The burden would be significantly reduced by providing a reporting template and specific guidance and by streamlining the reporting requirements with the reporting obligations under the EU and other existing mechanisms. |
Эту нагрузку можно было бы значительно снизить за счет обеспечения подготовки типовой формы отчетности и конкретных руководящих указаний, а также путем оптимизации требований к отчетности с учетом отчетных обязанностей, действующих в рамках ЕС и других существующих механизмов. |
As regards initiatives envisaged for the future, establishment of coordination centre for violence against women and domestic violence is under preparation aimed at providing guidance on the prevention and elimination of violence. |
Что касается инициатив, запланированных на будущее, то ведется подготовка к открытию координационного центра по борьбе с насилием в отношении женщин и бытовым насилием, задача которого будет состоять в разработке руководящих указаний по вопросам предотвращения насилия и борьбы с ним. |
With the support of Member States, the Secretariat has developed a comprehensive framework for capability development focused on developing guidance and baseline capability requirements for different functions; generating and sustaining critical resources; and, strengthening training and education across all components. |
С опорой на поддержку государств-членов Секретариат разработал всеобъемлющие рамки развития потенциала с упором на разработку руководящих указаний и определение базовых потребностей в потенциале применительно к выполнению различных функций; формирование и поддержание на необходимом уровне запасов важнейших ресурсов и укрепление учебной подготовки и просветительской работы по всем компонентам. |
They constitute significant opportunities for providing guidance on reducing barriers to trade, especially for the benefit of small and medium enterprises and for developing and transition economies. |
Они открывают значительные возможности в разрезе выработки руководящих указаний по поводу сокращения барьеров для торговли, в частности в интересах малых и средних предприятий и развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
They could increase their scrutiny of the Unit's reports for possible directions and guidance to be addressed to both the Unit and the participating organizations. |
Они могли бы более тщательно рассматривать доклады Группы на предмет определения возможных директив и руководящих указаний, которые могли бы касаться как Группы, так и участвующих организаций. |
In late July 1999, the Basle Committee issued four papers providing guidance to banks and banking supervisors on various aspects of credit risk in banking activities. |
В конце июля 1999 года Базельский комитет опубликовал четыре документа с изложением руководящих указаний для банков и органов по контролю над банковской деятельностью по различным аспектам кредитного риска в банковской деятельности. |
Those who support work by the Commission in this area consider that what it could usefully do in this area is provide authoritative guidance on the interpretation of MFN clauses. |
Те, кто поддерживает работу Комиссии в этой области, считают, что она могла бы сделать в этой области такое полезное дело, как подготовка авторитетных руководящих указаний по толкованию клаузул о НБН. |
At a minimum, treaty bodies that have adopted specific standards should consider updating them and those bodies that have yet to issue interpretive guidance relating to non-citizens should do so. |
Как минимум, договорным органам, принявшим конкретные стандарты, следует рассмотреть вопрос об их обновлении, а органам, еще не выпустившим руководящих указаний по толкованию положений относительно неграждан, следует сделать это. |
In addition, any use of emission factors or activity data for key sources that depart from the IPCC good practice guidance should be justified; |
Кроме того, следует обосновывать любые случаи использования факторов выбросов или данных о деятельности по ключевым источникам, отличающихся от руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике; |
Reporting on methods and emission factors used by Parties was discussed, together with possible modifications to the UNFCCC reporting guidelines, in order to reflect the IPCC good practice guidance. |
Был обсужден вопрос о представлении докладов о методах и факторах выбросов, используемых Сторонами, наряду с возможным внесением изменений в руководящие принципы РКИКООН для представления докладов в целях отражения руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике. |
That programme will include the preparation of a compilation guide to assist implementing countries by providing additional guidance on data sources, compilation methods, data-collection strategy, data quality and dissemination, etc. |
Эта программа будет включать подготовку руководства по сбору данных в целях оказания помощи странам в осуществлении рекомендаций на основе предоставления дополнительных руководящих указаний относительно источников данных, методов сбора информации, стратегий сбора данных, обеспечения высокого качества данных и их распространения и т.д. |
Its disadvantage, however, would be that such a provision would be unnecessary as stating the obvious, without providing any guidance as to the law applicable. |
Тем не менее его недостаток состоял бы в том, что это положение оказалось бы ненужным, поскольку в нем указывалось бы очевидное и не содержалось бы никаких руководящих указаний в отношении применимого права. |
The department's Transport Dangerous Goods Directorate serves as the major source of regulatory development, information and guidance on dangerous goods transport. |
Существующее в структуре этого министерства Управление по перевозке опасных грузов является основным разработчиком мер регулирования и основным источником информации и руководящих указаний, касающихся перевозки опасных грузов. |
On the basis of the review the secretariat develops programmatic links with relevant organizations to promote the purposes of the Convention and, where appropriate, begin the process of developing guidance and tools in areas identified as requiring specific attention to assist Parties with implementation. |
На основе обзора секретариат устанавливает на уровне программ контакты с соответствующими организациями, с тем чтобы содействовать осуществлению целей Конвенции и, при необходимости, начать процесс разработки руководящих указаний и механизмов в областях, которые определены как требующие специального внимания для оказания помощи Сторонам в процессе осуществления. |
The United Nations Development Operations Coordination Office continues to provide support through the Common Services Adviser and the development of guidance and training for country teams upon request. |
Управление Организации Объединенных Наций по координации оперативной деятельности в целях развития продолжает оказывать поддержку через советника по общим службам и посредством подготовки руководящих указаний и организации профессиональной подготовки для страновых групп в ответ на поступление соответствующих просьб. |
The Fiduciary Management Oversight Group will also address issues and requests for guidance on funds management and financial accountability in joint programmes (tasks related to joint programmes will be elaborated on separately). |
Группа надзора за фидуциарным управлением будет также решать вопросы и отвечать на просьбы о предоставлении руководящих указаний в отношении управления фондами и финансовой отчетности в рамках совместных программ (задачи, относящиеся к совместным программам, будут подробно освещены в отдельном порядке). |
UNDG, through the harmonized approach to cash transfer Advisory Committee, responds to any issues of guidance and support that is required on policy and clarification matters. |
ГООНВР через Консультативный комитет по вопросам согласованного подхода к переводу наличных средств отвечает на любые вопросы, требующие предоставления руководящих указаний и поддержки, необходимой по вопросам политики и в целях разъяснения. |
The strategic policy planning group met weekly to provide executive guidance on substantive, political and managerial issues, and its outcomes were posted on the Intranet for staff. |
Группа по стратегическому планированию политики проводила еженедельные заседания для выработки руководящих указаний по вопросам существа, политическим и управленческим вопросам, а результаты ее работы публиковались в сети Интранет для сведения персонала. |
Thus it will be a priority for the Policy, Evaluation and Training Division to strengthen the linkages among the best practices and guidance system and evaluation and training. |
Так что одним из приоритетов для Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки станет усиление смычек системы учета передового опыта и предоставления руководящих указаний с процессами оценки и обучения. |
UNRWA stated that the situation would be rectified by close monitoring and guidance of all concerned departments, and in addition a circular would be issued to that effect. |
БАПОР заявило, что положение будет исправлено путем тщательного контроля за деятельностью всех соответствующих департаментов и направления им руководящих указаний и что в дополнение к этому будет разослан циркуляр по данному вопросу. |
The application of normative guidance, including the IASC Guidelines for HIV in humanitarian settings and the CCCs, has also strengthened AIDS-related responses for children and women in emergency situations. |
Применение нормативных руководящих указаний, в том числе руководящих принципов МПК, касающихся борьбы с ВИЧ в рамках оказания гуманитарной помощи, и ООД, также способствовало усилению мер по защите детей и женщин от СПИДа в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Existence of guidance on formulating, implementing and assessing advocacy and technical/policy advice on key gender equality and women's human rights issues |
Предоставление руководящих указаний по разработке, осуществлению и оценке пропагандистской деятельности и технических консультаций/консультаций по вопросам политики в ключевых областях гендерного равенства и прав человека женщин |
Furthermore, the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum involves officials of United Nations agencies and others in providing broad policy advice and guidance to promote international cooperation in the field of environment. |
Кроме того, Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров привлекает руководство учреждений Организации Объединенных Наций и других органов к процессу выработки общих рекомендаций и руководящих указаний по вопросам политики для развития международного сотрудничества в области охраны окружающей среды. |
Provision of $678,000 would cover official travel requirements of the Office of Military Affairs to conduct mission planning and assessment, including strategic guidance by senior management to senior military mission leaders. |
Ассигнования в размере 678000 долл. США необходимы для покрытия расходов на официальные поездки сотрудников Управления по военным вопросам в целях планирования и оценки деятельности миссии, включая представление старшим руководством стратегических руководящих указаний старшим военным руководителям миссий. |
In 2008, the task force will focus on the development of these materials based on further guidance from the 2008 annual general meeting. |
В 2008 году эта целевая группа сосредоточит внимание на подготовке таких материалов на основе дополнительных руководящих указаний, которые будут представлены после проведения в 2008 году ежегодного общего совещания. |