However, national experts acknowledge that the Plan aimed primarily at the attainment of the traditional goal - the advancement of women; as a result, the gender approach had not yet acquired in the Plan the mark of a natural mindset. |
Однако национальные эксперты признают, что он был направлен прежде всего на достижение традиционной цели - улучшение положения женщин, следовательно, гендерный подход в нем еще не приобрел признаков естественного образа мышления. |
Efforts at the national and international levels to create jobs and combat poverty must take account of equality, social integration, and the mainstreaming of the gender problem, as full employment for women was essential to the economic and social development of all societies. |
В предпринимаемых на национальном и международном уровнях усилиях в области создания рабочих мест и борьбы с нищетой, должны учитываться проблемы равенства, социальной интеграции и гендерный аспект, поскольку экономическое и социальное развитие различных стран осуществляется через полную занятость женщин. |
However, the gender gap in the share of vulnerable employment in total employment for women and men shows a diverse picture by region, with the largest gaps found in North Africa and the Middle East. |
Тем не менее, гендерный разрыв в доле занятости на опасных видах работ в рамках общего числа работающих женщин и мужчин характеризуется различиями по отдельным регионам, и наиболее существенные различия отмечаются в Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
A gender mechanism was adopted for the Global Land Tenure Network that serves as a framework of methodologies and strategies for systematically developing gender-sensitive land-management tools designed to promote women's security of tenure. |
Для Глобальной сети владения землей был принят гендерный механизм, который выступает в качестве основы для методик и стратегий в целях систематической разработки средств землепользования с учетом гендерного вопроса, призванных содействовать обеспечению надежного владения недвижимостью для женщин. |
The Human Employment and Resource Training Trust/National Training Agency in Jamaica incorporated a gender component in its training programmes which significantly increased the enrolment of women and girls in technology fields, as well as in other non-traditional areas. |
На Ямайке Центр по трудоустройству и профессиональной подготовке людских ресурсов/Национальное агентство профессиональной подготовки включил в свои учебные программы гендерный компонент, в результате чего значительно увеличился показатель женщин и девушек занятых в технических областях, а также в других нетрадиционных сферах. |
It was emphasized that gender and geographical balance were important issues and that efforts made to achieve such balance should be in accordance with Article 1, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. |
Делегаты подчеркнули, что гендерный и географический баланс является важным вопросом и что следует предпринять усилия для того, чтобы этот баланс соответствовал пункту 3 статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций. |
Ms. Kaid (Yemen) said that the gender gap in the educational system had narrowed significantly in recent years, owing in particular to a dramatic increase in the enrolment of girls in basic educational facilities. |
Г-жа Каид (Йемен) говорит, что за последние годы гендерный разрыв в системе образования значительно сократился за счет, в частности, резкого увеличения приема девочек в начальные школы. |
The gender gap in education narrowed quickly and noticeably between 2000 and 2006 at all levels - pre-school, primary, preparatory, secondary, and university (Table 10.1). |
Гендерный разрыв в области образования быстро и заметно сократился в период с 2000 по 2006 год на всех уровнях образования - дошкольного, начального, подготовительного, среднего и университетского (таблица 10.1). |
The gender gap in secondary school attendance is particularly high in the rural areas with a low 6% net attendance ratio for females and 13% for males. |
Гендерный разрыв в показателях посещаемости средней школы особенно велик в сельских районах: для женщин чистый показатель посещаемости составляет 6 процентов, в то время как для мужчин он составляет 13 процентов. |
Please provide additional information to the Committee on the measures taken to expand representativeness of the police force through recruitment procedures which would better reflect the gender and ethnic composition of the population. |
Просьба представить Комитету дополнительную информацию о принятых мерах по расширению представленности различных групп населения в составе полицейских сил посредством применения процедур набора, в большей мере учитывающих гендерный и этнический состав населения. |
Its recommendations aimed to initiate a reform programme that would result in a police service that was reflective of the ethnicity, religion and gender of the society within which it operated, properly accountable to the communities it served, and effective in achieving its law enforcement objectives. |
Ее рекомендации призваны обеспечить осуществление программы реформ, которые привели бы к созданию полицейской службы, отражающей этнический, религиозный и гендерный состав общества, в котором она работает, надлежащим образом подотчетной общинам, которым она служит, и эффективной в достижении целей установления законопорядка. |
Despite a sustained increase in the number of women enrolled in higher education, the education sector was characterized by gender imbalance to the extent that the teaching staff was dominated by women but the management staff by men. |
Несмотря на устойчивый рост числа женщин в высших учебных заведениях, гендерный дисбаланс в секторе образования настолько очевиден, что в преподавательском составе преобладают женщины, а среди администрации - мужчины. |
Some of the concerns expressed by members of the Committee would appear to be prompted by the absence of such terms as "gender" and "non-discrimination" from the country's Constitution, which dated from 1996, and many of its laws. |
Представляется, что ряд поводов для беспокойства, выраженного членами Комитета, объясняются отсутствием в принятой в 1996 году Конституции страны и во многих ее законодательных актах таких терминов, как "гендерный" и "недопустимость дискриминации". |
The gender distribution for the new subjects Media and Communication and Sales and Service, which were introduced in 2000, is rather more equal than for the other streams of study. |
Гендерный состав учащихся по новым предметам, таким как средства массовой информации и коммуникация, торговля и сфера услуг, которые были введены в 2000 году, выглядит более сбалансированным, чем по другим изучаемым предметам. |
Regarding dissemination activities, there were 42 press releases and 11 lectures on subjects such as peace and human rights, victims' rights, gender and armed conflict and impunity, among others. |
В связи с деятельностью по распространению информации было опубликовано 42 пресс-релиза и прочитано 11 лекций, в частности по таким вопросам, как мир и права человека, права жертв, гендерный аспект и вооруженный конфликт, а также безнаказанность. |
Prepare an internal and external tool for evaluation of the management of the diversity of human resources within companies and "gender" criterion is one of the four diversity criteria established. |
Разработка инструмента внутренней и внешней оценки управления людскими ресурсами на предприятиях и в организациях. "Гендерный фактор" относится к числу предусматриваемых четырех критериев разнообразия. |
When note has been taken of the gender together with all other relevant personal characteristics, there is more knowledge of what the scope of the initiative is to be. And the quality of the initiative will be improved. |
Если принимается во внимание гендерный фактор наряду с другими соответствующими личными характеристиками, можно получить лучшее представление о сфере охвата той или иной инициативы, а следовательно, улучшится качество данной инициативы. |
Accordingly, it worked with the lead body for official statistics, the National Statistical Institute (INE) to design national indicators with a gender approach that would demonstrate the gaps existing between women and men. |
С учетом этого СЕПРЕМ совместно с ведущим органом государственной статистики - Национальным институтом статистики (НИС) разработал общенациональные показатели, учитывающие гендерный аспект и позволяющие выявить существующую разницу в положении мужчин и женщин. |
Institutionally, the Ministry of Women and Child Development is the national machinery which has the mandate to oversee the coordination and mainstreaming gender in all development initiatives, implementation of community development programmes and social welfare services in Malawi. |
В организационном отношении Министерство по делам женщин и детей является национальным механизмом, который обязан контролировать координационные мероприятия и следить за тем, чтобы гендерный фактор учитывался во всех инициативах в области развития, при осуществлении программ развития общин и в работе служб социального обеспечения в Малави. |
The NCWC has organised a number of trainings on human rights such as on CRC, CEDAW, gender and development for law enforcement officials, judiciary, parliamentarians, local government officials, media and youth and children. |
НКЖД провела ряд учебных занятий по правам человека, которые охватывали такие вопросы, как КПР, КЛДЖ, гендерный фактор и развитие, для сотрудников правоохранительных органов, судебной системы, парламентариев, должностных лиц местных органов управления, средств массовой информации, молодежи и детей. |
The gender gap in education, particularly illustrative of the intersection between poverty and patriarchy, has widened, resulting in a steady decline in school attendance of girls, in particular at the secondary and tertiary levels. |
Гендерный разрыв в области образования, который особенно ярко иллюстрирует взаимосвязь между бедностью и патриархальными обычаями, увеличился, приводя к постепенному снижению уровня посещаемости школы девочками, особенно на уровне среднего и послесреднего образования. |
The High Commissioner also urges that the draft plan of action be completed no later than October 2005, and that it be the product of a consensus with wide-ranging sectors of society, and include a comprehensive gender focus. |
Верховный комиссар также настоятельно рекомендует, чтобы проект плана действий был завершен не позднее октября 2005 года и чтобы этот документ стал результатом консенсуса с широкими слоями общества и включал комплексный гендерный подход. |
NZAID also aims to work with the Government to integrate gender considerations into other NZAID projects, for example at the design and construction stages of outer islands infrastructure projects and in large sector-based programmes for education and marine resources. |
НЗАИД намерено совместно с правительством внедрить гендерный подход и в другие свои проекты, например в проекты по созданию инфраструктуры Внешних островов на этапах проектирования и строительства и в большие отраслевые программы по образованию и морским ресурсам. |
It was thus seeking to give women access to productive resources and improved access to labour markets, create a sustainable enabling environment for the use of information and communication technology, help them to become small-scale entrepreneurs and bridge the gender digital divide, particularly in rural areas. |
Таким образом оно стремится обеспечить женщинам доступ к производственным ресурсам и расширить их доступ к рынкам труда, создать стабильную благоприятную среду для использования информационных и коммуникационных технологий, помочь им заняться малым предпринимательством и сократить гендерный разрыв в цифровых технологиях, особенно в сельских районах. |
The 1998 Political Constitution, moreover, safeguarded women's rights, incorporated a gender approach and the protection of the specific human rights of women, and established a number of fundamental principles. |
Кроме того, в принятой в 1998 году Конституции страны обеспечены гарантии прав женщин, предусмотрены гендерный подход и защита конкретных прав женщин, а также определен ряд основополагающих принципов. |