(a) Preparation for the consideration of reports of States parties should include collection and gender analysis of data from United Nations agencies and non-governmental organizations; |
а) Подготовка к процессу рассмотрения докладов государств-участников должна включать сбор и гендерный анализ данных, поступаемых от учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
However, one speaker said that the report should have included gender analysis to identify women's and men's roles in health and hygiene activities, with the aim of involving more men. |
Однако один из выступивших указал, что в доклад следовало бы включить гендерный анализ для определения роли женщин и мужчин в деятельности в области здравоохранения и гигиены с целью привлечения к этой деятельности большего числа мужчин. |
A gender analysis of the socio-economic and cultural causes and effects of the epidemic is necessary in order to achieve a more comprehensive picture of the magnitude of the problem and prompt ideas on how to combat the epidemic effectively. |
Необходимо осуществить гендерный анализ социально-экономических и культурных причин и следствий эпидемии в целях получения более всеобъемлющего представления о масштабах этой проблемы и выработки предложений относительно эффективных способов борьбы с эпидемией. |
The FAO Women in Development Service published a study, "Participatory rural appraisal and socio-economic and gender analysis", focusing on the growing phenomenon of the feminization of agriculture, particularly with regard to older women. |
Служба ФАО по вопросам участия женщин в развитии опубликовала исследование "Опирающаяся на принцип участия оценка положения в сельских районах и социально-экономический и гендерный анализ", в котором особое внимание было сосредоточено на усиливающейся феминизации сельского хозяйства, особенно с учетом перспективы увеличения среднего возраста женщин. |
(e) Incorporate the gender dimension by ensuring equal conditions for women and men to participate in the development process, including design and implementation; |
е) включать гендерный фактор, обеспечивая разные возможности для участия мужчин и женщин в процессе развития, в том числе в его разработке и осуществлении; |
It supported the recommendation by the Economic and Social Council that a gender analysis should be integral to triennial comprehensive reviews, and that those reviews should reflect developments in the advancement of women in the operational activities of the United Nations system. |
Малайзия поддерживает рекомендацию Экономического и Социального Совета о том, что гендерный анализ должен быть неотъемлемой составной частью трехгодичных всеобъемлющих обзоров и что такие обзоры должны проводиться с учетом изменения роли женщин в оперативной деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
(b) By making unpaid work visible, gender analysis reshapes the understanding of the functioning of the paid economy, the traditional domain of macroeconomics; |
Ь) гендерный анализ, делая наглядным неоплачиваемый труд, изменяет представление о функционировании сектора экономики с оплачиваемым трудом, являющегося традиционной сферой применения макроэкономики; |
(c) The performance appraisal system, currently under review, requires a much stronger gender component in its appraisal of managers. |
с) в систему служебной аттестации, обзор которой проводится в настоящее время, необходимо включить более действенный гендерный компонент в том, что касается оценки работы сотрудников руководящего звена. |
From 1994 to the end of 1997, the gender profile of the UNDP Executive Committee changed considerably, with a threefold increase from 1 to 3 in the number of female members. |
С 1994 года по конец 1997 года гендерный состав Исполнительного комитета ПРООН значительно изменился: так, число женщин - членов Комитета возросло в три раза. |
Lastly, United Nations bodies should strengthen their integrated approach in promoting women, and technical support should be provided to Governments in their efforts to integrate gender concerns into national policies. |
И наконец, необходимо, чтобы органы Организации Объединенных Наций согласовывали свою деятельность в поддержку женщин и предлагали техническое содействие правительствам, с тем чтобы те смогли учесть гендерный фактор в своей политике. |
Women were concerned about the lack of gender analysis in the government's budget process, and in setting the revenue and expenditure requirements of public bodies or of contracted public services or programmes. contracted out. |
Женщины были обеспокоены тем, что ни в рамках подготовки государственного бюджета, ни в процессе определения расходов и доходов государственных организаций, либо контрактных общественных служб или программ, гендерный анализ не проводился. |
Of the 30 per cent of the population living in poverty, 56 per cent were women, and thus a gender approach was part of the poverty reduction strategy. |
Из 30 процентов населения, живущего в нищете, 56 процентов приходится на долю женщин, и поэтому гендерный подход является частью стратегии по снижению уровня нищеты. |
Moreover, in the rural areas the gender asymmetries are reinforced by stricter cultural standards, which, in practice, ensure men more rights, although the law guarantees equal rights and obligations between men and women. |
Помимо этого, в сельских районах гендерный дисбаланс усугубляется из-за более жестких традиционных норм, которые на практике обеспечивают мужчинам больше прав, хотя закон и гарантирует мужчинам и женщинам равные права и обязанности. |
There is a need to be aware that gender may be significant in the understanding of an issue or situation and its policy and programmatic implications so that responses to problems can be carefully tailored. |
Необходимо помнить о том, что гендерный подход может играть важную роль в понимании той или иной проблемы или ситуации и ее значения для политики и программ, что необходимо для обстоятельной разработки путей решения возникающих проблем. |
Listen, lady... a gender I write extremely well if the story calls for it... this is serious! |
Послушайте, женщина... гендерный тип, который я особенно хорошо прописываю, если этого требует сюжет... Это все серьезно! |
In order to bring a visible and sustainable change, consideration of the gender dimension has to be built into all aspects of institutional decision-making at national and international levels, from the overall philosophy and strategic objectives through operational and administrative policies and procedures, by all actors. |
Для достижения заметных и устойчивых изменений необходимо, чтобы все структуры внедрили гендерный подход во все аспекты принятия решений в масштабах организаций на национальном и международном уровнях, исходя из общей философии и стратегических задач и в контексте оперативных и административных стратегий и процедур. |
In the Women's Total Health Care Programme in Sao Paulo, women and their organizations played a key role in setting up community-based health care systems with a strong gender component. |
В Сан-Паулу в рамках проводимой женской программы всеобщего медицинского обслуживания женщины и их организации сыграли решающую роль в создании общинных систем медицинского обслуживания, учитывающих гендерный фактор. |
Poverty is related to a wide range of factors, including income, health, education and access to goods and services, and such socio-cultural factors as gender and ethnicity. |
Нищета определяется целым рядом факторов, в том числе уровнем доходов, состоянием здравоохранения, образования и доступом к товарам и услугам, а также такими социально-культурными факторами, как гендерный фактор и этнический характер населения. |
In the "gender and poverty" study, June 2002), displaced persons are in a particularly difficult position, because they manage to very rarely find a job, so they are forced to accept jobs rejected by other groups. |
Согласно исследованию "Гендерный фактор и бедность", июнь 2002 года), перемещенные лица находятся в особенно трудном положении, поскольку им крайне редко удается найти работу, и поэтому они вынуждены соглашаться на работу, которую отказываются выполнять другие группы. |
Mr. De Leon, speaking on behalf of Indonesia, Peru, Ecuador and Paraguay, introduced the draft resolution, noting that it was designed to increase gender sensitivity in migration and to highlight the fact that women migrant workers required special protection. |
Г-н де Леон, выступая от имени Индонезии, Перу, Эквадора и Парагвая, представляет проект резолюции, отметив, что он был разработан с целью в большей мере учитывать гендерный фактор в миграции и подчеркнуть тот факт, что трудящиеся женщины-мигранты нуждаются в специальной защите. |
The Committee noted in its 2008 direct request that the gender pay gap remains very wide in certain industries, with the largest gap existing in oil and gas production. |
В своем прямом запросе 2008 года Комитет отметил, что в некоторых отраслях промышленности гендерный разрыв в размерах оплаты остается очень большим, причем самый большой разрыв существует в нефтегазовой отрасли. |
The Committee noted that according to information provided by the Government, the gender pay gap in hourly earnings among full-time workers increased from 31.2 per cent in 2004 to 32.9 per cent in 2006. |
Комитет отметил, что, согласно информации, представленной правительством, гендерный разрыв в почасовом заработке среди работников, занятых полный рабочий день, увеличился с 31,2 процента в 2004 году до 32,9 процента в 2006 году. |
The Bureau was informed by the Director of the Transport Division that the General Assembly had requested all UN agencies to incorporate the gender dimension into their work and that a document would be provided to that effect during the next Bureau meeting. |
Директор Отдела транспорта проинформировал Бюро о том, что Генеральная Ассамблея обратилась ко всем учреждениям ООН с просьбой учитывать в их работе гендерный аспект и что Бюро на его следующем совещании будет представлен соответствующий документ. |
It is hoped by the Special Representative that the new gender law, when implemented, will address some of the inequalities, but he urges much greater efforts to analyse the full ramifications of all forms of discrimination to ensure that positive steps are taken towards their removal. |
Специальный представитель надеется, что новый гендерный закон, будучи введенным в действие, позволит преодолеть некоторые факторы неравенства, однако он настоятельно призывает приложить гораздо более энергичные усилия для анализа полномасштабных последствий всех форм дискриминации, с тем чтобы обеспечить принятие позитивных мер в целях их устранения. |
It is no surprise that the gender digital divide mirrors the income divide to a large extent: the access and use of ICT by men and women is much more equitable in rich countries than in poor countries. |
Едва ли может вызвать удивление тот факт, что гендерный цифровой разрыв в значительной степени отражает разрыв в доходах: доступ и использование ИКТ мужчинами и женщинами являются гораздо более равноправными в богатых, чем в бедных странах. |