It was suggested that these objectives could be achieved through new guidance that the Administrative Committee of the TIR Convention needs to issue to fulfil its responsibilities in two areas: |
Было отмечено, что эти цели могли бы быть достигнуты путем выпуска Административным комитетом Конвенции МДП новых руководящих указаний, с тем чтобы выполнить свои обязательства по следующим двум вопросам: |
The eighth session of the Committee had noted that a working group on compliance had been established to develop compliance guidance, and that it had agreed to take up matters related to chemicals management. |
На восьмой сессии Комитета было отмечено, что для разработки руководящих указаний по вопросам соблюдения была учреждена рабочая группа по соблюдению и что эта группа выразила согласие заниматься рассмотрением вопросов, связанных с регулированием химических веществ. |
The Conference of the Parties shall review, in consultation, as appropriate, with the entity or entities entrusted with the operation of the financial mechanism, the effectiveness of the present guidance on a regular basis and update and prioritize it as necessary. |
Конференция Сторон будет на регулярной основе рассматривать, по мере необходимости, в консультациях со структурой или структурами, которым было поручено обеспечивать функционирование механизма финансирования, эффективность настоящих руководящих указаний и, когда это требуется, обновлять их или устанавливать соответствующие приоритеты1. |
It provides an agreed set of guidance elements from the United Nations, designed to highlight the importance of capacity-building in the operational activities of the United Nations system. |
Записка представляет собой согласованный комплекс руководящих указаний Организации Объединенных Наций, призванных подчеркнуть важное значение создания потенциала в оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Such a dialogue should serve to enhance the responsiveness of the system to intergovernmental directions and, in turn, to strengthen the capacity of intergovernmental bodies to provide well-informed, effective guidance within which the coordination work of ACC is to be pursued. |
Такой диалог призван помочь системе также учитывать рекомендации межправительственных органов и, в свою очередь, укрепить возможности этих органов по подготовке обоснованных и действенных руководящих указаний, на основании которых будет продолжаться координационная деятельность АКК. |
The aim is not to integrate the work of the agencies, funds and programmes around a narrow agenda, but to ensure that there is proper collaboration among all the United Nations actors in the field with common guidance and support from Headquarters. |
Цель заключается не в том, чтобы сконцентрировать работу учреждений, фондов и программ вокруг узкой повестки дня, а в том, чтобы между всеми подразделениями Организации Объединенных Наций на местах было налажено надлежащее сотрудничество на основе общих руководящих указаний и поддержки со стороны Центральных учреждений. |
Several representatives suggested that the Secretariat consult broadly, including in particular with GEF and experts from developing countries and countries with economies in transition, when completing any further work on the draft guidance called for in paragraph 5 of decision SC-1/12. |
Несколько представителей предложили, чтобы на этапе завершения любой дальнейшей работы над проектом руководящих указаний, как это предусмотрено в пункте 5 решения СК-1/12, секретариат провел широкие консультации, в том числе, в частности, с ФГОС и экспертами из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
This refers, inter alia, to the lack of intergovernmental guidance for the global programme on development trends, issues and policies and the need for more effective arrangements to disseminate the publications and to reach the professional community. |
Это касается, в частности, недостающих в рамках глобальной программы руководящих указаний, касающихся тенденций, вопросов и политики в области развития, а также необходимости создания более эффективных механизмов распространения изданий и охвата специалистов. |
The Methods subprogramme provided support to the IPCC on the development of good practice guidance for LULUCF and on the development of definitions for degradation of forests and other vegetation types. |
Подпрограмма по методам оказывала поддержку МГЭИК в разработке руководящих указаний по эффективной практике в области ЗИЗЛХ и в разработке определений для деградации лесов и других видов растительного покрова. |
At the 2nd meeting, the Chairman invited Dr. Robert Watson, Chairman of the IPCC, to brief the SBSTA on its planned activities relating to good practice guidance for the land use, land-use change and forestry sector and any other related activities. |
На 2м заседании Председатель предложил Председателю МГЭИК д-ру Роберту Уотсону кратко сообщить в ВОКНТА о запланированной деятельности, связанной с разработкой руководящих указаний по эффективной практике для землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства и любой другой связанной с этим деятельностью. |
One of the main responsibilities of the Department's management is to ensure that all staff receive proper guidance and are informed about what they are expected to achieve, how they should perform assigned tasks and what they are accountable for in carrying out their duties. |
Одной из основных обязанностей руководства Департамента является обеспечение получения всеми сотрудниками необходимых руководящих указаний и их информирования о том, каких результатов от них ожидают, как им следует выполнять поставленные задачи и за что они отвечают при исполнении своих обязанностей. |
Her Government had launched an early childhood development policy in 2004, aimed at developing the child's cognitive, social, physical and psychosocial well-being and providing guidance and support in interventions to promote the welfare of children. |
В 2004 году правительство Малави приступило к осуществлению политики развития детей в раннем возрасте, направленную на развитие когнитивных способностей детей, улучшение социальных условий, улучшение физического и психического здоровья и обеспечение руководящих указаний и поддержки в осуществлении мероприятий по содействию благополучию детей. |
The relevant geographic area for the reference scenario shall normally be defined as the host Party but, depending on the circumstances, may be defined to encompass a larger or smaller area, taking into account any guidance provided by the executive board. |
Соответствующий географический район для исходного сценария, как правило, определяется как принимающая Сторона, но, в зависимости от обстоятельств, он может определяться как охватывающий более крупный или более мелкий район с учетом любых руководящих указаний, полученных от исполнительного совета. |
These commissions will have the task of solving the practical problems of applying the Convention, either on a case-by-case basis (by establishing an ad hoc working group per case) or by developing further guidance for the process. |
На такую комиссию будет возложена задача по решению практических проблем применения Конвенции путем рассмотрения каждого конкретного случая (создание специальной рабочей группы для каждого конкретного случая) или посредством разработки дальнейших руководящих указаний в отношении процесса. |
It was also stressed that the water sector is one where learning from the experience of other countries, for instance on quality standards, good practice guidance for water reuse and efficient water conservation practices, is considered very valuable. |
Было также отмечено, что водное хозяйство является одним из секторов, в котором весьма полезное значение имеет изучение опыта других стран, например в области стандартов качества, использования руководящих указаний в отношении надлежащей практики повторного использования воды и эффективных методов водосбережения. |
A part of the coordination segment could be devoted to a full consideration of the restructured report of the Administrative Committee on Coordination, including a review of the system-wide follow-up to Council guidance and decisions. |
Одну из частей этапа координации можно было бы посвятить подробному рассмотрению имеющего новую структуру доклада АКК, в том числе обзору последующей деятельности по выполнению руководящих указаний и решений Совета в рамках всей системы. |
Taking account of the decisions made and guidance provided by the Steering Committee at its fourth session, the secretariat has continued its work under the pilot operation phase through 2006 and has further fine-tuned and improved the technical features of the Clearing House. |
С учетом решений, принятых Руководящим комитетом на его четвертой сессии, и данных им на ней руководящих указаний секретариат продолжал до конца 2006 года выполнять свою работу, предусмотренную для этапа опытной эксплуатации, и добился еще более четкой отладки технических функций Информационного центра и усовершенствовал их. |
We are confident that deliberations at this meeting will provide important and valuable input and guidance for addressing the outstanding organizational and substantive issues pertaining to the Peacebuilding Commission and will thereby facilitate the effective fulfilment of its mandated responsibilities. |
Мы уверены в том, что проводимые на этом заседании дискуссии внесут важный и ценный вклад в решение оставшихся организационных вопросов и вопросов существа, касающихся Комиссии по миростроительству, и будут способствовать выработке руководящих указаний в этой связи, что поможет эффективному выполнению возложенных на нее функций. |
Some EGTT members also highlighted the importance of an appropriate enabling environment in terms of policy and regulatory framework to improve access to financing and indicated a need to provide further guidance to Parties on available financial resources for project financing and how to access them. |
Ряд членов ГЭПТ также подчеркнули важность создания соответствующих стимулирующих политических и регуляционных условий для улучшения доступа к финансированию и подчеркнули необходимость в предоставлении дополнительных руководящих указаний Сторонам по имеющимся финансовым ресурсам для финансирования проектов и путям доступа к ним. |
Generally, headquarters divisions took timely action to address recommendations related to practices within their divisions and in addressing recommendations related to policy and guidance for country offices' programme and operations management. |
В целом, отделы штаб-квартиры принимали своевременные меры для выполнения рекомендаций, касающихся практических методов работы, применяемых внутри их подразделений, и в ходе выполнения рекомендаций, касающихся директивных и руководящих указаний по управлению программами и оперативной деятельностью представительств в странах. |
Action: The SBSTA is expected to complete its consideration of the information exchange on "good practices" in policies and measures of Annex I Parties with a view to providing further guidance to Parties and to the secretariat. |
Меры: Предполагается, что ВОКНТА завершит рассмотрение вопроса, касающегося обмена информацией об "эффективной практике" в области политики и мер в Сторонах, включенных в приложение I, в целях выработки дальнейших руководящих указаний для Сторон и секретариата. |
Twenty person-months at the P-3 level are requested by the Peacekeeping Best Practices Section to assist with the implementation of the new policy and guidance approach in the Department of Peacekeeping Operations. |
Секцией по передовому опыту поддержания мира испрашивается 20 человеко-месяцев на уровне С-3 в целях оказания содействия во внедрении в Департаменте операций по поддержанию мира нового подхода к разработке политики и руководящих указаний. |
The Ad Hoc Expert Group, taking into account the guidance by the Committee at the fifth session, will meet in 1999 to further: |
С учетом руководящих указаний, данных Комитетом на его пятой сессии, Специальная группа экспертов проведет свое совещание в 1999 году в целях содействия: |
Another speaker cited such challenges as the difficulty of reconciling programme objectives; the lack of indicators for all priorities; different guidance from headquarters from each agency; and the weak interest of the Bretton Woods institutions. |
Другой оратор упомянул такие препятствия, как трудность согласования целей программ; отсутствие показателей по всем приоритетным задачам; несогласованность руководящих указаний, поступающих от штаб-квартир разных учреждений; а также недостаточность заинтересованности со стороны бреттон-вудских учреждений. |
He noted in particular the outline for a possible structure of guidance on BEP and guidelines on BAT and draft elements for consideration in their development as well as the extensive work accomplished on cement kilns. |
Он особо отметил описание возможной структуры руководящих указаний по НПД и руководящих принципов по НИМ, а также проекты элементов, которые необходимо будет участь при их разработке, и большую работу, проделанную по цементным печам. |