As of 31 January 2009, the Secretariat had not received the requested information from any relevant international or non-governmental organizations regarding the application of the guidance. |
По состоянию на 31 января 2009 года секретариат не получил запрошенную информацию ни от одной соответствующей международной или неправительственной организации в отношении применения руководящих указаний. |
The task of consolidating these and other information into corporate-wide policies and guidance in a systematic way is a priority for the next biennium. |
Одним из приоритетов на следующий двухгодичный период является задача систематического обобщения этой и другой информации в контексте разработки общеорганизационной политики и руководящих указаний. |
At the moment, however, generic guidance on possible transfer price adjustments to R&D export and import totals is hindered by data and metadata limitations. |
Однако в настоящее время подготовка общих руководящих указаний в отношении возможных корректировок трансфертных цен применительно к экспорту и импорту НИОКР сдерживается ограниченностью данных и метаданных. |
Providing guidance for the effective enforcement of these national frameworks; |
разработка руководящих указаний по эффективному обеспечению соблюдения этой национальной нормативно-правовой базы; |
Organizations which have a significant number of large field offices usually lack human and financial resources at the headquarters to provide adequate guidance or technical assistance to them. |
Организации, которые имеют значительное число крупных отделений на местах, обычно не имеют достаточных людских и финансовых ресурсов в штаб-квартирах для предоставления им соответствующих руководящих указаний или технической помощи. |
It was suggested that the indicators and criteria should also be used by the Working Group on Implementation in its review of the reporting guidance. |
Было высказано предложение о том, что соответствующие показатели и критерии должны быть также использованы Рабочей группой по осуществлению в ходе пересмотра ею руководящих указаний в отношении представления отчетности. |
It pointed out that at a later stage the Committee might wish to extend its guidance on the reporting mechanism to cover the amendment. |
Он указал, что позднее Комитет, возможно, пожелает расширить сферу охвата своих руководящих указаний по механизму представления отчетности с целью учета данной поправки. |
The Panel had developed a code of practice in its guidance but had stopped short of preparing a checklist of criteria to be met. |
Группа разработала в рамках своих руководящих указаний кодекс практического поведения, но не дошла до контрольного списка критериев, подлежащих выполнению. |
We continue to believe that compliance with International Maritime Organization (IMO) guidance, first and foremost through best management practices, is a crucial factor in safeguarding international navigation. |
Мы по-прежнему считаем, что соблюдение руководящих указаний Международной морской организации (ИМО), прежде всего, на основе оптимальной практики управления, является ключевым фактором в гарантировании международного судоходства. |
(b) More comprehensive guidance to Member States on the implementation of relevant Security Council and General Assembly counter-terrorism resolutions |
Ь) Подготовка более комплексных руководящих указаний для государств-членов по вопросам осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи о борьбе с терроризмом |
Specialist staff have been appointed to coordinate the Agency's work in these areas, and policies, procedures and guidance are being developed. |
Сотрудники-специалисты назначены для координации работы Агентства в этих областях, и прилагаются усилия для разработки политики, процедур и руководящих указаний. |
Other sources of international principles, standards and guidance on accounting and auditing and regulation include: |
К числу других источников международных принципов, стандартов и руководящих указаний бухгалтерского учета и аудита и регулирования относится следующее: |
Activities under this Programme also involve assistance and guidance in the preparation of technical specifications, tendering, and technical and commercial evaluation in respect of requisitions. |
Работа в рамках данной программы также включает оказание помощи и разработку руководящих указаний по вопросам подготовки технических спецификаций, проведения торгов и оценки технических и коммерческих аспектов заявок. |
UNMIK accepted the recommendation and has strengthened its monitoring system by enhancing cooperation with and guidance to the self-accounting units on the write-off and disposal of non-expendable property. |
МООНК согласилась с данной рекомендацией и укрепила свою систему контроля за счет расширения сотрудничества с хозрасчетными подразделениями и представления им руководящих указаний в отношении списания и ликвидации имущества длительного пользования. |
The Group noted a general lack of guidance and doctrine, of assessment standards, even of basic terminology and principles for enabling national capacities in conflict-affected communities. |
Группа отметила повсеместное отсутствие руководящих указаний и концепций, стандартов оценки и даже базовых терминов и принципов, необходимых для задействования национального потенциала в затрагиваемых конфликтом странах. |
(b) To provide techncial guidance and advice on the design of programmatic approaches in the implementation strategies of NAPAs; |
Ь) предоставление технических руководящих указаний и консультационной помощи по вопросам проектирования программных подходов в стратегиях осуществления НПДА; |
(c) To provide technical guidance and advice on integrating gender-related considerations into NAPA projects; |
с) предоставление технических руководящих указаний и консультационной помощи по вопросам интеграции гендерных соображений в проекты НПДА; |
Further elaboration of guidance to least developed countries Parties |
Дальнейшая разработка руководящих указаний Сторонам, являющимся наименее развитыми странами |
Through the annual session of the Committee of Experts on Public Administration, the Secretariat receives guidance from the Committee on its scope of activities. |
Ежегодные сессии Комитета экспертов по государственному управлению служат для Секретариата источником руководящих указаний Комитета в отношении осуществляемых мероприятий. |
Initiatives taken at the various levels of the organization during 2009 were part of a comprehensive approach aimed at transforming the institutional environment of UNICEF through policies and guidance. |
Инициативы, принятые организацией в 2009 году на различных уровнях, стали частью комплексного подхода, направленного на преобразование институциональной системы ЮНИСЕФ путем реализации соответствующей политики и руководящих указаний. |
Many participants had proposed to focus future work on clarification of definitions and development of detailed guidance, possibly in the form of data tables, on the production of indicators. |
Многие участники предложили сосредоточить будущую работу на пояснении определений и разработке подробных руководящих указаний, возможно в форме таблиц данных, по подготовке показателей. |
The Government is also working with the Society of Editors to develop guidance on moderating blog and comment sites on the internet. |
Правительство также работает с Обществом редакторов с целью подготовки руководящих указаний относительно сайтов в Интернете, предназначенных для дискуссионных блогов и комментариев. |
The Government of Maldives will further seek guidance from the Committee to improve the quality of its reporting under the Convention as part of the common core document. |
Правительство Мальдивских Островов будет и в дальнейшем обращаться за получением руководящих указаний Комитета для повышения качества представляемых им докладов согласно Конвенции в качестве части общего основного документа. |
This will be linked to ECE's ongoing and potential work relating thereto and will thus permit the Commission to exercise its role in providing guidance and strategic direction. |
Она будет увязана с текущей и потенциальной работой ЕЭК, касающейся этого вопроса, что, таким образом, позволит Комиссии выполнить свою роль, заключающуюся в даче руководящих указаний и определении стратегической направленности деятельности. |
The main objective of the evaluation was to provide these countries with comments and practical guidance on how to better implement the recommendations. |
Основная цель оценки заключается в предоставлении этим странам замечаний и практических руководящих указаний относительного того, каким образом можно было усовершенствовать процесс осуществления рекомендаций. |