The Committee decided to strengthen country rapporteurs' role of providing guidance to experts in the preparation for and during the constructive dialogues, the drafting and adoption of concluding observations, as well as the handling of comments from States parties in response to the latter. |
Комитет решил укрепить роль докладчиков по странам в плане предоставления экспертам руководящих указаний в отношении подготовки и ведения конструктивных диалогов, составления и принятия заключительных замечаний, а также работы с комментариями, поступающими от государств-участников в ответ на принятые замечания. |
The Programme Advisory Committee met a total of four times at the global and subregional levels to provide critical expertise and guidance in shaping the Fund's strategic plan for the period 2010-2015. |
Консультативный комитет по программам провел в общей сложности четыре совещания на глобальном и субрегиональном уровнях для выработки необходимых рекомендаций и руководящих указаний в связи с составлением стратегического плана Фонда на 2010 - 2015 годы. |
As a result, in most of the jurisdictions studied, companies and their directors and officers lack effective guidance on how best to ensure or oversee corporate respect for human rights. |
В результате этого в большинстве изученных субъектов компании и их директоры и сотрудники не имеют эффективных руководящих указаний по вопросу о том, как наилучшим образом обеспечивать или контролировать соблюдение прав человека корпорациями. |
Several international organizations, including WHO and IAEA, have elaborated a number of technical guidance and policy documents to ensure that hazardous waste falling within the scope of their mandate is managed and disposed of in a safe and environmentally sound manner. |
Ряд международных организаций, включая ВОЗ и МАГАТЭ, разработали определенный круг технических руководящих указаний и программных документов для обеспечения безопасного и экологически обоснованного управления опасными отходами, подпадающими под сферу действия их мандата. |
Other activities relating to the promotion of best practices include providing guidance and orientation to numerous United Nations programmes and agencies, multinational organizations and other groups on the rights of indigenous peoples in various contexts. |
К числу других видов деятельности, связанной с поощрением передовой практики, относится предоставление руководящих указаний и определение ориентиров для многочисленных программ и учреждений Организации Объединенных Наций, многонациональных организаций и других групп применительно к правам коренных народов в различных контекстах. |
UNMIL had not established adequate criteria for evaluating bids and there were instances where technical evaluation teams recommended specific vendors, contrary to the guidance provided in the United Nations Procurement Manual. |
МООНЛ не разработала адекватные критерии оценки заявок, и имели место случаи, когда группы по технической оценке рекомендовали конкретных поставщиков в нарушение руководящих указаний, содержащихся в Руководстве по закупкам Организации Объединенных Наций. |
The results include: the issuance of basic standards and requirements for integration between multidimensional peacekeeping and the United Nations country team and a guidance package for the integrated mission planning process. |
Результаты этой деятельности включают издание основных стандартов и требований, касающихся объединения усилий многоаспектных миротворческих операций и страновых групп Организации Объединенных Наций, и набора руководящих указаний для комплексного планирования миссий. |
The Departments will continue to focus on strengthening and professionalizing their capacity to plan for and meet ongoing strategic and operational challenges, most notably in the areas of guidance development, knowledge management and capability development. |
Департаменты будут продолжать уделять особое внимание повышению своей способности и профессионального уровня для планирования и выполнения повседневных стратегических и оперативных задач, особенно в области подготовки руководящих указаний, управления знаниями и укрепления потенциала. |
Review of the role and guidance provided by parties operating under paragraph 1 of Article 5 in the project development and implementation process; |
рассмотрение роли и руководящих указаний Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, в процессе разработки и осуществления проектов; |
As a result and in view of the fact that the Guide does not deal with security rights in securities, no guidance is provided to States with respect to these matters. |
В результате этого и ввиду того факта, что в Руководстве не затрагиваются вопросы обеспечительных прав в ценных бумагах, никаких руководящих указаний для государств по этим вопросам нет. |
These developments aim to facilitate Parties' work in providing further guidance, and to contribute to the transparency and coherence of the work of the GM and the secretariat. |
Эти изменения призваны облегчить Сторонам работу, связанную с формулированием дальнейших руководящих указаний, и содействовать прозрачности и согласованности работы ГМ и секретариата. |
The Committee, with the assistance of the Panel of Experts, should move forward expeditiously to complete the task of developing and disseminating guidance to Member States as to what constitutes small arms and light weapons. |
Комитету при содействии Группы экспертов следует оперативно продвигаться вперед для завершения выполнения задачи разработки и распространения среди государств-членов руководящих указаний относительно того, что относится к категории стрелкового оружия и легких вооружений. |
Creation of a policy on urban refugees to provide clearer guidance and criteria for assistance to UNHCR beneficiaries living in urban areas. |
разработка политики по городским беженцам для более четкого изложения руководящих указаний и критериев оказания помощи подмандатным лицам УВКБ, проживающим в городских районах; |
(c) Assist the Conference in providing guidance to its secretariat on its activities relating to the implementation of the Trafficking in Persons Protocol; |
с) оказывать Конференции помощь в выработке руководящих указаний для своего секретариата относительно деятельности, связанной с осуществлением Протокола о торговле людьми; |
The Special Rapporteur believes that the revised Operational Guidelines respond to a need for more concrete guidance on the application of specific human rights to situations of natural disaster. |
Специальный докладчик полагает, что пересмотренные Оперативные руководящие принципы отвечают необходимости выработки более конкретных руководящих указаний в отношении осуществления конкретных прав человека в ситуациях стихийного бедствия. |
Protection of civilians, of course, also required the missions to be given practical, focused operational guidance, which had to be continually refined and adjusted at each level of command and in each particular situation. |
Защита гражданского населения, безусловно, требует также предоставления миссиями практических и адресных руководящих указаний в отношении оперативной деятельности, которые должны постоянно уточняться и корректироваться на всех уровнях командования в каждой конкретной ситуации. |
The Secretariat had prepared the draft workplan on the basis of guidance provided by the Working Group at its previous meetings as well as proposals submitted by several States parties. |
Проект плана работы был подготовлен Секретариатом на основе руководящих указаний Рабочей группы, сформулированных на ее предыдущих совещаниях, а также предложений, представленных рядом государств-участников. |
It was also suggested that the Commission should not seek to develop law outside the scope of the Vienna Convention, but should take a cautious approach with the aim of providing clarification and guidance to States and international organizations. |
Было также предложено, чтобы Комиссия не пыталась разрабатывать правовые нормы, выходящие за рамки Венской конвенции, а применяла осторожный подход в целях представления разъяснений и выработки руководящих указаний для государств и международных организаций. |
A reference document by the Commission setting out the issues and offering guidance could prove a useful tool for governments as they consider how to proceed in the regulation of this important activity. |
Подготовленный Комиссией справочный документ с изложением проблем и руководящих указаний может стать полезным инструментом для правительств при рассмотрении ими вопроса о том, как регулировать этот важный вид деятельности. |
It is now clearly and formally articulated that the Resident Representative is responsible for providing strategic leadership, guidance, and oversight of the UNDP programme and operations. |
В настоящее время четко и официально определяется, что представитель-резидент несет ответственность за обеспечение стратегического руководства, предоставление руководящих указаний и осуществление надзора в отношении программ и операций ПРООН. |
To date, three peacekeeping missions have developed standard operating procedures for implementing the policy (MONUSCO, UNMISS and UNOCI), while others are in the process of integrating its principles into existing procedures and developing relevant guidance. |
К настоящему времени типовой порядок действий в отношении осуществления этой политики был принят тремя миротворческими миссиями (МООНСДРК, МООНЮС и ОООНКИ), а другие миссии ведут работу по включению ее принципов в существующие процедуры и разработке соответствующих руководящих указаний. |
Implementation of the UNHCR Policy on Refugee Protection and Solutions in Urban Areas will be strengthened through guidance on livelihoods, public health and education; an urban e-learning programme; and on-site training. |
Осуществление Политики по вопросам защиты беженцев и решения их проблем в городах будет укреплено путем применения руководящих указаний в отношении источников средств к существованию, общественного здравоохранения и образования; городской программы электронного обучения; и подготовки на местах. |
In response, concerns were expressed that such a proposal did not provide sufficient guidance, in particular to a respondent, as to whether decisions of the arbitral tribunal might put it in breach of its own law. |
В ответ была выражена обеспокоенность по поводу того, что такое предложение не дает достаточных руководящих указаний, в частности ответчику, относительно того, могут ли решения третейского суда создавать ситуацию, когда ответчик вынужден нарушать свое собственное законодательство. |
With regard to her mandate, the Independent expert referred to the important thematic work on key issues and giving guidance to Governments and other stakeholders to help them to protect the existence, identity and rights of minorities. |
Что касается ее мандата, то Независимый эксперт напомнила о важной тематической работе по ключевым вопросам и о предоставлении руководящих указаний правительствам и другим заинтересованным сторонам, чтобы помочь им охранять существование, самобытность и права меньшинств. |
While States are generally reluctant to specify a full menu of mandatory rules governing the pre-default relationship between the parties, this does not mean that they have no interest in providing guidance to grantors and secured creditors. |
Хотя государства в целом не хотели бы конкретизировать весь перечень императивных норм, регулирующих отношения между сторонами в период до неисполнения обязательств, это не означает, что они не заинтересованы в выработке руководящих указаний лицам, предоставляющим право, и обеспеченным кредиторам. |