The Working Group thanked the secretariat for the report and invited prospective donors to provide funds for a workshop aimed at developing guidance for enterprise environmental monitoring programmes in selected major polluting industries. |
Рабочая группа поблагодарила секретариат за это сообщение и предложила предполагаемым донорам предоставить финансовые средства для рабочего совещания, направленного на разработку руководящих указаний в отношении программ мониторинга окружающей среды крупными предприятиями-загрязнителями отдельных отраслей. |
An increasing number of United Nations country teams that have developed a Framework since the adoption of the 2010 guidance have selected the action plan option. |
Растущее число страновых групп Организации Объединенных Наций, разработавших рамочную программу с момента принятия руководящих указаний 2010 года, останавливаются на варианте использования в своей работе вышеуказанного плана действий. |
On part (b) UNHCR is in the process of finalizing a concept paper which will lay the basis for developing and implementing guidance on anti-money laundering. |
В отношении части Ь) УВКБ заявило, что оно осуществляет процесс доработки концептуального документа, с тем чтобы заложить основы для подготовки и внедрения руководящих указаний в области борьбы с отмыванием денег. |
We are due to commence discussions with COSLA (the Scottish local government umbrella body) to produce guidance on unauthorised encampments for local authorities. |
Мы должны начать совещания с КОСЛА (зонтичным органом, объединяющим местные органы власти в Шотландии) в целях выработки руководящих указаний по вопросу о неразрешенных поселениях для местных органов власти. |
Instead, the aim is to elucidate the process of the formation and determination of rules of customary international law, through guidance and practice. |
Напротив, цель заключается в том, чтобы разъяснить процесс формирования и определения норм международного обычного права на основе руководящих указаний и практики. |
Without that detail, it was suggested, the draft recommendation failed to provide relevant guidance for directors on what they might be expected to do. |
Было высказано предположение о том, что без такого подробного описания данный проект рекомендации не будет обеспечивать соответствующих руководящих указаний для директоров относительно действий, которые могут от них ожидаться. |
Implementation of the World Programme of Action for Youth had been found to provide tools and guidance that enabled young people to become more active and capable political actors. |
Осуществление Всемирной программы действий Организации Объединенных Наций, касающейся молодежи, как было установлено, привело к распространению среди молодежи инструментов и руководящих указаний, позволяющих молодым людям стать более активными и способными политическими деятелями. |
However, in order to adequately supervise Sections and Units and to provide the necessary and appropriate advice and guidance, the Force requires staff with professional and international experience. |
Однако в целях обеспечения надлежащего надзора за работой секций и подразделений, а также предоставления необходимых консультативных услуг и руководящих указаний по соответствующим вопросам Силы нуждаются в сотрудниках, обладающих опытом работы по специальности на международном уровне. |
Nevertheless, the working group also recommended that the Board consider providing guidance to the Fund in the off-budget years as to the appropriate priorities for formulating subsequent budget proposals. |
При этом, однако, группа рекомендовала Правлению рассмотреть возможность предоставления Фонду руководящих указаний в небюджетные годы в отношении установления соответствующих приоритетов при формулировании последующих бюджетных предложений. |
Recalls its decision 2009/20 and emphasizes that all elements of guidance are to be addressed in the follow-up actions; |
ссылается на свое решение 2009/20 и подчеркивает, что в последующей деятельности следует учитывать все элементы руководящих указаний; |
Notes the progress made by the Secretariat in developing the additional guidance referenced in paragraph 5 of decision SC-1/12; |
отмечает прогресс, достигнутый секретариатом в области разработки дополнительных руководящих указаний, упомянутых в пункте 5 решения СК1/12; |
Existence of guidance from UNDP Administrator to UNCTs and UNDG organizations clarifying UNIFEM roles |
Предоставление Администратором ПРООН руководящих указаний СГООН и организациям ГООНВР с уточнением функций ЮНИФЕМ |
Existence of organization-wide guidance to support advocacy and programming in key thematic areas |
Предоставление общеорганизационных руководящих указаний в поддержку пропагандистской и программной деятельности в ключевых тематических областях |
Improved quality of services and guidance provided to staff and managers |
Повышение качества услуг и руководящих указаний, предоставляемых сотрудникам и руководителям |
Develop environmental and mining guidance for the elimination and/or minimization of mercury consumption based on successful experiences which can be adapted to particular countries, including BAT/BEP. |
З. Разработка руководящих указаний по вопросам природоохранных и горных работ для исключения и/или сведения к минимуму потребления ртути на основе примеров успешного опыта, которые могут быть приспособлены к условиям конкретных стран, включая НИМ/НПД. |
Consultants (for guidance; training material; core activities) |
Консультанты (вынесение руководящих указаний; учебные материалы; основные мероприятия; |
It was also mentioned that recommendation 202 gave no guidance in cases of assets being registered in specialized registries in more than one State. |
Было также указано, что рекомендация 202 не содержит каких-либо руководящих указаний для случаев, когда активы зарегистрированы в специализированных регистрах в нескольких государствах. |
Strategic guidance to senior military mission leaders, including organization of working visits to United Nations Headquarters when needed |
Предоставление руководящих указаний старшему военному руководству миссий, включая, при необходимости, организацию их рабочих поездок в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций |
Over the past few years, DPKO has launched a substantial effort to improve its body of policy and guidance for field practitioners in peacekeeping. |
В последние несколько лет ДОПМ предпринимает серьезные усилия для доработки комплекса своих политических документов и руководящих указаний для специалистов, работающих на местах в составе миссии по поддержанию мира. |
This new process has been in place for two years and has produced over 40 policy and guidance documents. |
Этот новый процесс был внедрен два года назад, и на его основе уже было подготовлено свыше 40 политических документов и руководящих указаний. |
Provision of guidance to peacekeeping missions on delegated human resources management authority through the Field Personnel Division, including on-site visits to 3 missions |
Предоставление миротворческим миссиям руководящих указаний относительно делегированных им полномочий на управление людскими ресурсами через Отдел полевого персонала, включая поездки в район действия З миссий |
Many delegations had expressed a need for capacity-building and specific guidance to better understand the required national actions for implementing protocol obligations and as well as the human and financial resources needed. |
Многие делегации заявили о необходимости наращивания потенциала и получения конкретных руководящих указаний с целью более глубокого понимания искомых действий по осуществлению обязательств по протоколам и существующих в этой связи потребностей в людских и финансовых ресурсах на национальном уровне. |
The Bureau agreed that further work was needed to develop guidance, and stressed the importance of gathering more information on case studies from relevant countries. |
Бюро постановило, что необходимо продолжить работу по подготовке руководящих указаний и подчеркнуло важность сбора дополнительной информации о тематических исследованиях, имеющихся у соответствующих стран. |
As part of their duty to provide service, the public authorities also have a responsibility for supplying information, guidance, advice and other assistance to individuals. |
В соответствии со своими функциями оказывать соответствующие услуги государственные органы также несут ответственность за предоставление информации, руководящих указаний, рекомендаций и другой помощи физическим лицам. |
(a) Providing oversight, guidance and support for military components deployed to the field; |
а) обеспечение надзора, руководящих указаний и поддержки в интересах военных компонентов, развернутых на местах; |