At this meeting, the LEG will review the progress in implementing its work programme for 2008 - 2010, taking into account further guidance from the SBI at its thirty-first and thirty-second sessions, and will report to the SBI. |
На этом совещании ГЭН рассмотрит прогресс в осуществлении своей программы работы на 2008-2010 годы с учетом дополнительных руководящих указаний, данных ВОО на его тридцать первой и тридцать второй сессиях, и представит соответствующий доклад ВОО. |
The programme organized an informal meeting of experts on enhancing coordination of capacity-building in relation to the use of the IPCC guidance and guidelines and further developed and maintained the REDD web platform to enhance sharing of information and experiences. |
Программа организовала неофициальное совещание экспертов по усилению координации в области укрепления потенциала в связи с использованием руководящих принципов и руководящих указаний МГЭИК и продолжала разработку и поддержку веб-платформы СВОД с целью активизации обмена информацией и опытом. |
The SBI may wish to take note of this report at its thirty-third session as part of its consideration of the outputs of the LEG, with a view to adopting further guidance on future support programmes during its consideration of the extension of the mandate of the LEG. |
ВОО, возможно, пожелает принять к сведению настоящий доклад на своей тридцать третьей сессии в ходе рассмотрения итогов деятельности ГЭН с целью принятия дальнейших руководящих указаний в отношении будущих программ оказания поддержки при изучении вопроса о продлении мандата ГЭН. |
However, under agenda item 5, "Reducing emissions from deforestation in developing countries: approaches to stimulate action", the SBSTA requested the secretariat to enhance the coordination of its capacity-building activities relating to the use of the IPCC guidance and guidelines. |
Однако в рамках пункта 5 повестки дня "Сокращение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах: подходы к стимулированию действий" ВОКНТА просил секретариат активизировать координацию его деятельности по укреплению потенциала в связи с использованием руководящих указаний и руководящих принципов МГЭИК. |
With regard to the roles of processes under the Convention, subsidiary bodies and national governments in implementing adaptation, a representative of New Zealand and others highlighted that the Convention processes (including the Nairobi work programme) can provide valuable guidance, principles and technical advice. |
Что касается роли, которую играют в осуществлении адаптационной деятельности конвенционные процессы, вспомогательные органы и правительства стран, то представитель Новой Зеландии и другие участники подчеркнули, что конвенционные процессы (включая и Найробийскую программу работы) могут быть источником ценных руководящих указаний, принципов и технических рекомендаций. |
Draft guidance prepared for the remaining three focus areas: 1 (Young child survival and development); 4 (Child protection from violence, exploitation and abuse); and 5 (Policy advocacy and partnerships for children's rights). |
Был подготовлен проект руководящих указаний по остальным трем приоритетным областям: 1 (Выживание и развитие детей младшего возраста); 4 (Защита детей от насилия, эксплуатации и жестокого обращения) и 5 (Пропаганда политики и формирование партнерств в поддержку прав детей). |
Intergovernmental organizations at the international and regional level have a role in gathering and disseminating information on the Convention, in providing States and civil society with guidance, expertise and experience on practical implementation of the Convention through technical and development cooperation and humanitarian assistance. |
Межправительственные организации международного и регионального уровня играют роль в сборе и распространении информации о Конвенции, предоставлении государствам и гражданскому обществу руководящих указаний, экспертных знаний и практического опыта применения Конвенции по линии технического сотрудничества и сотрудничества в области развития и оказания гуманитарной помощи. |
The details of the guidance of the Committee are derived from the provisions contained in the United Nations standards and norms on crime prevention and criminal justice while providing an authoritative interpretation of the relevant articles of the Convention. |
Детали руководящих указаний Комитета вытекают из положений, содержащихся в стандартах и нормах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и в то же время являются авторитетным толкованием соответствующих статей Конвенции. |
Results-Based Management 94. UNHCR will promote results-based management by strengthening the implementation of guidance and tools in field operations and improving regular analysis of performance, including in relation to the Global Strategic Priorities. |
УВКБ будет развивать основанное на результатах управление путем укрепления осуществления руководящих указаний и инструментов в рамках операций на местах и совершенствования регулярного анализа результатов, в том числе в привязке к Глобальным стратегическим приоритетам. |
To request the Secretariat to complete the draft additional guidance for consideration by the Conference at its third meeting, provided that resources are made available for this activity; |
Ь) просить секретариат завершить подготовку проекта дополнительных руководящих указаний, с тем чтобы он мог быть рассмотрен Конференцией на ее третьем совещании, при условии выделения ресурсов на эту работу; |
Regional and subregional centres must be able to demonstrate expertise in capacity-building or technology transfer in one or more of the areas listed in paragraph 10 of the guidance on technical assistance and transfer of environmentally sound technologies set forth in the annex to decision SC1/15. |
Региональные и субрегиональные центры должны уметь демонстрировать свою компетентность в области создания потенциала или передачи технологии в одной или более областей, перечисленных в пункте 10 руководящих указаний относительно технической помощи и передачи экологически безопасных технологий, которые изложены в приложении к решению СК1/15. |
Based on the GEF document on programming to implement the guidance for the SCCF, programmes and activities funded by the SCCF for economic diversification should be additional to those funded by the GEF Trust Fund, the LDCF and other multilateral and bilateral sources. |
Как предусматривалось в документе ГЭФ о программной деятельности по осуществлению руководящих указаний в отношении СФБИК, финансируемые СФБИК программы и мероприятия по экономической диверсификации должны носить дополнительный характер по отношению к тем, которые финансируются Целевым фондом ГЭФ, ФНРС и другими многосторонними и двусторонними источниками. |
Once the Agreement had entered into force, the Parties to the Agreement would have to consider the preparation of guidance, which the workshop participants felt could be done by e-mail and with the support of the Convention secretariat. |
После того как Соглашение вступит в силу, Стороны Соглашения должны будут рассмотреть вопрос о подготовке руководящих указаний, которые, по мнению участников, могут быть распространены по электронной почте или при содействии секретариата Конвенции. |
(e) The need therefore to intensify cooperation and develop more effective experience sharing and guidance to those developing their PPP programmes. |
е) связанную с этим необходимость активизации сотрудничества, а также налаживания более эффективной работы по обмену опытом и подготовки более эффективных руководящих указаний для стран, разрабатывающих свои программы по ГЧП; |
The proposed structure of the meetings of the Working Group until 2015 is outlined below and presented to the Working Group for discussion and guidance to the Secretariat on the implementation of the workplan and its further development. |
Ниже приводится предлагаемая структура совещаний Рабочей группы на период до 2015 года, которая представляется Рабочей группе на рассмотрение и вынесение в адрес Секретариата руководящих указаний, касающихся выполнения плана работы и его дальнейшего уточнения. |
In addition, limited experience and guidance within the United Nations system with respect to joint programmes and joint resource mobilization resulted in several donor Member States channelling funds intended for UNCDF through UNDP, which funds are not considered 'non-core resources' for UNCDF. |
Кроме того, из-за ограниченного опыта и руководящих указаний в системе Организации Объединенных Наций в отношении совместных программ и совместной мобилизации ресурсов ряд доноров из числа государств-членов направляли денежные средства, предназначенные для ФКРООН, через ПРООН, которые для ФКРООН не считаются «неосновными ресурсами». |
The Open-ended Working Group may wish to initiate a discussion on any guidance that the Parties may wish to provide for the panels' 2010 quadrennial reports and forward such work on to the Nineteenth Meeting of the Parties for further consideration. |
Рабочая группа открытого состава может счесть целесообразным приступить к обсуждению любых руководящих указаний, которые Стороны, возможно, пожелают предоставить для подготавливаемых раз в четыре года докладов групп за 2010 год, и препроводить соответствующую работу девятнадцатому Совещанию Сторон для дальнейшего рассмотрения. |
Additionally, undertaking effectiveness evaluations, developing guidance for and administering the financial mechanism, and developing and administering a compliance system for a Stockholm Convention that existed in two forms could be challenging and inefficient. |
Кроме того, подготовка оценок эффективности, выработка руководящих указаний для механизма финансирования и управление им, а также разработка и регулирование системы соблюдения для Стокгольмской конвенции, существующей в двух формах, могут быть трудной задачей и окажутся неэффективными. |
The guidelines and coordination mechanisms established in the areas of rule of law and disarmament, demobilization and reintegration can contribute to the development of focused policies and guidance where gaps in current knowledge and support in the area of security sector reform are greatest. |
Руководящие принципы и координационные механизмы, созданные в областях верховенства права и разоружения, демобилизации и реинтеграции, могут содействовать разработке целенаправленной политики и руководящих указаний там, где существуют наибольшие пробелы в имеющихся знаниях и поддержке в сфере реформы сектора безопасности. |
The most immediate priority is the development of security sector reform policies and guidance, which will be based on existing United Nations policies, best practices and the knowledge and experience of Member States. |
Самым ближайшим приоритетом является разработка политики и руководящих указаний в отношении реформы сектора безопасности, которые будут базироваться на существующей политике и передовой практике Организации Объединенных Наций и на знаниях и опыте государств-членов. |
The Peacekeeping Best Practices Section is responsible for developing and managing the central architecture that underpin DPKO/DFS doctrine, policy and guidance development and for leading the way in major cross-cutting and high-level doctrine efforts. |
Ответственность за разработку и организацию центральных элементов доктрины ДОПМ/ДПП, разработку политики и руководящих указаний и руководство общими междисциплинарными усилиями и усилиями, предпринимаемыми на высоком уровне в связи с разработкой и осуществлением доктрины, возложена на Секцию по передовому опыту поддержания мира. |
UNODC will introduce a depreciation module into its inventory application programme upon receipt of requested guidance from United Nations Headquarters regarding depreciation rates for categories of items and for depreciation calculation methods. |
ЮНОДК включит модуль начисления износа в свою прикладную программу инвентаризации после получения от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций запрошенных у них руководящих указаний в отношении коэффициентов амортизации по отдельным категориям имущества и методам расчета износа. |
(a) The objective of the alignment is to ensure that the planning processes draw upon guidance from the comprehensive policy review. |
а) цель согласования состоит в том, чтобы обеспечить учет в процессах планирования руководящих указаний, разработанных на основе результатов всеобъемлющего обзора политики. |
Through the Inter-Agency Standing Committee, UNHCR has helped to develop policy and guidance on the humanitarian reform process, which, in addition to the cluster approach, includes the Central Emergency Response Fund and the Humanitarian Coordinator System. |
Путем работы в рамках Межучрежденского постоянного комитета УВКБ способствовало разработке политики и руководящих указаний по вопросам гуманитарной реформы, которая в дополнение к применению кластерного подхода предусматривает создание Центрального фонда чрезвычайного реагирования и системы координаторов гуманитарной помощи. |
In particular, delegates identified scope for greater use of technical and other expert groups at the international and regional levels and electronic means of consultation to advance technical work and bring well-informed guidance to the Conference for its deliberations and decisions. |
В частности, делегаты выявили потенциальные возможности для более широкого использования технических и других групп экспертов на международном и региональном уровнях и электронных средств ведения консультаций для продвижения вперед технической работы и для подготовки хорошо обоснованных руководящих указаний с целью их обсуждения на Конференции и принятия по ним решений. |