| Some organizations pointed out that the Commission's guidance on the issue of an end-of-service grant was long overdue and was particularly important in the context of the new contractual framework. | Некоторые организации указали на то, что необходимость вынесения Комиссией руководящих указаний по вопросу о субсидии в связи с окончанием службы назрела давно, и такие указания имеют особенно важное значение в контексте новой системы контрактов. |
| The Parties may wish to consider these issues in more in detail when reviewing the financial mechanism's performance and providing guidance to the GEF. | Стороны, возможно, пожелают более подробно рассмотреть эти вопросы при проведении обзора финансового механизма и выработке руководящих указаний для ГЭФ. |
| Provision of guidance and support to 9 missions | Представление руководящих указаний и оказание поддержки 9 миссиям |
| Several general measures have been taken in the UK to ensure that officials and authorities behave properly in their relations with the public, including by providing appropriate assistance and guidance. | С целью обеспечения надлежащего поведения должностных лиц и органов власти в процессе их отношений с общественностью в Соединенном Королевстве принят ряд мер общего характера, в том числе связанных с оказанием им необходимой помощи и подготовкой соответствующих руководящих указаний. |
| Supervision received provides instruction, guidance and advice on the technical and procedural aspects of the work | Осуществляемое руководство заключается в инструктировании, даче руководящих указаний и советов по техническим и процедурным аспектам работы |
| They also provide expertise and support to the Committees as they elaborate General Comments in order to obtain guidance on standards for their programming and protection activities. | Они также консультировали и поддерживали комитеты в разработке замечаний общего порядка для получения руководящих указаний по поводу стандартов в связи со своей программной и защитной деятельностью. |
| It is currently examining current accountability mechanisms with a view to identifying best practices and providing guidance on increased collaboration with respect to accountability and transparency. | В настоящее время он рассматривает существующие механизмы отчетности в целях выявления наилучших видов практики и предоставления руководящих указаний, касающихся повышения сотрудничества в области отчетности и транспарентности. |
| Full detail All available checklists and full guidance | Все имеющиеся контрольные перечни и полный набор руководящих указаний |
| United Nations Forum on Forests to assess progress towards the guidance | оценки Форумом прогресса в деле выполнения руководящих указаний; |
| In order to inform target audiences better and disseminate guidance and best practices on reducing ammonia emissions, Parties reported on their public information materials. | Стороны сообщили об используемых ими материалах для информирования общественности, которые предназначены для обеспечения более качественного ознакомления целевой аудитории с соответствующими вопросами и распространения руководящих указаний и наилучшей практики сокращения выбросов аммиака. |
| She had also been instrumental in providing guidance to the Commission on its working methods and on the strategies it was called on to develop. | Она также сыграла важную роль в подготовке руководящих указаний для Комиссии, касающихся методов ее работы и тех стратегий, которые должны быть выработаны Комиссией. |
| This draft Memorandum will also be presented to the GEF Council at its upcoming meeting in November 2008 for comments and guidance. | Настоящий проект меморандума будет также представлен Совету ГЭФ на его предстоящем совещании в ноябре 2008 года для представления замечаний и руководящих указаний. |
| The development of guidance and tools is in progress | В настоящее время ведется подготовка руководящих указаний и инструментов |
| Participants noted the need for the CMP to provide further guidance to frame any analysis and consideration to be undertaken by these regulatory bodies or by the secretariat. | Участники отметили необходимость в предоставлении дополнительных руководящих указаний со стороны КС/СС для определения рамок любого анализа и рассмотрения, которые будут проводиться этими регулирующими органами или секретариатом. |
| Action: The SBI will be invited to consider the above-mentioned issues with a view to providing guidance to the Parties and to the secretariat, as appropriate. | Меры: ВОО будет предложено рассмотреть вышеупомянутые вопросы в целях предоставления в случае необходимости руководящих указаний Сторонам и секретариату. |
| Although methodologies and guidance exist, many developing countries will probably encounter difficulties in meeting the requirements for completeness and accuracy of their estimates of GHG emissions and removals. | Несмотря на наличие методологий и руководящих указаний, многие развивающиеся страны, вероятно, будут сталкиваться с трудностями в выполнении требований, предъявляемых к полноте и точности их оценок выбросов и абсорбции ПГ. |
| Governments should not assume they are helping business by failing to provide adequate guidance for, or regulation of, the human rights impact of corporate activities. | Правительства не должны считать, что они помогают бизнесу, не давая надлежащих руководящих указаний или не принимая должных регулирующих актов по вопросам, касающимся влияния прав человека на корпоративную деятельность. |
| Although some concern was expressed that such provision did not provide sufficient guidance for the determination of the arbitral tribunal's jurisdiction, the proposal found wide support. | Хотя была выражена определенная обеспокоенность в связи с тем, что подобная формулировка не предусматривает достаточных руководящих указаний для определения компетенции третейского суда, это предложение получило широкую поддержку. |
| ICAI also proposes to discuss the matter with IASB to explore the possibility of providing guidance on the extent an asset can be divided into different components. | ИПБИ также предлагает обсудить данный вопрос с МССУ, с тем чтобы изучить возможность выработки руководящих указаний в отношении вопроса о том, в какой степени можно проводить разбивку того или иного актива на отдельные составляющие. |
| Ms. Zlotnik stressed the importance of intersessional meetings in providing timely guidance for the preparation of the annual sessions of the Commission and ensuring their efficiency. | Г-жа Злотник подчеркнула важное значение межсессионных совещаний в плане своевременной выработки руководящих указаний в отношении подготовки ежегодных сессий Комиссии и обеспечения эффективности их работы. |
| Participation under the Mechanism may involve private or public entities, and is subject to guidance provided by the Mechanism's executive board. | Участие в деятельности в рамках Механизма может предусматривать привлечение частных или государственных структур и регулируется на основе руководящих указаний Исполнительного совета Механизма. |
| They have played a critical role in providing timely political guidance to the United Nations Country Teams and were instrumental in driving system-wide commitment to conflict prevention. | Они играют важнейшую роль в своевременной выработке руководящих указаний стратегического характера для страновых групп Организации Объединенных Наций и служат инструментом мобилизации усилий по предупреждению конфликтов в рамках общей системы. |
| Provision of guidance and recommendations on the development of and improvements to aviation infrastructure servicing field missions in accordance with ICAO standards | Подготовка руководящих указаний и рекомендаций о развитии и совершенствовании авиационного инфраструктурного обслуживания полевых миссий в соответствии со стандартами ИКАО |
| Review of peacekeeping mission support resource requirements and provision of advice and guidance on their formulation | Рассмотрение потребностей миротворческих миссий в ресурсах вспомогательной поддержки и выработка руководящих указаний и рекомендаций по их определению |
| The Committee may wish to discuss the establishment of intersessional working groups to produce guidance documents relating to toxic interactions and any other topic related to is work. | Комитет, возможно, пожелает обсудить вопрос об учреждении межсессионной рабочей группы для подготовки документов с изложением руководящих указаний, касающихся токсичного взаимодействия и любых других тем, связанных с его работой. |