The Secretary-General, in his capacity as Chairman of the CEB, should streamline the CEB ICT Network by identifying and focusing on common ICT issues, and providing clear guidance to the Network in order to improve cooperation and coordination among the United Nations system organizations. |
Генеральному секретарю в его качестве Председателя КСР следует упорядочить работу Сети по вопросам ИКТ КСР путем выявления общих проблем в области ИКТ и сосредоточения на них внимания и разработки для Сети четких руководящих указаний в целях укрепления сотрудничества и координации между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Such a convention could improve the housing situation in the region, including its sustainability, elevate housing issues among the political priorities of Governments and provide the context for the implementation of existing guidance developed by the Committee, as well as for the development of additional policies. |
Такая конвенция позволила бы улучшить положение с жильем в регионе, включая его устойчивость, повысить роль жилищных вопросов в числе политических приоритетов правительств и создать необходимый контекст для осуществления действующих руководящих указаний, разработанных Комитетом, а также для разработки дополнительных направлений политики. |
Regarding the 10-year framework, resolution 67/290 gives the forum the role of providing guidance to the board of the 10-year framework and to the United Nations Environment Programme (UNEP). |
Что касается Десятилетних рамок, то резолюция 67/290 возлагает на форум обязанность по предоставлению руководящих указаний совету Десятилетних рамок и Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
Identify elements in guidelines for consideration in developing national legislation and guidance on licensing and permitting so as to achieve ESM; |
Определение элементов руководящих принципов, которые следует учесть при разработке национального законодательства и руководящих указаний по выдаче лицензий и разрешений с целью обеспечения ЭОР; |
Establishment of a process for scoping regional and subregional assessments, working with regional hubs, including provision of guidance on approaches to assessments (in line with expected deliverable 2.1) |
Формирование процесса для аналитического обоснования региональных и субрегиональных оценок, работы с региональными узлами, включая предоставление руководящих указаний относительно подходов к оценкам (в соответствии с ожидаемым результатом 2.1) |
I am proposing a similar approach for both Articles 12 and 13, i.e., that parties take measures that take into account relevant guidance and are in accordance with any requirements that the Conference of the Parties may adopt in an additional annex. |
Я предлагаю использовать аналогичный подход в отношении статей 12 и 13, т. е. предусмотреть, чтобы Стороны принимали меры, предполагающие выполнение надлежащих руководящих указаний и соответствующие требованиям, которые Конференция Сторон может зафиксировать в дополнительном приложении. |
Since Guinea-Bissau was placed on the agenda of the Peacebuilding Commission in December 2007, UNIOGBIS has supported the work and engagement of the Commission in the country through policy and strategic guidance. |
Гвинея-Бисау была включена в повестку дня Комиссии по миростроительству в декабре 2007 года, и с тех пор ЮНИОГБИС поддерживает работу и присутствие Комиссии в стране путем разработки руководящих указаний в плане политики и стратегии. |
Following discussion, members noted that the above-mentioned general principles had already guided the manner in which the implementation fund was to be used and that there was therefore no need at that time to recommend further guidance to the Conference of the Parties. |
После проведенной дискуссии члены отметили, что упомянутые выше общие принципы уже служат ориентиром для того, как следует использовать ресурсы Фонда для осуществления, и в этой связи на данный момент отсутствует необходимость в вынесении рекомендаций относительно дополнительных руководящих указаний для Конференции Сторон. |
The "Other stakeholders" mentioned in the framework are encouraged to formalize the development and implementation of actions to achieve ESM, taking into consideration the guidance provided in the framework. |
Объекты по использованию отходов «Другие заинтересованные субъекты», упоминаемые в рамочной основе, призываются к формализации разработки и осуществления мер по обеспечению ЭОР с учетом руководящих указаний, содержащихся в настоящей рамочной основе. |
To implement the guidance, almost all missions with protection of civilians mandates have developed mission-level protection of civilians strategies or are in the process of doing so. |
Для осуществления руководящих указаний почти все миссии с мандатами на защиту гражданских лиц разработали или разрабатывают стратегии по защите гражданских лиц на уровне миссии. |
Through the expert advice of a child protection specialist, the Peace and Security Department, with the support of the Office of my Special Representative and UNICEF, is working to develop guidance and mainstream child protection in the policies and activities of the African Union. |
Опираясь на рекомендации эксперта по защите детей, Департамент по вопросам мира и безопасности при поддержке со стороны Канцелярии моего Специального представителя и ЮНИСЕФ занимается разработкой руководящих указаний и обеспечением учета вопросов защиты детей в основных направлениях политики и деятельности Африканского союза. |
The Advisory Board is envisaged as an independent and impartial entity, responsible for providing the Director-General of the United Nations Office at Geneva, in his role as project owner, with advice and guidance on the management of the project. |
Консультативный совет призван выступать в качестве независимого и беспристрастного органа, отвечающего за представление Генеральному директору Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, в его качестве руководителя проекта, рекомендаций и руководящих указаний по вопросам управления проектом. |
As described in the present report, the Unit will also take on the function of provision of support and guidance for the implementation of organizational resilience in the Organization, making a more permanent establishment of the Unit's posts even more essential. |
Как указано в настоящем докладе, Группа будет также выполнять функции оказания поддержки и подготовки руководящих указаний в интересах обеспечения организационной устойчивости в Организации, и с учетом этого еще более важное значение приобретает создание более постоянных по своему характеру должностей в Группе. |
With regard to command and control, the Ministers agreed to establish the Strategic Coordination Mechanism to provide necessary advice to the African Union Commission, which would be responsible for providing strategic guidance and directives to the Mission through the established chain of command. |
Что касается командования и управления, то министры договорились создать стратегический координационный механизм для предоставления необходимой консультативной помощи Комиссии Африканского союза, которая будет отвечать за обеспечение стратегического руководства Миссией и представление ей руководящих указаний в установленном порядке. |
Such an approach could focus on the development and implementation of guidance on the reduction of mercury in mercury-added products and the use of best available techniques in manufacturing to minimize releases to the environment. |
Такой подход может быть ориентирован на разработку и выполнение руководящих указаний в отношении сокращения ртути в продуктах с добавлением ртути и применении в производстве наилучших имеющихся методов для минимизации выбросов в окружающую среду. |
Similarly, no special financial regulations at the global level exist to regulate the private sector as a whole, other than guidance for financial institutions in detecting terrorist financing. |
На глобальном уровне также не имеется каких-либо особых финансовых норм, регулирующих частный сектор в целом, за исключением руководящих указаний для финансовых учреждений по выявлению деятельности по финансированию терроризма. |
The supportive role and guidance provided by internal audit offices or similar headquarters management oversight functions to country teams under the NEX/NIM audit regime or similar audit regimes are a good practice that should be intensified subject to capacities and resource availability. |
Оказание поддержки и предоставление руководящих указаний персоналу страновых отделений внутренними аудиторскими подразделениями или подобными службами штаб-квартир по надзору за управлением в области режимов аудита НИС/НОС или аналогичных режимов аудита является примером передовой практики, которую следует расширять с учетом имеющегося потенциала и наличия ресурсов. |
At the fifth meeting of the Conference of the Parties, the Secretariat informed parties that it had reviewed the submissions received and it had determined that the information provided was insufficient to enable it to undertake a meaningful revision of the guidance at that time. |
На пятом совещании Конференции Сторон секретариат проинформировал Стороны о том, что он рассмотрел полученные материалы и установил, что на данном этапе он пока еще не располагает достаточной информацией, чтобы иметь возможность осуществить полноценный пересмотр руководящих указаний. |
The development of the guidance was accompanied by different activities including web-based activities, online training, national, regional and global workshops and pilot testing in two developing countries and in one country with an economy in transition, in cooperation with the Stockholm Convention regional centres. |
Разработка руководящих указаний сопровождалась различными мероприятиями, включая мероприятия в Интернете, профессиональную подготовку в режиме он-лайн, семинары на национальном, региональном и всемирном уровнях и экспериментальное тестирование в двух развивающихся странах и одной стране с переходной экономикой, в сотрудничестве с региональными центрами Стокгольмской конвенции. |
Relevant supplementary information, where available, was also gathered from parties that provided information on funding needs associated with the implementation of the Convention using the format and guidance made available by the Secretariat. |
Соответствующая дополнительная информация в тех случаях, когда она имелась, была также получена от Сторон, представивших информацию о потребностях в области финансирования, связанных с осуществлением Конвенции, с использованием формата и руководящих указаний секретариата. |
Similarly, the collaboration between the UNAMID and UNMISS/UNISFA teams remains essential to sustaining a concerted and consistent strategy and providing guidance and support to the three field missions that address the multi-layered challenges in the Sudan and South Sudan, within their respective mandates. |
Аналогичным образом, сотрудничество между группами по ЮНАМИД и МООНЮС/ЮНИСФА по-прежнему имеет важное значение для продолжения осуществления согласованной и последовательной стратегии и для предоставления руководящих указаний и поддержки трем полевым миссиям, которые решают многоаспектные проблемы в Судане и Южном Судане в рамках своих соответствующих мандатов. |
The AC has initiated and partly concluded a number of the activities in its workplan aimed at providing technical support and guidance to Parties in two main areas, namely on adaptation actions and on means of implementation, which include finance, technology and capacity-building. |
Комитет инициировал и частично завершил проведение ряда мероприятий, предусмотренных его планом работы и направленных на предоставление Сторонам технической поддержки и руководящих указаний в двух основных областях, т.е. таких как действия по адаптации и средства осуществления, включая финансирование, технологию и наращивание потенциала. |
Action: The SBI and the SBSTA will be invited to consider this matter and take possible further steps, including on providing further guidance to the SED, capturing the outcomes of the review and informing the work of the ADP, as appropriate. |
Меры: ВОО и ВОКНТА будет предложено рассмотреть этот пункт и принять дальнейшие меры, в том числе, если это будет целесообразно, в отношении предоставления СЭД дальнейших руководящих указаний, учета итогов обзора и использования соответствующей информации в работе СДП. |
WMO and the Global Water Partnership (GWP) have developed the Integrated Drought Management Programme, which supports stakeholders at all levels by providing policy and management guidance, and by sharing scientific information, knowledge and best practices for integrated drought management. |
ВМО и организация "Глобальное водное партнерство" (ГВП) разработали Комплексную программу по организации борьбы с засухой, оказывающую заинтересованным лицам содействие на всех уровнях посредством предоставления руководящих указаний по вопросам политики и управления и распространения научной информации, знаний и передовой практики по борьбе с засухой. |
The Plenary may wish to consider the information contained in the above-mentioned documents with a view to providing guidance on the further development of the roster and network of experts, the participatory mechanism and the procedures and approaches to working with indigenous and local knowledge systems. |
Пленум, возможно, пожелает рассмотреть информацию, содержащуюся в вышеупомянутых документах, с целью предоставления руководящих указаний по дальнейшей разработке реестра и сетей экспертов, механизма участия и процедур и подходов к работе с системами знаний коренных народов и местного населения. |