Fifth, many members had highlighted the concept of providing guidance, for example on alternatives for mercury reduction and waste, and a proposed menu of best practice options for reducing mercury emissions from coal combustion. |
В-пятых, многие участники заострили свое внимание на обеспечении руководящих указаний, например, в отношении альтернатив для сокращения количества используемой ртути и ртутных отходов, и предложили набор передовых технологий по сокращению высвобождения ртути при сжигании угля. |
The Committee will consider how to apply and extend guidance provided by the Slovak case to other countries in the region, including through capacity-building workshops; |
Комитет рассмотрит вопрос о том, каким образом применять и расширять применение руководящих указаний, подготовленных на примере Словакии в других странах региона, в том числе путем проведения рабочих совещаний по наращиванию потенциала. |
A steering committee could be convened to assist with finalization of the electronic reporting instrument and associated guidance and to provide oversight of the preparation of the baseline report and first progress report. |
Может быть создан руководящий комитет для содействия в завершении работы по разработке электронного механизма отчетности и соответствующих руководящих указаний и для надзора за подготовкой базового доклада и первого доклада о ходе осуществления деятельности. |
Providing guidance for the coordinated development and implementation of appropriate prevention programmes for reducing and eliminating risks from paints containing lead with the possibility of translation into UN languages; |
разработка руководящих указаний по координации разработки и осуществления соответствующих профилактических программ снижения и устранения рисков, обусловленных красками, содержащими свинец, с возможностью их перевода на языки ООН; |
The Department is the lead unit of the United Nations for political analysis, mediation and political guidance since they relate to the Organization's efforts towards preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peacebuilding. |
Департамент является ведущей структурой Организации Объединенных Наций, отвечающей за политический анализ, посредничество и разработку политических руководящих указаний, связанных с усилиями Организации в области превентивной дипломатии, миротворчества и постконфликтного миростроительства. |
The first is a Department-wide system that has been operational since 2006; meetings are held every two weeks to plan and coordinate mechanisms to support ongoing peace operations and to develop appropriate mediation-support policy and guidance. |
Одной из них является общедепартаментская система, которая действует с 2006 года; каждые две недели проводятся заседания для планирования и координации мероприятий по поддержке текущих миротворческих операций и для разработки соответствующих стратегий и руководящих указаний по поддержке посредничества. |
Further requests the Executive Board, as its highest priority, to finalize guidance on the use of the first-of-its-kind barrier and the assessment of common practice; |
далее просит Исполнительный совет в порядке наивысшего приоритета завершить подготовку руководящих указаний по использованию первого в своем роде барьера и по оценке общей практики; |
The Board considers that its role, within the guidance set by the CMP, is to ensure that the CDM remains a viable and effective instrument for use by Parties and the private sector to combat climate change and achieve the objective of the Convention. |
Совет считает, что задача в рамках руководящих указаний, представляемых КС/СС, заключается в обеспечении того, чтобы МЧР оставался жизнеспособным и эффективным инструментом для использования Сторонами и частным сектором в интересах борьбы с изменением климата и достижения целей Конвенции. |
Organizations whose field offices are small usually do not provide any guidance from headquarters to them and leave them to work out their BC capability with United Nations country teams (i.e. UNESCO, UNHCR, UNIDO, FAO). |
Организации, у которых отделения на местах малы, обычно не дают никаких руководящих указаний из штаб-квартир и предлагают этим отделениям разрабатывать свои механизмы ОБФ со страновыми группами Организации Объединенных Наций (речь идет о ЮНЕСКО, УВКБ, ЮНИДО, ФАО). |
The Conference and OECD signed a memorandum of understanding late in 2010 concerning their future collaboration, which included the shared aim of creating conditions favourable for the implementation of OECD due diligence guidance. |
В конце 2010 года Конференция и ОЭСР подписали меморандум о взаимопонимании в отношении будущего сотрудничества, в котором была поставлена общая цель создания благоприятных условий для осуществления руководящих указаний ОЭСР в отношении должной осмотрительности. |
This process will then lead into a technical paper, which will be used as a basis for providing technical advice and guidance to LDCs on how to best integrate gender into their adaptation planning and implementation. |
В результате этого процесса будет подготовлен технический доклад, который затем будет взят за основу для подготовки технических рекомендаций и руководящих указаний для НРС по методам оптимальной интеграции гендерных аспектов в разработку и осуществление планов деятельности в области адаптации. |
Reduction of repetition and increase of reporting guidance to enhance the provision of information focused on needs and assistance: |
снижение числа повторений и усиление руководящих указаний по представлению информации для расширения представления информации с особым упором на потребности и помощь: |
A request raised at ethics briefings and training sessions was the need for guidance for staff in deepening their understanding of the ethical dimensions of their official duties, and the connection that this has with their lives outside the workplace. |
Одна из просьб, которая была высказана во время инструктажей и аудиторных занятий по вопросам этики, касалась необходимости разработки руководящих указаний для сотрудников в целях углубления понимания ими этических аспектов служебных обязанностей, а также их взаимосвязи с частной жизнью в нерабочее время. |
The Chair of the Working Group informed participants about the revision of the reporting format, and the preparation of the reporting guidance that had been used in the fifth reporting round. |
Председатель Рабочей группы проинформировал участников о пересмотре формата отчетности и о подготовке руководящих указаний в отношении отчетности, которые использовались в ходе пятого цикла представления отчетности. |
(b) To elaborate a programme to initiate the update of the EMEP/EEA Guidebook with further and more adequate guidance on POPs, in particular for residential combustion; |
Ь) разработать программу для начала обновления Справочного руководства ЕМЕП/ЕАОС путем включения в него дополнительных и более адекватных руководящих указаний по СОЗ, в частности по сжиганию в жилищном секторе; |
In resolution 1894 (2009), the Security Council also requested the inclusion of more comprehensive and detailed information on the protection of civilians in armed conflict in my reports on country-specific situations, and the development of guidance to that end. |
В резолюции 1894 (2009) Совет Безопасности предложил также включать более полную и подробную информацию о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах в мои доклады о конкретном положении в странах и разработке в этих целях руководящих указаний. |
In his statement, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples highlighted the work of the Expert Mechanism in developing expert thinking and practical guidance on the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
В своем выступлении Специальный докладчик по правам коренных народов отметил работу Экспертного механизма по разработке экспертных заключений и практических руководящих указаний в отношении Декларации о правах коренных народов. |
The main objectives of the team are to define common objectives and priorities, develop strategic plans, provide operational guidance to clusters and provide support and advice on resource mobilization. |
Основной задачей этой группы является установление общих целей и приоритетов, разработка стратегических планов, предоставление оперативных руководящих указаний тематическим блокам, а также обеспечение поддержки и консультирования в связи с мобилизацией ресурсов. |
One significant development in this area, building on the Deputy Secretary-General's earlier guidance to senior managers, involves directives sent by the Under-Secretary-General for Management to all heads of departments and offices in January 2011. |
Одним из важных достижений в этой области является направление в январе 2011 года заместителем Генерального секретаря по вопросам управления директивных распоряжений в адрес всех руководителей департаментов и отделений, которые были составлены на основании руководящих указаний первого заместителя Генерального секретаря, подготовленных ранее для высших руководителей подразделений. |
The results of the 2010 review of reintegration programmes supported by the United Nations have brought to light a clear need for the Organization to reorient its approach towards sustainability in light of the recently revised guidance. |
Результаты проведенного в 2010 году обзора программ реинтеграции, осуществляемых при поддержке Организации Объединенных Наций, ясно показали, что Организации необходимо переориентировать свой подход на обеспечение устойчивости с учетом недавно пересмотренных руководящих указаний. |
(a) Additional and updated guidance will be issued on the integrated mission planning process to enhance planning capacity in operational support for DPKO-led operations. |
ие дополнительных и обновленных руководящих указаний в отношении процесса планирования комплексных миссий в целях повышения способности планирования оперативной поддержки возглавляемых ДОПМ операций. |
A standardized mission network configuration template, including oversight and technical guidance to improve connectivity from UNLB to the field, disseminated to 12 peacekeeping operations |
Распространение в 12 операциях по поддержанию мира стандартного шаблона настройки сети миссии, а также обеспечение надзора и предоставление технических руководящих указаний для улучшения связи между БСООН и полевыми миссиями |
(c) There is a lack of guidance to ensure that lessons learned on cooperation with other organizations are taken into consideration in planning for new missions. |
с) ощущается нехватка руководящих указаний для обеспечения того, чтобы опыт, накопленный в области сотрудничества с другими организациями, учитывался при планировании новых миссий. |
The Open-ended Working Group may, however, wish to consider, in the light of its deliberations during the current meeting, whether there is a need to provide legal guidance to the Conference of the Parties in relation to items under discussion. |
Вместе с тем Рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает проанализировать в свете обсуждений в ходе нынешнего совещания вопрос о том, имеется ли необходимость в предоставлении Конференции Сторон руководящих указаний правового характера в связи с вопросами, находящимися на рассмотрении. |
Members and alternate members have the opportunity to participate in orientation and information activities provided by the secretariat to augment their knowledge on and understanding of existing CDM guidance and specific issues on which they need to engage. |
Члены и заместители членов могут участвовать в ознакомительных и информационных мероприятиях, организуемых секретариатом, для повышения уровня своих знаний и углубления понимания по вопросам, касающимся существующих руководящих указаний МЧР, и по конкретным вопросам, над которыми им придется работать. |