The experience of the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) and the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) had shown that a properly established gender capacity could have a dramatically positive effect. |
Опыт Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) показал, что надлежащим образом созданный гендерный потенциал может иметь крайне позитивный эффект. |
Although the gender issue was addressed in the course of this evaluation and is well received, the evaluation team noted that it is sparsely documented in the evaluation reports, and was raised only selectively during the interviews. |
Хотя гендерный вопрос учитывался в ходе данной оценки и воспринимается положительно, группа, проводившая оценку, отметила, что он скудно документирован в оценочных докладах и затрагивался лишь выборочно в ходе бесед. |
UNFPA chairs the UNDG working group that is reviewing the use of the CCA indicators framework in some 30 countries and is assessing, inter alia, how and to what extent gender has been mainstreamed in the use of indicators at the country level. |
ЮНФПА возглавляет рабочую группу ГООНВР, занимающуюся изучением порядка применения показателей ОСО в примерно 30 странах, и, в частности, анализирует, каким образом и в какой степени гендерный подход используется при применении различных показателей на уровне стран. |
A gender approach had been introduced into national development programmes just five years previously, but real efforts were being made not only in the areas of training and awareness-raising but also in the execution of development projects. |
Гендерный подход начал применяться в национальных программах развития только пять лет назад, но реальные усилия в этой области предпринимаются не только в сфере профессиональной подготовки и повышения степени информированности общественности, но и при осуществлении проектов в области развития. |
See also the report of the Secretary-General on integrating the human rights of women throughout the United Nations system, para. "The gender approach which emerged within the United Nations system acknowledges the distinction between the biological and social differences of men and women. |
См. также доклад Генерального секретаря о включении прав человека женщин в деятельность всей системы Организация Объединенных Наций, пункт 10: "Сформировавшийся в системе Организация Объединенных Наций гендерный подход предполагает разграничение биологических и социальных различий между мужчинами и женщинами. |
We recognize that poverty affects the political, economic and social status of women and men in different ways and to a different extent and urges Governments to perform gender analysis on all poverty eradication measures, including those designed to benefit ethnically disadvantaged groups; |
Мы признаем, что нищета женщин и мужчин сказывается на их политическом, экономическом и социальном положении по-разному и в неодинаковой степени, и настоятельно призываем правительства проводить гендерный анализ всех мер по ликвидации нищеты, включая те из них, которые призваны содействовать улучшению положения обездоленных этнических групп; |
Ms. Moreno) said that the Institute sought to mainstream the issue of violence against women in its activities, including in the areas of women's migration; gender, peace and security; and governance and women's political participation. |
Г-жа Морено) говорит, что Институт стремится учитывать проблему насилия в отношении женщин в своей деятельности, в том числе в таких областях, как миграция женщин; гендерный статус, мир и безопасность; и управление и участие женщин в политическом процессе. |
The report addresses, among other issues, a new understanding of democratization; the role of civil society and the private sector in democratization; gender, participation and democratization; and recent international events regarding democratization and governance. |
В докладе рассматривается, среди прочих вопросов, новое понимание демократизации; роль гражданского общества и частного сектора в демократизации; гендерный вопрос, участие и демократизация; и недавние международные события, связанные с демократизацией и управлением. |
Affirms the primary responsibility of the Transitional Authority, supported by the United Nations, to establish an environment of good governance, democracy and the rule of law as well as a Government that is broad-based, gender sensitive, multi-ethnic and fully representative of the Afghan people; |
подтверждает главную ответственность Переходной администрации, при поддержке Организации Объединенных Наций, за создание условий для благотворного управления, демократии и верховенства закона, а также формирования имеющего широкую базу, учитывающего гендерный фактор, многоэтнического и в полной мере представляющего афганский народ правительства; |
The Office of Human Resources Management has started human resources planning sessions with the heads of departments/offices in an effort to have them focus on various human resources issues, including gender. |
Управление людских ресурсов начало проводить с руководителями департаментов/управлений совещания по планированию людских ресурсов, с тем чтобы они сосредоточили внимание на различных вопросах людских ресурсов, включая гендерный вопрос. |
Many delegations had agreed in principle with the Secretary-General's proposal regarding the qualifications of judges of the proposed United Nations dispute tribunal and United Nations appeals tribunal, with the proviso that gender and regional balance should be also respected in their nomination and selection. |
Многие делегации согласились в принципе с предложением Генерального секретаря относительно квалификации судей предлагаемого трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, при условии, что при их назначении и выборах должен соблюдаться гендерный и региональный баланс. |
In the social field, it contributed to a plan to combat HIV/AIDS, and to the Education for All plan, designed to mainstream the gender dimension in the education system, particularly in the lower secondary schools. |
Что касается социальной сферы, то министерство принимало участие в разработке отраслевого плана борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также плана по обеспечению образования для всех, позволяющего учитывать гендерный аспект в секторе образования, в частности в учебных программах низшей ступени средней школы. |
Provide leadership management training and gender analysis for female parliamentarians and women in political parties, the public and private sectors, non-governmental organizations, local government and community groups; |
обеспечить профессиональную подготовку руководителей и гендерный анализ для женщин-парламентариев и женщин, участвующих в работе политических партий, государственном и частном секторе, неправительственных организациях, местных органах правления и общинных группах; |
In the 1999 fiscal year, there had been significant gender action in two thirds of the operations in population, health and nutrition, and nearly half the operations in agriculture and rural development, social protection and education. |
В 1999 финансовом году две трети операций в области народонаселения, здравоохранения и питания, а также половина операций в области сельского хозяйства и развития сельских районов, социальной защиты и образования включали весомый гендерный компонент. |
(e) To undertake a gender analysis of national labour laws and standards and to establish gender-sensitive policies and guidelines for employment practices, building in this regard on international instruments, including the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. |
е) провести гендерный анализ национального трудового законодательства и стандартов и разработать с учетом гендерных факторов стратегии и руководящие принципы, регулирующие условия найма, используя в этой связи в качестве основы международные инструменты, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
UNLIKELY TO BE MET (although the overall goal is unlikely to be met, substantial progress has been made on some indicators, i.e. gender gap at primary school level has been closed) |
СКОРЕЕ ВСЕГО, НЕ БУДЕТ ДОСТИГНУТ (несмотря на то, что конечная цель, скорее всего, не будет достигнута, по некоторым показателям был достигнут значительный прогресс, то есть на уровне начальной школы гендерный разрыв был преодолен) |
The report of the Secretary-General for the 55th session of the Commission on the Status of Women also identifies the gender gap when accessing decent and appropriate work after successfully completing their education as an issue pertinent to education and employment of young women. |
В докладе Генерального секретаря на пятьдесят пятой сессии Комиссии по положению женщин также обращается внимание на гендерный дисбаланс при получении достойной и подходящей работы после успешного завершения образования как на актуальную проблему с точки зрения образования и трудоустройства молодых женщин. |
The unemployment rate of the female population is about 2.2 times that of the male population indicating a sharp gender imbalance in the labor market. |
9.5 Уровень безработицы среди женщин примерно в 2,2 раза выше, чем среди мужского населения, что указывает на сильный гендерный дисбаланс на рынке труда; |
The organization conducted seminars on women's leadership in 2006; published articles on women in politics: the gender dimension of quality of life and on the international legal aspects of women's rights defence in the context of Russian politics in 2006. |
В 2006 году организация провела ряд семинаров по вопросам участия женщин в руководстве; также в 2006 году были опубликованы статьи о роли женщин в политике, рассматривающие гендерный аспект качества жизни, и о международно-правовых аспектах защиты прав женщин в контексте российской политики. |
A comparison of gross hourly earnings with/without overtime (table 2) shows that the gender pay gap in the calculation without overtime pay is one percentage point below the gap that includes overtime pay. |
Сравнение суммарной почасовой заработной платы с учетом/без учета сверхурочных (таблица 2) показывает, что гендерный разрыв в оплате труда при расчете без учета сверхурочных на один процентный пункт ниже, чем с учетом оплаты сверхурочных. |
Enhance also the availability and accessibility of secondary and higher education and close the gender gap at all levels of education (Slovenia); |
Кроме того, расширить наличие и доступность среднего и высшего образования и ликвидировать гендерный разрыв на всех уровнях образования (Словения); |
In recent years, efforts have been made to adopt a gender marker within the United Nations system, including UNDP, the Office for the Coordination of Humanitarian Assistance, the Inter-Agency Standing Committee, UNFPA, UNICEF, and the United Nations Peacebuilding Fund. |
В последние годы предпринимаются попытки разработать гендерный показатель в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН, Управление по координации гуманитарных вопросов, Межучрежденческий постоянный комитет, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и Фонд миростроительства Организации Объединенных Наций. |
Access to education facilities was facilitated with a 10 per cent increase in the literacy rate; a reduction of the gender gap as it was easier for girls to attend school; and improved availability of teachers |
Упростился доступ к учебным заведениям; число грамотных выросло на 10 процентов; сократился гендерный разрыв, так как девочкам стало проще посещать школу; появилось больше учителей. |
However, the number of country programmes that have undertaken a gender analysis of key child protection issues within the current cycle rose from 22 per cent in 2007 to 28 per cent in 2008. |
Вместе с тем доля страновых программ, в рамках которых проводился гендерный анализ основных проблем защиты детей в рамках нынешнего цикла, увеличилась с 22 процентов в 2007 году до 28 процентов в 2008 году. |
In addition to the fact that women are now the target market of the tobacco industry, which leads to increased prevalence, this is a gender issue because the high rates of male smoking mean that the majority of victims of second-hand smoke are women and children. |
Помимо того, что женщины сейчас являются целевым рынком для табачной промышленности, что приводит к увеличению потребления табака, это еще и гендерный вопрос, поскольку большое число курящих мужчин означает, что большинство жертв вторичного табачного дыма - это женщины и дети. |