Additional opportunities to collaborate with relevant bodies in the dissemination of good practices and elaboration of guidance and training are being explored, such as in the area of legislation development. |
Изучаются дополнительные возможности сотрудничества с соответствующими органами в области распространения информации об эффективных методах и разработки руководящих указаний и организации профессиональной подготовки, например в области разработки законодательства. |
Fourth and fifth summer school of environmental chemistry and eco-toxicology, including training based on the guidance for global POPs monitoring |
Четвертая и пятая летние школы химии окружающей среды и экотоксикологии, включая профессиональную подготовку на основе руководящих указаний и рекомендаций, касающихся глобального мониторинга СОЗ |
Assist in processing queries received by the Conventions on the basis of guidance from professional staff, including: |
Оказание содействия по обработке получаемых конвенциями запросов на основе руководящих указаний сотрудников категории специалистов, включая: |
Contributions were provided in the form of guidance and recommendations on the prevention of genocide and related crimes, including in relation to situations of concern in specific countries, and exchanging information relevant to their mandates. |
Сотрудничество осуществляется в форме вынесения руководящих указаний и рекомендаций по вопросам предупреждения геноцида и связанных с ним преступлений, в том числе в связи с проблемными ситуациями в конкретных странах, и обмена информацией, относящейся к мандатам вышеуказанных структур. |
For the mechanism to reach its potential, this iterative manner of work needs to give way to a more proactive and systematic approach to the development of guidance and the supervision of activities under the CDM. |
Для достижения механизмом своего потенциала этот повторяющийся метод работы должен уступить место более активному и систематическому подходу к разработке руководящих указаний и осуществлению надзора за деятельностью в рамках МЧР. |
To ensure that guidance from the Committee is effectively used by member States and also to learn about constraints and success stories, the Bureau meeting in April discussed the issue of the monitoring of implementation. |
С целью эффективного применения руководящих указаний Комитета государствами-членами, а также с целью сбора информации о трудностях и примерах положительного опыта на состоявшемся в апреле совещании Бюро обсуждался вопрос о мониторинге осуществления. |
The Bureau also suggested that opportunities to report on the use of the Committee's guidance and tools should be offered to other stakeholders, such as non-governmental organizations, the private sector and local authorities. |
Кроме того, Бюро предложило создать возможности, позволяющие представлять информацию об использовании руководящих указаний и инструментов Комитета, также и другим заинтересованным сторонам, например неправительственным организациям, частному сектору и местным органам власти. |
The functions of the regional divisions with regard to conflict prevention are also clearly spelled out and include advising the Secretary-General in giving overall political direction to post-conflict peacebuilding efforts and to providing guidance to United Nations funds, programmes and agencies. |
Были также четко определены функции региональных отделов в области предупреждения конфликтов, включая консультирование Генерального секретаря по вопросам осуществления общего политического руководства усилиями в области постконфликтного миростроительства и предоставление руководящих указаний фондам, программам и учреждениям Организации Объединенных Наций. |
The President noted that in order to provide further guidance a decision would need to be adopted by the CMP under this agenda item at its sixth session. |
Председатель отметила, что для дачи дальнейших руководящих указаний КС/СС нужно будет принять на ее шестой сессии в рамках данного пункта повестки дня соответствующее решение. |
The President also requested some of her ministerial colleagues to assist her in providing political guidance on several key issues, through undertaking informal consultations in order to propose options and identify solutions to make further progress. |
Председатель также просила некоторых своих коллег-министров оказать ей помощь в выработке политических руководящих указаний по некоторым ключевым вопросам путем проведения неофициальных консультаций, с тем чтобы предложить варианты и определить решения для достижения дальнейшего прогресса. |
Some Parties underlined the need for further comprehensive analysis on the difficulties encountered by country Parties regarding the establishment of IIFs, in order to provide sound guidance for the achievement of the related targets. |
Некоторые Стороны подчеркнули необходимость проведения дальнейшего комплексного анализа трудностей, возникающих у стран-Сторон в связи с созданием КИРП, для выработки рациональных руководящих указаний в интересах достижения соответствующих целевых параметров. |
The Inspectors are of the opinion that, while guidance and technical assistance are necessary, the size of the office and the local conditions in which it operates should be considered. |
Инспекторы считают, что, несмотря на необходимость руководящих указаний и технической помощи, следует учитывать размеры того или иного отделения и местные условия. |
To be successful, they should be seen in conjunction with activities such as the development of guidance to facilitate the interpretation and implementation of the term "severely restricted" in relation to industrial chemicals. |
Для их успешной реализации они должны рассматриваться в сочетании с такими мероприятиями, как подготовка руководящих указаний для содействия толкованию и использованию термина "строго ограничены" в связи с промышленными химическими веществами. |
Each Party shall [endeavour to] remediate sites contaminated [or polluted] by mercury or mercury compounds in an environmentally sound manner, taking into consideration guidance developed under paragraph 3. |
Каждая Сторона [стремится] восстанавливает участки, загрязненные [или зараженные] ртутью или ртутными соединениями экологически безопасным образом с учетом руководящих указаний, разработанных в соответствии с пунктом 3. |
At this point, I would like to assure those Member States that have yet to receive a response to their request for guidance that the members of the Committee are working diligently to address those requests. |
На данном этапе я хотел бы заверить те государства-члены, которые еще не получили ответа на свой запрос в отношении руководящих указаний, в том, что члены Комитета усердно работают над рассмотрением этих запросов. |
The proposed substantive outcome of the IWG is thus the provision of such guidance in the form of a strategic document on the future, including programmes and resources, of UNIDO, to be submitted to the General Conference. |
Таким образом, основным предполагаемым итогом деятельности НРГ является подготовка таких руководящих указаний в форме стратегического документа в отношении будущего ЮНИДО, включая ее программы и ресурсы, который надлежит представить Генеральной конференции. |
Indicator development is an evolutionary process at the global, national and local levels that requires guidance on alternative approaches that may be adopted and mechanisms to encourage horizontal and inter-agency collaboration and data sharing. |
Разработка показателей является эволюционизирующим процессом, протекающим на глобальном, национальном и местном уровнях и требующим обеспечения руководящих указаний в отношении альтернативных подходов, которые могут использоваться, и механизмов поощрения горизонтального и межучрежденческого сотрудничества и обмена данными. |
(c) Identified a clear need for a repository of spatial data sets, and associated guidance. |
с) сделали вывод о насущной необходимости создания хранилища наборов пространственных данных, а также разработки соответствующих руководящих указаний. |
An increase in operational activities as set out in the Advisory Group's programme of work should be encouraged, including the topic of Public-Private-Partnerships and the preparation of guidance to support real-estate market growth in countries with economies in transition. |
Следует поощрять расширение оперативной деятельности, предусмотренное в программе работы Консультативной группы, включая тему государственно-частного партнерства и подготовку руководящих указаний для содействия росту рынка недвижимости в странах с переходной экономикой. |
The third session of the Workshop, on access to justice, aimed to provide further examples and guidance in the following areas: |
Цель третьего заседания Рабочего совещания, посвященного доступу к правосудию, заключалась в представлении дальнейших примеров и руководящих указаний по следующим аспектам: |
The Russian delegation requested that the secretariat continue to support the Bureau and the Plenary with respect to guidance on UN rules and regulations, particularly regarding submissions to Heads of Delegation for approval. |
Российская делегация просила секретариат по-прежнему поддерживать Бюро и Пленарную сессию в плане руководящих указаний по поводу правил и положений Организации Объединенных Наций, в частности применительно к представлению материалов главам делегаций для утверждения. |
In order to support the development of FATF guidance on broader financial prohibitions such as those required by resolution 1540 (2004), Canada is co-leading (with Denmark) an FATF typology project on proliferation financing. |
Чтобы оказать поддержку разработке руководящих указаний ФАТФ относительно более широких финансовых запретов наподобие тех, которых требует резолюция 1540 (2004), Канада руководит (вместе с Данией) осуществлением проекта ФАТФ в области типологии, посвященного финансированию распространения оружия массового уничтожения. |
Depending on specific activities to be undertaken under the work programme, an exchange of information and guidance on the overall needs for, costs of, and limits to adaptation, in particular related to LDCs and SIDS, should be ensured. |
В зависимости от конкретной деятельности, которую предстоит предпринять в рамках этой программы работы, следовало бы обеспечить обмен информацией и подготовку руководящих указаний по общим потребностям, издержкам и ограничениям, связанным с адаптацией, в частности применительно к НРС и МОРАГ. |
LCA outcomes Promote the inclusion of SLM technologies supported by the Technology Mechanism, including the development of guidance for identifying and supporting relevant technologies |
Содействие включению технологии УУЗР, поддерживаемых Механизмом по технологиям, включая разработку руководящих указаний по выявлению и поддержке соответствующих технологий |
China was confident that the informal working group on the future, including programmes and resources of UNIDO would, through constructive discussions, achieve good results and come up with useful guidance on the Organization's long-term development. |
Китай уверен, что Неофициальная рабочая группа для выработки руководящих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая ее программы и ресурсы, сможет на основе конструктивных дискуссий достичь положительных результатов и выработать полезные рекомендации в отношении долго-срочного развития Организации. |