Canada noted that its national legislation requires that all measures taken against young people who commit offences must respect gender. |
Канада отмечает, что, по ее национальному законодательству, при осуществлении всех санкции в отношении подростков-правонарушителей требуется применять гендерный подход. |
However, gender should also be considered as a cross-cutting issue in the sense that each goal of the post-2015 development agenda should contain at least one gender-specific indicator. |
Однако гендерная проблематика должна также рассматриваться в качестве межсекторального вопроса, в том смысле, что каждая цель программы действий в области развития на период после 2015 года должна содержать хотя бы один гендерный показатель. |
No. of countries which use child-friendly and gender -appropriate investigation and court procedures |
З. Число стран, которые применяют дружественные по отношению к детям и учитывающие гендерный фактор процедуры расследования и рассмотрения дел в судах |
It is also important that gender analysis be conducted for transformative change and that schools be more girl-friendly, with the provision of separate toilets, the elimination of gender stereotypes in the curriculum and materials and the recruitment of female teachers. |
Необходимо также, чтобы гендерный анализ проводился в интересах позитивных преобразований и чтобы в школах для девочек были созданы более благоприятные условия, чтобы были предусмотрены отдельные туалеты, ликвидированы гендерные стереотипы в рамках учебных программ и материалов и обеспечивался набор учителей из числа женщин. |
Both indigenous peoples and gender analysis and indigenous peoples and gender sensitive indicators must be integrated in the implementation of the targets of the World Summit on Sustainable Development and the Millennium Development Goals. |
При реализации поставленных в рамках стратегий комплексного использования водных ресурсов задач и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо учитывать такие темы, как коренные народы и гендерный анализ и коренные народы и показатели, учитывающие гендерную проблематику. |
Data on school performance highlight boys' underachievement, both in the white and non-white population, turning around a frequent gender stereotype whereby girls' performance should be improved. |
Данные о школьной успеваемости свидетельствуют о недостаточном прилежании со стороны мальчиков, относящихся как к белому, так и к небелому населению, развенчивая часто встречающийся гендерный стереотип, согласно которому успеваемость девочек нуждается в улучшении. |
An analysis of the intake of students following the apprenticeship schemes by gender reveals that the majority of students are males. |
Гендерный анализ состава учащихся, зачисленных для обучения рабочим профессиям в рамках программ ученичества, показывает, что большинство из них составляют представители мужского пола. |
In other regions, the gender gap has narrowed considerably since 2000, but disparities in favour of boys persist, particularly in Oceania, Western Asia, South Asia and sub-Saharan Africa. |
В других регионах гендерный разрыв значительно сократился по сравнению с показателями 2000 года, но все еще сохраняется дисбаланс в пользу мальчиков, особенно в странах Океании, Западной Азии, Южной Азии и Африки к югу от Сахары. |
This strategy would aim to address gender imbalances within PNTL, as well as engendering some of its crucial programmes, such as police responsiveness to women and community policing. |
Такая стратегия призвана устранить гендерный дисбаланс в НПТЛ, а также обеспечить включение гендерных аспектов в ряд ее наиболее важных программ, таких, как учет сотрудниками полиции потребностей женщин и работа с общинами. |
How are a gender dimension23 or regional considerations24 mainstreamed in the operational activities? |
В чем заключаются гендерный аспект23 или региональные соображения24, включаемые в качестве основного элемента в оперативную деятельность? |
The Peacebuilding Commission has the distinction of being the first United Nations body to have the gender dimension explicitly built into its founding resolutions. |
Отличительная особенность Комиссии по миростроительству состоит в том, что она является первым органом системы Организации Объединенных Наций, в учредительные резолюции которого эксплицитно включен гендерный аспект. |
The UNAIDS secretariat, in partnership with UN-Women, is currently adapting the UNAIDS-developed national AIDS spending assessment methodology to include a gender module to assess national gender-related financing. |
Секретариат ЮНЭЙДС в партнерстве со Структурой «ООН-женщины» в настоящее время занимается видоизменением разработанной силами ЮНЭЙДС национальной методологии оценки ассигнований на борьбу со СПИДом, с тем чтобы включить в нее гендерный модуль, позволяющий оценивать также и национальное финансирование деятельности по улучшению положения женщин. |
Evidence suggests that lack of health facilities and practices, poor nutrition and frequency of marriage of girls under 15 years explain this gender gap. |
Фактические данные позволяют сделать вывод о том, что этот гендерный пробел обусловлен отсутствием медицинских учреждений и специалистов, плохим питанием и частыми случаями вступления в брак девочек моложе 15 лет. |
Education and training relevant to labour market demands need to be met with regard to gender gaps in school-to-work transition for youth. |
Необходимо обеспечить образование и профессиональную подготовку с учетом требований рынка труда, с тем чтобы преодолеть гендерный дисбаланс, которым характеризуется этап перехода молодежи от учебы к работе. |
The technical components covered issues such as marketing, gender inclusion, value added, integrated pest management, environmentally friendly inputs, agriculture, processing and small-farmer-led business enterprise development. |
Технические аспекты включали такие вопросы, как маркетинг, гендерный охват, добавленная стоимость продукции, комплексная борьба с вредителями, экологически чистые средства производства, сельское хозяйство, переработка сельскохозяйственной продукции и развитие мелких фермерских хозяйств. |
Most school textbooks and other instructional materials which carried gender-stereotyped text, content and illustrations, have been revised or are earmarked for revision to ensure they are gender sensitive. |
Было пересмотрено или отобрано для пересмотра большинство школьных учебников и других учебных материалов, тексты, содержание и иллюстрации в которых отражали стереотипность роли мужчин и женщин, с тем чтобы отныне в них учитывался гендерный фактор. |
However, the gender gap widens regarding obtainment of a master's degree and doctorate, perhaps because women become preoccupied with family responsibilities and work and are thus unable to continue studying. |
Вместе с тем в группе лиц, получающих степени магистра и доктора наук, гендерный разрыв увеличивается; возможная причина такой ситуации состоит в том, что внимание женщин полностью переключается на домашние обязанности и работу, и поэтому они не могут продолжать обучение. |
In too many countries, particularly in sub-Saharan Africa and South Asia, gender gaps for girls widen at secondary level. |
Слишком во многих странах, в частности в странах Африки к югу от Сахары и странах Южной Азии, гендерный разрыв между мальчиками и девочками на уровне среднего образования увеличивается. |
At the micro-level of family, households and firms, emphasis is placed on gender as a critical factor in structuring capabilities, endowments and resource allocations. |
На микроуровне, т.е. на уровне семьи, домашнего хозяйства и предприятия, упор делается на гендерный фактор как один из важнейших факторов, определяющих их возможности, потенциал и распределение ресурсов. |
Climate change is not gender-neutral; rather, gender is an important determinant in climate change mitigation and adaptation. |
Изменение климата же не является нейтральным вопросом в гендерном плане, скорее, гендерный аспект - это важное средство сдерживания в контексте смягчения последствий изменения климата и адаптации. |
Like the GSS, for many Statistics Canada surveys, the user/producer dialogue is helping to build gender into the surveys early in the process. |
Как и при проведении ОСО, в ходе многих обследований Статистического управления Канады налаживание диалога между пользователем и производителем помогает встроить гендерный фактор в обследования уже в начале этого процесса. |
As the Gender Marker was only mandatory in consolidated appeals processes from 2012, it will be important to ensure that efforts to integrate gender concerns into project design are implemented and monitored to ensure that humanitarian programmes are benefiting women, girls, boys and men equally. |
Поскольку с 2012 года гендерный показатель являлся единственным обязательным показателем в процессе подготовки призывов к совместным действиям, важно прилагать и отслеживать усилия по интеграции гендерных аспектов в структуру проектов, с тем чтобы гарантировать равную отдачу от гуманитарных программ для женщин, девочек, мальчиков и мужчин. |
The Gender Barometer of 1998 had revealed a significant change in attitudes towards gender roles, as reflected, inter alia, by the increasing number of men who took paternity leave. |
Благодаря исследованию «Гендерный барометр 1998 года» были обнаружены значительные изменения в подходах к гендерным ролям, отражением чего, в частности, является увеличение числа мужчин, берущих отпуск в связи с рождением ребенка. |
Gender Sensitive Curriculum, Syllabus & Textbooks: Following the NCF 2005 Guidelines, States have consciously taken a decision to establish gender as a critical marker of transformation through increasing visual representation of girls and women and facilitating role reversal. |
З. Учитывающие гендерную проблематику учебная программа, учебные планы и учебники: в соответствии с руководящими указаниями национальной образовательной программы 2005 года штаты приняли осознанное решение использовать гендерный фактор в качестве ключевого показателя преобразований посредством увеличения визуальной представленности девочек и женщин и содействия изменению традиционных ролей. |
They also provide for gender specifications to be neutralised or minimised in the drafting of laws by using inclusive or neutral forms. |
В законодательстве о молодежных ассоциациях в качестве одного из критериев при рассмотрении заявок на финансовую поддержку со стороны Португальского института молодежи установлены гендерный баланс и содействие обеспечению гендерного равенства. |