Recognizing that UNHCR is often first to respond to emergencies, it is essential that it deploys qualified staff in the initial emergency phase to ensure that assessments and programme responses are gender and age appropriate. |
Признавая тот факт, что УВКБ является зачастую первым учреждением, реагирующим на чрезвычайные ситуации, настоятельно необходимо, чтобы на начальных стадиях чрезвычайных ситуаций был развернут квалифицированный персонал для обеспечения того, чтобы оценки и программы реагирования отражали надлежащим образом гендерный и возрастной аспекты. |
While that did counter gender stereotyping, she was concerned that unless men were also encouraged to take on traditionally female-dominated activities, women would be left with the double burden of practising new trades while still having to attend to domestic responsibilities. |
Хотя это разрушает гендерный стереотип, она обеспокоена тем, что пока мужчин также не будут поощрять к занятию деятельностью, где традиционно доминировали женщины, на женщин будет возлагаться двойное бремя - занятие новыми видами деятельности и выполнение по-прежнему домашних обязанностей. |
All national programmes were mandated to take a cross-cutting approach to the gender dimension, in other words to ensure that the disparities between men and women in the various sectors were dealt with. |
По двум крупным национальным программам - ПРОДЕК и ПРОДЕСС - после завершения их первого этапа был проведен гендерный анализ с целью определения их воздействия, а также выявления имеющихся узких мест для получения более высоких результатов при реализации второго этапа. |
To cite an example, one paper that has been produced in this area is "School and society: A gender analysis of textbooks used in primary education", by Hamidou Napare, Mamou Lamine Haidara and Koumakoro Bagayoko. |
Речь, например, идет о документе, озаглавленном "Школа и общество: Гендерный анализ учебных пособий первого цикла базового образования", который был подготовлен Хамиду Напарэ, Маму Ламин Хайдарой и Кумакоро Багайоко. |
In this regard, during March 2007 a circular from the Prime Minister was sent to various Government departments urging horizontal and global integration of a gender approach into programmes and policies as a diagnostic, conceptual, planning, programming, implementing and monitoring tool. |
В этой связи в марте 2007 года был распространен циркуляр премьер-министра, в котором всем ведомствам предлагалось повсеместно применять гендерный подход в программах и политике в области развития в качестве инструмента определения, концептуальной разработки, планирования, составления, осуществления и последующей оценки программ. |
As evident, the emergency relief and rescue operation although remarkably swift could not start or be initially gender sensitive, as perhaps possible in a more developed country well-versed in the art of disaster management. |
Хотя операции по оказанию чрезвычайной помощи и спасению людей начались на редкость быстро, они не могли, безусловно, сразу иметь гендерный характер, как это произошло бы, возможно, в более развитой стране, способной эффективно устранять последствия бедствий. |
As a result of the attention thus devoted to women's issues in its five-year plans, both past and present, the gender gap had now diminished in such areas as basic education, non-agricultural occupations and membership of national legislative councils. |
Благодаря вниманию, уделяемому вопросам, касающимся женщин, в предыдущих пятилетних планах и нынешнем пятилетнем плане страны, гендерный разрыв уже сократился в таких областях, как базовое образование, занятость в не связанных с сельским хозяйством профессиях и представительство в национальных законодательных советах. |
Since 1999 all EU member states have been required to gender mainstream all policies included in National Action Plans for employment, a requirement that still applies, if in a less visible form, in the new 2003-6 phase of the EES. |
Начиная с 1999 года все государства - члены ЕС должны осуществлять гендерный анализ проблем всех политических мер, включенных в Национальные планы действий в интересах занятости, и данное требование по-прежнему сохраняется, хотя и в менее выраженной форму, на новом этапе ЕСОЗ 2003-2006 годов. |
The delegation noted that there could be a clearer linkage to the MTSP and its key result areas and asked whether a gender review had been carried out. |
Она отметила, что в нем могла бы присутствовать более тесная связь с ССП и областями его основных результатов и задала вопрос о том, проводился ли гендерный обзор. |
Inside Darfur, although male IDPs were still the minority, this gender imbalance was less dramatic. |
В самом Дарфуре, несмотря на то, что среди ВПЛ мужчины по-прежнему составляют меньшинство, такой гендерный |
The collaboration between programme areas has improved and a few inter-divisional thematic groups were set up on the cross-cutting issues such as poverty, finance, gender and technology. |
Усилилась взаимосогласованность программных областей, и создано несколько тематических групп из представителей разных отделов по таким многопрофильным проблемам, как нищета, финансы, гендерный аспект и технология. |
Through my leadership, I will ensure that they cooperate so that human rights and gender, as overarching elements in the respective pillars, are not separated. |
Я применю свое влияние, чтобы они сотрудничали, с тем чтобы права человека и гендерный аспект, как основные элементы соответствующих направлений, не отделялись друг от друга. |
She underlined the Fund's commitment to a human-rights approach to programming and stated that an inter-divisional task force had been established to ensure that the linkages between human rights, culture and gender were strengthened in UNFPA programming. |
Для этого, сказала она, была создана целевая группа в составе представителей различных отделов, которая занимается вопросами укрепления взаимосвязей в программах ЮНФПА между такими компонентами, как права человека, культурные особенности и гендерный аспект. |
In addition, during the elections GSGE sent a letter to all General Secretaries and responsible persons in parliamentary political parties asking them to include gender in the criteria they were using to select their heads of organisation, in order to actively promote women in decision-making. |
Кроме того, в ходе выборов ГСГР направил всем генеральным секретарям и руководителям представленных в парламенте политических партий письмо с просьбой учитывать при отборе кандидатов на руководящие посты в своих организациях гендерный фактор с тем, чтобы активно поощрять участие женщин в процессе принятия решений. |
The Department for Employment and Learning monitors all its major programmes and services by key equality dimensions, including gender, and publishes results of this monitoring in its annual Labour Market Bulletin and on the Departmental website. |
Министерство по вопросам занятости и обучения следит за осуществлением всех своих крупных программ и услуг, используя ключевые критерии равенства, включая гендерный фактор, и публикует результаты мониторинга в своем ежегодном докладе под названием "Бюллетень рынка труда" и на веб-сайте министерства по адресу: . |
Ms. Simioni stressed that any new international instrument for sustainable forest management should consider the gender aspect, such as household needs for wood-fuel, as well as employment and income opportunities for women and their involvement in reforestation and other conservation activities. |
Г-жа Симиони подчеркнула, что в любом новом международном документе, посвященном неистощительному лесопользованию, надлежит учесть гендерный аспект, в частности потребности домашних хозяйств в топливной древесине, возможности для трудоустройства женщин, извлечения ими доходов и их участия в лесовосстановлении и других охранных мероприятиях. |
In this sense, gender analysis is part of a general re-orientation of transport planning away from a focus on facilitating the movement of motorized vehicles to a people-centred perspective that starts with an analysis of the basic household mobility needs. |
В этом смысле гендерный анализ является частью общей переориентации транспортного планирования, при которой основной акцент переносится с создания благоприятных условия для передвижения моторных средств на перспективное развитие, в центре которого находятся интересы людей и которое начинается с анализа базовых потребностей в мобильности членов домохозяйства. |
While women are well-placed to take advantage of opportunities being opened up by tourism as they already occupy most of the service sector jobs, this gender aspect of the tourist industry needs to be acknowledged and addressed in the development of policies and programmes. |
Хотя женщины находятся в хорошем положении, чтобы воспользоваться открывающимися в связи с туризмом возможностями, поскольку они уже занимают большинство должностей в секторе услуг при разработке политики и программ, необходимо признавать и учитывать этот гендерный аспект индустрии туризма. |
The new approach has been applied not only to planning stages, but also to approval of the general government budget and monitoring/evaluation activities, which also integrate gender. |
Новый подход применялся не только на этапах планирования, но и при утверждении общего государственного бюджета, а также в рамках осуществления деятельности по контролю/оценке, которая также включала гендерный компонент. |
If such voter education is to be gender sensitive it should also take into account specific targeting of women voters on issues that particularly affect women voters, voter education materials produced by political parties, civil society or the media. |
Если такое обучение избирателей должно включать гендерный фактор, то тогда следует учитывать особую нацеленность женщин-избирателей на вопросы, которые в частности их затрагивают, на обучающие материалы, разрабатываемые политическими партиями, гражданским обществом или средствами массовой информации. |
Political economy interacts with, alters and reconfigures the institutional and ideological formations of society where gender identities and statuses are shaped and the boundaries of rights and freedoms demarcated. |
Политическая экономия взаимодействует с институциональными и идеологическими формациями, видоизменяет и реконфигурирует такие формации в обществе, где и определяется гендерный идентитет и статус и определяются границы прав и свобод. |
UNDP-commissioned technical support for gender, key population, monitoring and evaluation and HIV prevention in Asia and Eastern Europe |
Предоставляемую ПРООН техническую поддержку для работы по таким направлениям, как гендерный фактор, группы риска, мониторинг и оценка и профилактика ВИЧ в Азии и Восточной Европе |
The apparent gender imbalance in ECE attendance has corrected and the GPI indicates that slightly more girls are enrolled in ECE than boys (see Fig. 10). |
Очевидный гендерный дисбаланс в посещаемости занятий по программе ВДДВ был скорректирован, и показатель гендерного равенства (ПГР) свидетельствует о том, что по программе ВДДВ обучается несколько большее число девочек, чем мальчиков (см. диаграмму 10). |
(a) Closing the gender gap in school education for 6 to 11-year-old children by 2005; |
а) к 2005 году устранить гендерный разрыв в области школьного образования для контингента учащихся в возрасте от 6 до 11 лет; |
The Education Commission had concluded that despite high levels of access to education, gender was clearly an issue and females were a disadvantaged group. |
Комиссия по образованию пришла к выводу о том, что, несмотря на широкий доступ к образованию, гендерный аспект явно составляет проблему, а женщины относятся к группе, находящейся в неблагоприятном положении. |