerations were also taken into account in the preparation of the guidance: |
При подготовке руководящих указаний были учтены также следующие соображения: |
As part of that process, the Intergovernmental Negotiating Committee had established an open-ended working group on the financial mechanism to prepare the draft guidance. |
В качестве составной части этого процесса Межправительственный комитет для ведения переговоров учредил рабочую группу открытого состава по механизму финансирования с целью подготовки проекта руководящих указаний. |
Stakeholders in the Strategic Approach will undertake a phased approach to its implementation, taking into account guidance provided by the oversight body. |
Заинтересованные в реализации стратегического подхода стороны примут на вооружение поэтапный подход к его осуществлению с учетом руководящих указаний, предоставленных контрольным органом. |
When providing such guidance, the Board shall consider issuing general clarifications to all DOEs and project participants, as appropriate. |
При представлении таких руководящих указаний Совет в соответствующих случаях рассматривает вопрос о необходимости общих разъяснений для всех НОО и участников проекта. |
The general guidance section of the indicative simplified baseline and monitoring methodologies for small-scale CDM project activities will be revised in order to incorporate this clarification. |
В целях включения этих разъяснений в раздел общих руководящих указаний ориентировочных упрощенных методологий определения исходных условий и мониторинга для маломасштабной деятельности по проектам МЧР будут внесены соответствующие изменения. |
Such procedures should be designed according to the standard methods described in section 4.3.3.4. of the IPCC good practice guidance LULUCF. |
Такая процедура должна разрабатываться в соответствии со стандартными методами, описанными в разделе 4.3.3.4 руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике для ЗИЗЛХ. |
According to paragraphs 22 and 23 of the technical guidance, adjustments should be applied at the lowest level possible at which the problem is identified. |
В соответствии с пунктами 22 и 23 технических руководящих указаний коррективы должны применяться на как можно более низком уровне, на котором была выявлена проблема. |
In addition, special emphasis will continue to be placed on leadership and management standards, with clear guidance and policies for conduct and discipline. |
Кроме того, особый упор будет по-прежнему делаться на соблюдении стандартов в области руководства и управления с выработкой четких руководящих указаний и политики в отношении поведения и дисциплины. |
Capturing accepted best practices is crucial to establishing standards for peacekeeping missions and formulating guidance on how to achieve those standards. |
Освоение общепринятых передовых методов работы является важнейшим условием установления стандартов для миротворческих миссий и разработки руководящих указаний по достижению этих стандартов. |
Its outputs in recent years have been refocused to target the guidance needs of current operations and to demonstrate to practitioners the utility of lessons learned. |
В последние годы ее мероприятия были переориентированы на предоставление руководящих указаний действующим операциям и демонстрацию полезности учета накопленного опыта для практических работников. |
Annex Matrix on guidance from the General Assembly versus the proposed methodology |
Приложение Таблица сопоставления руководящих указаний Генеральной Ассамблеи с предлагаемой методологией |
(a) Providing standardized training guidance and materials to missions, Member States and regional organizations; |
а) предоставление стандартизованных руководящих указаний по вопросам профессиональной подготовки и учебных материалов миссиям, государствам-членам и региональным организациям; |
The network facilitates the exchange of information and assists in the Department's development and dissemination of guidance and best practices to all participants. |
Эта сеть облегчает обмен информацией и оказывает содействие деятельности Департамента по разработке и распространению среди всех участников руководящих указаний и примеров наилучшей практики. |
It decided not to consider measures to encourage the payment of arrears further unless it receives guidance thereon from the General Assembly. |
Он принял решение не продолжать далее рассмотрение вопроса о мерах по стимулированию погашения задолженности по взносам, если только он не получит соответствующих руководящих указаний по этому вопросу от Генеральной Ассамблеи. |
In doing so, pending Security Council guidance, I might have to adjust to developments and changes on the ground. |
При этом в ожидании руководящих указаний Совета Безопасности мне, возможно, придется внести коррективы с учетом развития событий и изменений на местах. |
Annex 7: Tables 6.1 and 6.2 of the IPCC good practice guidance |
Приложение 7: Таблицы 6.1 и 6.2 руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике 2 |
The Council should consider taking further steps to improve its oversight and management of its subsidiary bodies and the follow-up to its guidance and decisions. |
Совету следует рассмотреть возможность принятия дополнительных мер по совершенствованию надзора за его вспомогательными органами и управления ими, а также работы по выполнению его руководящих указаний и решений. |
The Secretariat is preparing an updated and revised report taking into account the recommendations and guidance issued by the Implementation Committee at its thirty-second meeting. |
В настоящее время секретариат готовит обновленный и пересмотренный доклад с учетом рекомендаций и руководящих указаний, вынесенных Комитетом по выполнению на его тридцать втором совещании. |
There is obviously a lack of guidance on climate change adaptation and also a lack of capital with which to put necessary adaptations into place. |
Наблюдается явное отсутствие руководящих указаний насчет того, как адаптироваться к климатическим изменениям, и нет также капитала для осуществления необходимых адаптационных мер. |