UNDP has integrated gender concerns into climate change policy and finance mechanisms, such as the operational frameworks of the Climate Investment Funds and the Adaptation Fund. |
ПРООН включила гендерный аспект в механизмы формирования политики в области изменения климата и в финансовые механизмы, такие как инвестиционные фонды для противодействия изменению климата и Адаптационный фонд. |
UN-Women engages with national partners to support gender-sensitive national strategies, plans and programmes on HIV and AIDS, including through the posting of gender advisers in national AIDS coordinating bodies. |
Структура «ООН-женщины» взаимодействует с национальными партнерами, оказывая поддержку в разработке национальных стратегий, планов и программ по борьбе с ВИЧ и СПИДом, учитывающих гендерный фактор, в том числе направляя советников по гендерным вопросам для работы в составе национальных координирующих органов по борьбе со СПИДом. |
(b) Ensure that gender as a ground of persecution is taken into account in the refugee status determination; |
Ь) обеспечить, чтобы гендерный фактор в качестве основания для преследования принимался во внимание при определении статуса беженца; |
However, those that are gender based are fifty percent to fifty percent and a few alternate annually i.e. male this year and female the next year. |
Однако и в случаях, когда гендерный фактор учитывается, стипендии назначаются либо в соотношении пятьдесят на пятьдесят процентов, либо, в некоторых случаях, на основе чередования по годам, то есть один год - мужчинам, а в следующем году - женщинам. |
The bill centers around gender; it is intended to ensure that women are not discriminated against within their families, and at the same time prevent women from being agents of violence. |
В центре законопроекта находится гендерный фактор; его цель заключается в том, чтобы не допустить дискриминации женщин в семье и не допустить применения насилия ими самими. |
According to the 2010 Education For All Global Monitoring Report, the share of out-of-school girls has declined from 58 per cent to 54 per cent, and the gender gap is narrowing in primary education in many countries. |
Как следует из доклада по глобальному мониторингу программы «Образование для всех» за 2010 год, доля девочек, не посещающих школу, снизилась с 58 до 54 процентов, а гендерный дисбаланс в сфере начального образования сокращается во многих странах. |
Noted most recently in the concluding observations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women for Australia, the gender pay gap in Australia is not only continuing, but worsening. |
Как недавно отмечалось в заключительных замечаниях Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин к докладу Австралии, гендерный разрыв в уровне оплаты труда в Австралии не только сохраняется, но и расширяется. |
While the data show a decrease of 0.7 per cent over the quarter of 2010 (from 18.0 per cent), the gender pay gap in Australia has persisted at between 16 and 18 per cent for over a decade. |
Хотя эти данные показывают сокращение разрыва на 0,7 процентного пункта (с 18 процентов), гендерный разрыв в уровне оплаты труда в Австралии в течение десятилетия сохраняется в пределах между 16 и 18 процентами. |
Women in decision-making 97. Women are often excluded from policy-making processes, and programmes that are "gender-neutral" can intensify already existing gender disparities between men and women in their economic, social and political roles. |
Женщины зачастую вообще исключены из процесса принятия решений, и программы, в которых не учитывается гендерный фактор, могут способствовать усилению уже существующего дисбаланса в социально-экономической и политической ролях мужчин и женщин. |
The Committee also noted that 30.5 per cent of the "managers not elsewhere classified" were men and that the gender wage gap in this highly paid category was 43.8 per cent. |
Комитет также отметил, что 30,5% работников "особой категории управленческого персонала" являются мужчинами и что гендерный разрыв в заработной плате этой высокооплачиваемой категории составляет 43,8%. |
The Committee noted that, according to the Uganda National Household Survey 2005 - 06, the gender wage gap was wider in the private sector where men's wages were double those of women. |
Комитет отметил, что, согласно данным Национального обследования домохозяйств Уганды в 2005-2006 годах, гендерный разрыв в заработной плате был шире в частном секторе, где ставки заработной платы мужчин были вдвое выше, чем у женщин. |
In regard to the amounts allocated, the gender gap was greater, as women received 11 per cent of the amounts loaned from the development bank portfolio, compared with approximately 40 per cent for men. |
В части суммы предоставленных ссуд гендерный разрыв был больше: женщины получили 11% кредитов портфеля Банка развития, при этом мужчинам было предоставлено приблизительно 40% кредитов. |
Building on the work of UNDP, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs launched a gender marker in humanitarian appeals and financing schemes led by the Inter-Agency Standing Committee and piloted it in four countries in 2009. |
Опираясь на опыт работы ПРООН, Управление по координации гуманитарных вопросов стало применять гендерный показатель в рамках осуществления под руководством Межучрежденческого постоянного комитета призывов об оказании гуманитарной помощи и схем финансирования и в 2009 году опробовало его на практике в четырех странах. |
As for the access to work for people with disability, the gender gap is relevant: only 1.8% of the women work and men amount to 6.8%. |
Существует значительный гендерный разрыв в части доступа инвалидов к труду: среди женщин занято лишь 1,8% инвалидов, а среди мужчин - 6,8%. |
In recent months, it has been registered a change of attitude, at least, as regards the number of women involved, although the gender analysis is still inadequate, probably because this leads to an increase in the cost and complexity of the experimentation. |
В последние месяцы отмечено изменение этой ситуации; по крайней мере, увеличилось число женщин, участвующих в клинических экспериментах, хотя гендерный анализ все еще остается неадекватным, вероятно, поскольку такой анализ ведет к удорожанию и усложнению экспериментов. |
At the same time, the gender factor is clearly linked to the duration of courses and missions; in general, women tend not to apply for longer courses or missions or training courses outside Jordan. |
В то же самое время гендерный фактор тесно связан с продолжительностью курсов и командировок; в целом женщины не склонны подавать заявления на участие в более длительных курсах или командировках за пределами Иордании. |
The National Reproductive Health Policy 2007 - The government has put in place the National Reproductive Health Policy 2007 which has a gender component. |
В 2007 году правительство приняло Национальную политику в области репродуктивного здоровья, которая содержит гендерный компонент. |
The Government is seeking to raise the school enrolment rate for girls, reduce the gender gap in school enrolment, and change the generally negative situation in the area of girls' education. |
Правительство стремится увеличить показатель охвата девочек школами, сократить гендерный разрыв в охвате детей школами и изменить в целом негативную ситуацию в сфере образования девочек. |
These figures reflect the fact that over that period girls' enrolment rose and the gender gap was narrowed from 25 per cent to 16 per cent as a result of an array of interventions targeting girls' education. |
Эта цифра отражает тот факт, что за этот период охват девочек вырос, а гендерный разрыв сократился с 25% до 16% в результате целого ряда коррекционных мер, принятых в сфере образования девочек. |
Furthermore, a training programme aimed at supporting girls' education and social participation is currently being executed in five subdistricts (in five different governorates: 'Amran, Sa'dah, Al-Hudaydah, Dali' and Ta'izz) where the gender gap in enrolment exceeds 90 per cent. |
Кроме того, в настоящее время осуществляется учебная программа по поддержке образования девочек и их участия в жизни общества в пяти микрорайонах (в пяти различных мухафазах: Амран, Саада, Аль-Худайда, Дали и Таиз), где гендерный разрыв в показателях охвата превышает 90%. |
Integrate a gender dimension in the planning and implementation of all programmes and other interventions related to human rights defenders, including through consultation with the relevant organizations; and |
интегрировать гендерный аспект в планирование и осуществление любых программ и иных мер, связанных с деятельностью правозащитников, в том числе на основе проведения консультаций с соответствующими организациями; и |
Similarly, there is a gender dimension to other public investment spending such as on infrastructure (men are more likely to be car owners and women tend to be more dependent on public transport e.g. for job seeking and commuting to work), or research. |
Гендерный аспект присутствует и в других расходах государства, таких как инвестиции в инфраструктуру (мужчины чаще являются владельцами машин, женщины же в большей степени зависимы от общественного транспорта, например, при выборе места работы и при поездках на работу) и научные исследования. |
The women major group seeks to mainstream gender and enhance the participation of women in all stages of development, thus contributing directly to the achievement of Millennium Development Goal 3. |
Основная группа по женской тематике стремится инкорпорировать гендерный фактор и активизировать участие женщин на всех этапах развития, непосредственно способствуя тем самым достижению третьей цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
There is, however, a relevant gender gap with only 1.8 per cent of women with disabilities in comparison to 6.8 per cent of men with disabilities having a job (para. 362). |
Однако в этой сфере существует значительный гендерный дисбаланс: среди женщин занято лишь 1,8 процента инвалидов, а среди мужчин - 6,8 процента (пункт 362). |
This initiative is one of the primary guarantees that the gap between policy and planning will be closed and that gender will be taken into account when analysing and making provision for revenues, costs and State public budget allocations. |
Данная инициатива служит одной из основных гарантий того, что будут устранены расхождения между политикой и планированием, и что при анализе и планировании бюджетных доходов, затрат и ассигнований будет учитываться гендерный фактор. |