| The Working Group thanked the secretariat for the report and invited prospective donors to provide funds for a workshop aimed at developing guidance for enterprise environmental monitoring programmes in selected major polluting industries. | Рабочая группа поблагодарила секретариат за это сообщение и предложила предполагаемым донорам предоставить финансовые средства для рабочего совещания, направленного на разработку руководящих указаний в отношении программ мониторинга окружающей среды крупными предприятиями-загрязнителями отдельных отраслей. |
| An increasing number of United Nations country teams that have developed a Framework since the adoption of the 2010 guidance have selected the action plan option. | Растущее число страновых групп Организации Объединенных Наций, разработавших рамочную программу с момента принятия руководящих указаний 2010 года, останавливаются на варианте использования в своей работе вышеуказанного плана действий. |
| On part (b) UNHCR is in the process of finalizing a concept paper which will lay the basis for developing and implementing guidance on anti-money laundering. | В отношении части Ь) УВКБ заявило, что оно осуществляет процесс доработки концептуального документа, с тем чтобы заложить основы для подготовки и внедрения руководящих указаний в области борьбы с отмыванием денег. |
| We are due to commence discussions with COSLA (the Scottish local government umbrella body) to produce guidance on unauthorised encampments for local authorities. | Мы должны начать совещания с КОСЛА (зонтичным органом, объединяющим местные органы власти в Шотландии) в целях выработки руководящих указаний по вопросу о неразрешенных поселениях для местных органов власти. |
| Instead, the aim is to elucidate the process of the formation and determination of rules of customary international law, through guidance and practice. | Напротив, цель заключается в том, чтобы разъяснить процесс формирования и определения норм международного обычного права на основе руководящих указаний и практики. |
| Without that detail, it was suggested, the draft recommendation failed to provide relevant guidance for directors on what they might be expected to do. | Было высказано предположение о том, что без такого подробного описания данный проект рекомендации не будет обеспечивать соответствующих руководящих указаний для директоров относительно действий, которые могут от них ожидаться. |
| Implementation of the World Programme of Action for Youth had been found to provide tools and guidance that enabled young people to become more active and capable political actors. | Осуществление Всемирной программы действий Организации Объединенных Наций, касающейся молодежи, как было установлено, привело к распространению среди молодежи инструментов и руководящих указаний, позволяющих молодым людям стать более активными и способными политическими деятелями. |
| However, in order to adequately supervise Sections and Units and to provide the necessary and appropriate advice and guidance, the Force requires staff with professional and international experience. | Однако в целях обеспечения надлежащего надзора за работой секций и подразделений, а также предоставления необходимых консультативных услуг и руководящих указаний по соответствующим вопросам Силы нуждаются в сотрудниках, обладающих опытом работы по специальности на международном уровне. |
| Nevertheless, the working group also recommended that the Board consider providing guidance to the Fund in the off-budget years as to the appropriate priorities for formulating subsequent budget proposals. | При этом, однако, группа рекомендовала Правлению рассмотреть возможность предоставления Фонду руководящих указаний в небюджетные годы в отношении установления соответствующих приоритетов при формулировании последующих бюджетных предложений. |
| Recalls its decision 2009/20 and emphasizes that all elements of guidance are to be addressed in the follow-up actions; | ссылается на свое решение 2009/20 и подчеркивает, что в последующей деятельности следует учитывать все элементы руководящих указаний; |
| Notes the progress made by the Secretariat in developing the additional guidance referenced in paragraph 5 of decision SC-1/12; | отмечает прогресс, достигнутый секретариатом в области разработки дополнительных руководящих указаний, упомянутых в пункте 5 решения СК1/12; |
| Existence of guidance from UNDP Administrator to UNCTs and UNDG organizations clarifying UNIFEM roles | Предоставление Администратором ПРООН руководящих указаний СГООН и организациям ГООНВР с уточнением функций ЮНИФЕМ |
| Existence of organization-wide guidance to support advocacy and programming in key thematic areas | Предоставление общеорганизационных руководящих указаний в поддержку пропагандистской и программной деятельности в ключевых тематических областях |
| Improved quality of services and guidance provided to staff and managers | Повышение качества услуг и руководящих указаний, предоставляемых сотрудникам и руководителям |
| Develop environmental and mining guidance for the elimination and/or minimization of mercury consumption based on successful experiences which can be adapted to particular countries, including BAT/BEP. | З. Разработка руководящих указаний по вопросам природоохранных и горных работ для исключения и/или сведения к минимуму потребления ртути на основе примеров успешного опыта, которые могут быть приспособлены к условиям конкретных стран, включая НИМ/НПД. |
| Consultants (for guidance; training material; core activities) | Консультанты (вынесение руководящих указаний; учебные материалы; основные мероприятия; |
| It was also mentioned that recommendation 202 gave no guidance in cases of assets being registered in specialized registries in more than one State. | Было также указано, что рекомендация 202 не содержит каких-либо руководящих указаний для случаев, когда активы зарегистрированы в специализированных регистрах в нескольких государствах. |
| Strategic guidance to senior military mission leaders, including organization of working visits to United Nations Headquarters when needed | Предоставление руководящих указаний старшему военному руководству миссий, включая, при необходимости, организацию их рабочих поездок в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций |
| Over the past few years, DPKO has launched a substantial effort to improve its body of policy and guidance for field practitioners in peacekeeping. | В последние несколько лет ДОПМ предпринимает серьезные усилия для доработки комплекса своих политических документов и руководящих указаний для специалистов, работающих на местах в составе миссии по поддержанию мира. |
| This new process has been in place for two years and has produced over 40 policy and guidance documents. | Этот новый процесс был внедрен два года назад, и на его основе уже было подготовлено свыше 40 политических документов и руководящих указаний. |
| Provision of guidance to peacekeeping missions on delegated human resources management authority through the Field Personnel Division, including on-site visits to 3 missions | Предоставление миротворческим миссиям руководящих указаний относительно делегированных им полномочий на управление людскими ресурсами через Отдел полевого персонала, включая поездки в район действия З миссий |
| Many delegations had expressed a need for capacity-building and specific guidance to better understand the required national actions for implementing protocol obligations and as well as the human and financial resources needed. | Многие делегации заявили о необходимости наращивания потенциала и получения конкретных руководящих указаний с целью более глубокого понимания искомых действий по осуществлению обязательств по протоколам и существующих в этой связи потребностей в людских и финансовых ресурсах на национальном уровне. |
| The Bureau agreed that further work was needed to develop guidance, and stressed the importance of gathering more information on case studies from relevant countries. | Бюро постановило, что необходимо продолжить работу по подготовке руководящих указаний и подчеркнуло важность сбора дополнительной информации о тематических исследованиях, имеющихся у соответствующих стран. |
| As part of their duty to provide service, the public authorities also have a responsibility for supplying information, guidance, advice and other assistance to individuals. | В соответствии со своими функциями оказывать соответствующие услуги государственные органы также несут ответственность за предоставление информации, руководящих указаний, рекомендаций и другой помощи физическим лицам. |
| (a) Providing oversight, guidance and support for military components deployed to the field; | а) обеспечение надзора, руководящих указаний и поддержки в интересах военных компонентов, развернутых на местах; |