(m) Provision of advice and guidance, and assurance of capacities in country offices, for effective United Nations coordination. |
м) предоставление консультаций и руководящих указаний, а также обеспечение наличия у страновых отделений возможностей для эффективной координации в рамках Организации Объединенных Наций. |
More significantly, the Committee hopes Member States will begin to profit from the fact that we now have the resources to give them the guidance and advice they might want in fulfilling the provisions of resolution 1373. |
Еще важнее то, что государствам-членам, как хотелось бы надеяться Комитету, пойдет на пользу то обстоятельство, что теперь мы располагаем ресурсами для предоставления им руководящих указаний и рекомендаций, которые им могут потребоваться при выполнении положений резолюции 1373. |
The summary report was based on the audit findings from 25 field audits undertaken in 2003, and an assessment of the relevant UNICEF guidance and the support and supervision activities of regional offices. |
Сводный доклад был подготовлен на основе выводов, сделанных в ходе проведенных в 2003 году 25 ревизий в представительствах на местах, и результатов анализа руководящих указаний ЮНИСЕФ и оценки мероприятий региональных отделений, связанных с оказанием поддержки и осуществлением надзора. |
In addition to the above statement of objective, the Programme Manager has documented numerous separate elements of guidance for the governance of the Development Account since its inception. |
В дополнение к приведенной выше формулировке цели руководитель программы подготовил большое количество разрозненных руководящих указаний по управлению Счетом развития с самого момента его создания. |
2 The secretariat shall make all documents of the plenary and the branches available to the public, subject to section VIII, paragraph 6, as well as any guidance provided by the Committee. |
Секретариат, с учетом требований пункта 6 раздела VIII, а также любых руководящих указаний со стороны Комитета, предает гласности все документы пленума и подразделений. |
It was also observed that, as the new standardized reporting was being introduced on a pilot basis, there would be more opportunity for comment and guidance by the Committee. |
Кроме этого, отмечалось, что по мере экспериментального внедрения новой стандартизированной отчетности у Комитета появится больше возможностей для замечаний и руководящих указаний. |
The Executive Board is an active participant in the change process and its members will see the guidance they have already given to the secretariat reflected at the 1997 annual session. |
Исполнительный совет является активным участником процесса перемен, и его члены рассмотрят итоги выполнения руководящих указаний, которые они уже дали секретариату, в ходе ежегодной сессии 1997 года. |
The Committee is also considering the Team's proposal to include additional guidance for the "statement of the case,"as required by resolution 1617. |
Кроме того, Комитет рассматривает предложение Группы о включении дополнительных руководящих указаний в отношении «изложения дела» в соответствии с требованиями резолюции 1617. |
Requests the Secretariat to prepare by 31 December 2003, based on those comments, revised interim guidance; |
З. просит секретариат на основе этих замечаний подготовить к 31 декабря 2003 года пересмотренный вариант руководящих указаний; |
The Committee decides to establish an open-ended Working Group on the financial mechanism to prepare the draft guidance required under paragraph 7 of Article 13 of the Convention for consideration by the Conference of the Parties at its first meeting. |
Комитет постановляет учредить Рабочую группу открытого состава по механизму финансирования для подготовки в соответствии с пунктом 7 статьи 13 Конвенции проекта руководящих указаний с целью его рассмотрения Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
States to work in good faith, drawing on ExCom guidance, in giving priority to preserving the civilian character of asylum, including by making genuine efforts to separate combatants from refugee populations, and to ensure the physical security of refugees. |
Государствам рекомендуется действовать добросовестно и с учетом руководящих указаний Исполкома, в том что касается уделения приоритетного внимания сохранению гражданского характера убежища, а также предпринимать реальные усилия по отделению комбатантов от контингентов беженцев и обеспечивать физическую безопасность беженцев. |
In addition it pursues a policy of proactive communication with the media, trades unions, employers, community groups and women's organizations through the provision of guidance, advice and published material, particularly its annual report and periodic bulletin "Equality News". |
Кроме того, Агентство проводит политику поддержания активных связей со средствами массовой информации, профсоюзами, работодателями, общинными группами и женскими организациями посредством предоставления руководящих указаний, консультаций и печатных материалов, особенно в своем ежегодном докладе и периодическом бюллетене "Икволити ньюз". |
He or she will contribute to lessons learned, guidance and strategies on thematic areas of intersection between peace operations and multilateral development partners, including governance and socio-economic recovery. |
Он будет участвовать в обобщении приобретенного опыта и разработке руководящих указаний и стратегий в тематических областях на стыке миротворческих операций и деятельности многосторонних партнеров в области развития, включая вопросы государственного управления и социально-экономического восстановления. |
While providing complete information on decisions taken by the Boards, these reports do not consider it necessary to refer any policy issue to the General Assembly and the Council for decision and guidance. |
В этих докладах содержится полная информация о решениях, принятых исполнительными советами, однако их составители не считают необходимым передавать какие-либо вопросы политики Генеральной Ассамблее и Совету для принятия решений и получения руководящих указаний. |
In addition to familiarizing staff with the issues, documenting lessons, and providing both guidance and ideas, the report contributed to the development of a more active approach to managing relationships with NGOs, and to the introduction of an operational partnership agreement. |
Помимо ознакомления персонала с существующими проблемами, регистрации извлеченных уроков, предложения идей и обеспечения руководящих указаний, доклад содействовал выработке более активного подхода к установлению отношений с НПО и внедрению соглашений об оперативном партнерстве. |
This discussion document does not address the matter of exactly drafting guidance to the international organization in order to clarify its role. |
ё) В настоящем дискуссионном документе не рассматривается вопрос о конкретной формулировке руководящих указаний для международной организации с целью пояснения ее роли. |
Paragraph 3 of decision SC-1/12 requested Governments to provide comments to the Secretariat, based on their experience in using the guidance, on how to improve its usefulness. |
В пункте З решения СК-1/12 правительствам было предложено представить секретариату замечания о том, как повысить эффективность руководящих указаний, основываясь на опыте их использования. |
While it was still awaiting guidance from the General Assembly, over the previous three months it had pursued its internal process of reflection and reform with a view to making progress in those fields that did not require legislative approval or direction. |
По-прежнему ожидая руководящих указаний со стороны Генеральной Ассамблеи, она осуществила за последние три месяца внутренний процесс переосмысления и реформы в целях достижения прогресса в тех сферах, которые не требуют директивного утверждения или руководства. |
The recommendation is accepted and will be implemented, taking into account any guidance given by the General Assembly at the time of its consideration of the report of the Board of Auditors. |
Эта рекомендация принята и будет выполнена с учетом руководящих указаний, которые примет Генеральная Ассамблея при рассмотрении доклада Комиссии ревизоров. |
That process was much more open to interpretation and relevant information hard to find, notably because first national reports were compiled and submitted to the Convention on an ad hoc basis, with very limited guidance, in contrast to the second reports. |
Этот процесс был значительно более открытым для толкования, а требуемую ему информацию находить было сложно, в частности поскольку первые национальные доклады в отличие от вторых докладов подготавливались и представлялись в соответствии с Конвенцией на срочной основе при наличии очень ограниченного объема руководящих указаний. |
Ms. Afifi, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the support account played a vital role in ensuring that field operations received adequate support and guidance from Headquarters. |
Г-жа Афифи, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что вспомогательный счет играет жизненно важную роль в обеспечении получения операциями на местах адекватной поддержки и руководящих указаний из Центральных учреждений. |
Ms. Pollard welcomed the comments of Member States on the content and format of the peacekeeping budget reports and looked forward to receiving further guidance on future improvements. |
Г-жа Поллард с удовлетворением отмечает замечания государств-членов по содержанию и формату докладов о бюджетах миссий по поддержанию мира и ожидает получения дальнейших руководящих указаний для их совершенствования в будущем. |
The medium-term plan was an attempt to provide a framework within which Member States could review the work of the Organization as a whole and the Secretary-General could prepare his biennial programme budgets on the basis of guidance provided by the General Assembly. |
Внедрение среднесрочного плана стало попыткой дать государствам-членам основу для оценки деятельности Организации в целом, а Генеральному секретарю - возможность готовить двухгодичные бюджеты по программам на основе руководящих указаний Генеральной Ассамблеи. |
Regarding parts (a) and (b) of the above recommendation, draft guidance has been prepared and will be communicated to country offices by the end of October 2002. |
Что касается подпунктов (а) и (Ь), то проект руководящих указаний подготовлен и будет доведен до сведения страновых отделений до конца октября 2002 года. |
These documents are constantly being updated and revised; (d) WHO is currently preparing guidance for member States to establish and strengthen prevention and response in the events of deliberate acts of sabotage of food. |
Данные документы постоянно обновляются и пересматриваются; d) ВОЗ в настоящее время занята подготовкой руководящих указаний для государств-членов по созданию и укреплению механизмов предупреждения и реагирования в случае умышленных актов отравления продовольствия. |