In support of the above and using funding from the Swedish Government, UNEP has launched activities to develop guidance on legal and institutional infrastructures for sound chemicals management. |
При поддержке вышеуказанного правительства и с использованием финансовых ресурсов правительства Швеции ЮНЕП приступила к деятельности по разработке руководящих указаний в отношении правовой и институциональной инфраструктуры для рационального регулирования химических веществ. |
The Special Committee reiterates the need for the full implementation of the integrated mission planning process and welcomes in this regard the production of the integrated mission planning process guidance package. |
Специальный комитет подтверждает необходимость полного осуществления процесса комплексного планирования миссий и приветствует в этой связи подготовку набора руководящих указаний относительно процесса комплексного планирования миссий. |
The Advisory Committee encouraged the Secretary-General to continue to improve the planning, guidance, management and support of peacekeeping operations, while keeping current working structures under review, in order to achieve further streamlining. |
Консультативный комитет призывает Генерального секретаря продолжать работу по совершенствованию процесса планирования, выработки руководящих указаний, управления и оказания поддержки операциям по поддержанию мира, держа в поле зрения нынешние рабочие структуры для обеспечения дальнейшей рационализации функций. |
Focus is on exchange of information with colleagues or clients, primarily for clarification or guidance on completion of tasks |
Основное внимание уделяется обмену информацией с коллегами или клиентами главным образом для уточнения или получения руководящих указаний в отношении выполнения задач |
On the basis of guidance by the Ministry of Finance, 93 per cent of Ministries and Government Agencies, allocated resources in their annual budgets for activities aimed at achievement of gender equality. |
С учетом руководящих указаний Министерства финансов 93 процента министерств и государственных учреждений выделили в своих ежегодных бюджетах ресурсы на мероприятия, направленные на достижение гендерного равенства. |
The expert working group, having already met three times, has drafted guidance for a flexible framework relating to chemical accidents, which will be implemented in two countries, Cambodia and Philippines, in 2009. |
Эта рабочая группа экспертов, собиравшаяся уже три раза, составила проект руководящих указаний по гибкой схеме действий при химических авариях, которая будет применена в 2009 году в двух странах - в Камбодже и на Филиппинах. |
In addition, the secretariat has provided, as mandated by the Board, recommendations for guidance to address recurring issues in the registration and issuance process. |
Кроме того, секретариат также представлял по просьбе Совета рекомендации в отношении руководящих указаний для решения проблем, повторно возникающих в процессе регистрации и ввода в обращение. |
Updating and improving guidance for the preparation and design of NAPA implementation strategies, taking into account issues that have been raised by Parties and GEF agencies; |
Ь) обновление и совершенствование руководящих указаний по подготовке к разработке стратегий осуществления НПДА с учетом вопросов, поднятых Сторонами и учреждениями ГЭФ; |
Such classification aims to overcome the lack of guidance on identifying and classifying relevant activities, which was highlighted by the GM as one of the reasons behind the poor quality of financial reporting. |
Классификационная работа призвана содействовать преодолению проблемы отсутствия руководящих указаний по идентификации и классификации соответствующей деятельности, которую ГМ особо выделил в качестве одной из причин плохого качества финансовой отчетности. |
The Bureau, together with the Working Group on Implementation, agreed that the best way in providing guidance on implementing basic tasks to Bosnia and Herzegovina and the former Republic of Macedonia would be through organizing awareness-raising missions. |
Президиум и Рабочая группа по осуществлению согласились, что наиболее оптимальным способом подготовки руководящих указаний по выполнению основных задач в Боснии и Герцеговине и в бывшей югославской Республике Македония явится организация миссий по повышению информированности. |
The Special Representative is honoured and humbled by the task the Human Rights Council has set for him of operationalizing the "protect, respect and remedy" framework so as to provide concrete guidance for all relevant actors. |
Специальный представитель гордится и польщен тем, что Совет по правам человека поставил перед ним задачу ввести в действие рамки обеспечения защиты, уважения и оказания правовой помощи в целях выработки конкретных руководящих указаний для всех соответствующих заинтересованных сторон. |
She also welcomed the Commission's efforts to harmonize its working methods, including by providing guidance to its chairpersons on the conduct of meetings and clarifying the roles of Member States and observers. |
Оратор приветствует также усилия Комиссии, направленные на согласование методов ее работы, в том числе на основе выработки руководящих указаний для председателей в отношении проведения совещаний и путем разграничения роли государств-членов и наблюдателей. |
The Working Group had indicated that it would review the manner in which the use of procurement to promote industrial, social and environmental policies was addressed in the Model Law, for example by formulating additional guidance as to how transparency and objectivity might be enhanced. |
Рабочая группа указала, что она проана-лизирует, как в Типовом законе рассматривается использование закупок для содействия достижению целей промышленной, социальной и экологической политики, например, путем разработки допол-нительных руководящих указаний по путям возможного повышения транспарентности и объективности. |
Accordingly, it had invited Parties to contribute appropriately to such guidance, in particular by submitting to the Secretariat information on examples of best practices from their national experience. |
Соответственно, она призвала Стороны вносить соответствующий вклад в разработку таких руководящих указаний, в частности, путем представления в секретариат информации о примерах наилучшей практики из своего национального опыта. |
The following three expert group meetings were held in response to requests from countries for guidance in planning and conducting their 2010 round of censuses: |
В ответ на просьбы стран о представлении руководящих указаний по планированию и проведению тура переписей 2010 года были проведены следующие три совещания групп экспертов: |
The renegotiation of the scale would be the first since the difficult discussions of 2000, and must take place in the absence of guidance from the General Assembly, which had been unable to reach agreement on the matter at the sixtieth session. |
Шкала будет пересматриваться впервые после трудных обсуждений в 2000 году, и это должно происходить в условиях отсутствия руководящих указаний со стороны Генеральной Ассамблеи, которая не смогла достичь договоренности по данному вопросу на шестидесятой сессии. |
His Government was considering the matter of the hierarchical status of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, as neither the Constitution nor existing legislation provided guidance. |
Правительство его страны занято рассмотрением вопроса об иерархическом статусе Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поскольку соответствующих руководящих указаний нет ни в Конституции, ни в действующем законодательстве. |
The Inter-Agency Working Group should further develop guidance on the assessment, planning and implementation of economic reintegration programmes for the integrated disarmament, demobilization and reintegration standards |
Межучрежденческая рабочая группа должна продолжать разработку руководящих указаний по вопросам оценки, планирования и осуществления программ экономической реинтеграции для комплексных стандартов в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции |
These measures could include updated implementation and reporting guidance so that the efficiency and substance of notifications made pursuant to the Convention will be further improved in accordance with the Nuclear Safety Action Plan. |
Эти меры могли бы включать в себя обновление руководящих указаний, касающихся осуществления и отчетности; такое обновление позволило бы повысить, как это предусмотрено в Плане действий по ядерной безопасности, эффективность уведомлений, представляемых согласно этой конвенции, и доработать их содержание. |
There are no common standards to guide eligibility for acquiring finance, nor is there any guidance on the equitable distribution of finance to developing countries implementing REDD-plus actions. |
Не существует единых стандартов, которые бы определяли условия получения финансирования, равно как и не существует каких-либо руководящих указаний относительно справедливого распределения финансовых средств среди развивающихся стран, осуществляющих деятельность в области СВОД-плюс. |
For example, the LEG technical guidelines outline a process but do not provide in-depth guidance on how to undertake specific steps such as vulnerability and adaptation assessments or appraising adaptation measures. |
Например, в технических руководящих принципах ГЭН содержится общее описание процесса, но они не дают углубленных руководящих указаний по вопросу о том, каким образом осуществлять такие конкретные шаги, как проведение оценок уязвимости и адаптации или оценки мер в области адаптации. |
Threats to peacekeepers called for new standards on equipment and armaments and new guidance on self-defence and security procedures, bearing in mind the potential budgetary implications and impact on force availability. |
Угрозы в отношении миротворцев требуют применения новых стандартов, касающихся техники и вооружений, а также новых руководящих указаний, касающихся порядка самообороны и безопасности, принимая во внимание потенциальные бюджетные последствия для развертывания и готовности сил. |
In this context, guidance on the effective communication of project information to the international transaction log could also be considered, taking into account the need for unique project identifiers. |
В этом контексте может быть также рассмотрен вопрос о даче руководящих указаний относительно эффективной передачи информации о проектах в международный журнал операций с учетом необходимости в единых идентификаторах проектов. |
It was intended that details of many of the proposals would be elaborated and subsequently submitted for review by the General Assembly following intergovernmental review and guidance at the policy level. |
Имелось в виду, что детали многих из этих предложений будут доработаны, а затем представлены для рассмотрения Генеральной Ассамблеей после межправительственного обзора и поступления руководящих указаний на политическом уровне. |
Activities in some regions have also focused on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, as well as how to address specific threats, including through research, mitigation options and the issuance of guidance (see paras. 141 and 142 below). |
Деятельность в некоторых регионах также сосредоточена на морском биоразнообразии за пределами действия национальной юрисдикции, а также на том, как устранить конкретные угрозы, в том числе путем проведения исследований, изучения вариантов смягчения последствий и выпуска руководящих указаний (см. пункты 141 и 142 ниже). |